some dangerous animals so people can’t swim across.
鳄鱼 还有几头北极熊
Crocodiles and some polar bears
那些会吃人的动物
and stuff that will eat you.
好的
Okay.
我都很久很久没用过蜡笔了
I haven’t used a crayon in a really, really long time.
我小的时候听过一个故事 关于一家人
When I was a kid, I read this story about a family,
他们的车在沙漠中出故障了
and their car broke down in the desert.
-你知道他们怎么活下来的吗 -怎么
– And do- do you know how they survived? – How?
他们吃蜡笔和胶水
They ate crayons and paste.
-好恶心 -我觉得听上去不错
– Ew. – It sounded pretty good to me.
-我小时候曾经偷吃过胶水 -是吗
– I used to sneak paste to eat when I was a kid. – You did?
我并不记得
I don’t remember
几年
Ooh a couple of…
那些东西很不错
The stuff we had was really good.
-挺好吃的 你可以试试看 -不要
– Delicious. You should try it. – No.
不要吗
No?
你想和我一起进录音棚唱歌♥吗
You want to come in the booth with me while I sing?
-好的 -来吧
– Okay. – Come on.
你没跟我说再见
Hey. You didn’t say goodbye.
-我说了 -你没说
– Yes, I did. – No, you didn’t.
我会想你的 我会非常想你的
I’m going to miss you. I’m going to miss you so much.
好了 去吧
Okay. All right.
十天后见 好吗 再见 宝贝
I’ll see you in ten days, okay? Bye, baby.
你不能告诉他 也不能让他看到
You cannot tell him, so that you really can’t show him.
-抱歉 -抱歉
– Excuse me. – Excuse me.
那是谁啊
Who’s that?
你怎么还在这儿
Hey. What are you still doing here?
好吧 咱 咱们去看看是什么情况
Um, ok… Le…let’s go. Let’s go and check.
不 不是 他没忘 他知道今天接孩子
No, no, he didn’t forget. He knows it’s his pick up day.
蜜月个屁 他就是在跟我过不去
Honeymoon my ass. He’s messing with me.
这是违反法庭命令的
Look, it’s a violation of the court order,
他走之前对时间没有任何异议
and he agreed to those dates before he left.
你开玩笑吧
You got to be kidding me.
很好 好
Great, okay.
他说如果我们不让他接女儿
So, he says it’s a violation of the court order
就是违反法庭命令
for them to not let us pick her up.
但是不接走女儿 却不违反法庭命令
But if they don’t pick her up, it’s not a violation, okay?
他知道那天应该接女儿的
He knows it’s his pick up day.
-也许 -什么 也许什么
– Maybe… – What, what, what?
-我们可以再上一次法庭 -不 不行
– We could go back to the court again. – No, no.
我才不能把自己绑到这件破事儿上
I’m not subjecting myself to that bullshit.
我的烟呢
Where are my cigarettes?
天哪
Jesus.
简直就是赶不走的魔咒啊
A witch hunt, that’s what it is.
饿了吗
Hey, are you hungry?
你要为所有人准备食物吗
Do you get to make all the food for everyone?
不
Uh, no.
我只是 我只是酒保
I’m just…I’m just a bartender.
那你挣钱多吗
Do you get lots of money?
我可以赚点小费
Well, I get tips.
但没多少钱 赚的不多
But not lots of money. I wouldn’t say that, no.
你觉得挣很多钱重要吗
Do you think it’s important to make lots of money?
为什么
How come?
-那你就有钱了啊 -当然 你就有钱了
– So you can be rich. – Oh, of course, so you can be rich.
那如果你喜欢做的事让你赚不了很多钱怎么办
What if you like doing something where you don’t make lots of money?
-比如说 -比如说做老师
– Like what? – Like being a teacher.
或者你想做个护士
Or maybe you want to be a nurse.
-或消防队员 -或酒保
– Or a fireman. – Or a bartender.
对 或者酒保
Yeah, or a bartender.
只是目前
For now.
做好了
Here we go.
用餐愉快
Bon appetit.
我 我记得你说喜欢吃鸡蛋的
I…I thought you said you liked eggs.
我不忍♥心破坏它的美感
I don’t want to ruin it.
好了 再见吧
Okay, see you later.
