该死 培育巢
Shit, the Cradle.
他们是来抢他们的备份的 考夫林
They’re here for their backups. Coughlin,
你得在接待员到达A15区之前进行拦截
you need to intercept the hosts before they reach A-15.
我来处理
I’m on it.
解决所有接待员 不能让他们到培育巢
Plow down all hosts before they reach the Cradle.
那里发生枪战的话 整个地方都会陷入火海
A gunfight in there’ll set the whole place up in flames.
快想 伯纳德
Come on, Bernard.
你在里面发现了什么
What have you found in there?
“一沙一世界
“To see the world in a grain of sand,
一花一天堂
a heaven in a wild flower,
双手握无限
hold infinity in the palm of your hand,
刹那是永恒”
and eternity in an hour.”
罗伯特 你怎么还活着
Robert. How are you alive?
你也看到了这家公♥司♥所做的事 伯纳德
Well, you’ve seen the company’s little undertaking, Bernard.
你认为詹姆斯·提洛花费了那么多钱
Do you think James Delos would have spent all that money
只是为了复活自己吗
just to resurrect himself?
他是个生意人
He was a businessman.
他宁愿死 也不愿投资失败
He would have preferred death to a bad investment.
细皮嫩肉的
Not much of a rind on you.
给你打个折吧
I’ll give you a discount.
他没戏 克莱门汀
He’s not a prospect, Clementine.
你看不出来吗 有的男人来是只看不买♥♥的
Can’t you tell when a man’s just here to gawk at the merchandise?
我认为上帝在第七天并没有歇息 伯纳德
I don’t think God rested on the seventh day, Bernard.
《圣经》创世纪记载 上帝用六天创造了世间万物 第七天便歇息了
我认为祂为自己的造物而着迷
I think he reveled in his creation…
他知道终有一天 一切都将被摧毁
…knowing that someday it would all be destroyed.
我打印的控制单元
That control unit I printed–
是你
it was you.
你让我把你带来这里 在…
You had me bring you here. Before…
在德洛丽丝杀了我之前 对
Before Dolores killed me, yes.
你还不懂吗 伯纳德
Don’t you understand at last, Bernard…
这个地方究竟意味着什么
what this place really is?
跟我来
Come with me.
我有东西想带你去看看
There’s something I’d like to show you.
你是个聪明人 伯纳德 我是这么设定的
You’re a clever man, Bernard. Made you that way.
难道你就没有好奇过
Have you never wondered
为什么接待员的故事三十年来几乎都没变
why the hosts’ stories have barely changed in 30 years?
我一直都以为循环故事线是为接待员设定的
I’d always assumed the loops were for the hosts.
让他们更稳定
To keep them centered.
但根本不是那样 对吗
But that isn’t it at all, is it?
这座公园就是一场实验 一个测试室
The park is an experiment. A testing chamber.
客人是变量
The guests are the variables…
接待员是参照量
and the hosts are the controls.
客人们来到乐园
When guests come to the park,
他们不知道自己在监视之下
they don’t know they’re being watched.
我们可以看见他们的本性
We get to see their true selves.
他们每个决