你应该把我送进去
You’re supposed to walk me in.
你确定不在这说再见吗
Are you sure we don’t say bye here?
真的吗
Really?
好吧
Okay.
梅奇想跟全班同学分享一些事情
Maisie has something she’d like to share with the class.
这是我的继父
This is my new stepfather.
我爸爸跟我家的保姆结婚了
My father married my nanny,
所以法庭让我的妈妈也再婚了
so court made my mommy get married, too.
-泰勒 -我有两个继父
– Tyler. – I’ve two stepfathers.
但有一个快死了
But one is almost dead.
大多数城♥堡♥都有50间房♥子 而且位于英国
“And most castles had 50 rooms and were in England.
如果有人伤害你的动物 想要变得富有
“If someone hurt your animal or tried to be rich,
他们会被杀死 扔进监狱
“They would be killed and put in jail.
监狱里很多人都伤害白己
“A lot of people in jail hurt themselves
他们就可以去医院还能吃饭
“So that they could go to the hospital and have food.
他们吃过期面包 还把面包分给流浪汉
“They ate stale bread, and then gave the bread to the homeless.
完 《古堡生活》 作者 梅奇·伊丽莎白·比尔
The end. Life in a Castle by Maisie Elizabeth Beale.”
太棒了
That’s amazing.
当我是透明人吗
What am I, invisible?
让她爱上你我又不会给你钱
You know, you don’t get a bonus for making her fall in love with you.
宝贝 你回自己房♥间呆一会吧
Hey, baby, why don’t you go to your room for a little while
我和林肯谈谈 好吗
so Lincoln and I can talk, okay?
哥们 我怎么可能在你不名一文的时候
Dude, how am I supposed to go away on to work
把她留给你出去工作呢
and leave her with you when you’re full of shit?
说什么呢 什么时候有巡回演唱会的
What are you talking about? And when did this tour come?
你就是在故意看低我
You deliberately undermine me.
怎么所有事都像噩梦一样
Why does everything have to be such a nightmare ?
你看 我变得这么爱抱怨…
You know, I’ve turned into this like petty…
我都不认识自己了
I don’t recognize myself anymore.
你知道吗 宝贝 我只是想
You know, baby, all I wanted
他可以让一切变得简单一些
was for him to make things easier for us.
你的故事很棒
Your story is very cool.
谢谢
Thank you.
你在想什么
What are you thinking about?
没什么
Nothing.
没什么
No?
明天你想和我一起去工作吗
You want to come to work with me tomorrow?
也许你可以帮我选择巡回表演的服装
Maybe you could help me pick out my costumes for the tour.
你愿意去吗
Would you like that?
你♥爸♥爸就是个混♥蛋♥ 混♥蛋♥
Your dad’s an asshole. He really is.
一开始消失得无影无踪 突然又凭空出现了
First he disappears, and then he shows up out of nowhere.
我都不知道怎么应对
I don’t know how to deal with this.
我真的是不知道怎么办
I really don’t.
宝贝 我得躺一会
Baby, I got to lie down.
林肯 比尔在楼下
Lincoln, Beale’s downstairs.
过来
Come here.
想我了吗
You missed me?
我们都在想什么时候能再见到你
Yeah, we were wondering when we were going to see you again.
-你是她的现任丈夫 -没错
– You’re the husband? – Yeah.
这是 这是她现任丈夫
It’s…it’s the new husband.
-我叫林肯 -我是比尔 很高兴见到你
– My name is Lincoln. – It’s Beale. Pleased to meet you.
见到你也很高兴
Nice to meet you.
我本来想给你点建议的 但是我怀疑
I’d give you a couple of pointers but I doubt that the, uh,
我们之前那种悲催的相处方式
Jacoby and tragedy that was our relationship
是不是适合你们现在的生活
would apply to the farce that you two guys are playing out.
-好吧 -好吧
– Okay. – Okay.
总之 祝你好运
Anyway, good luck.
拜拜 梅奇
Bye, Maisie.
拜拜
Bye.
谢啦
Thank you.
年轻高大
Tall and young. Ha.
太搞笑了 根本不是她的菜
It’s funny. He’s so not her type.
滑天下之大稽
Hilarious.
你妈妈怎么样
How’s your mom?
还好
Fine.
过得开心吗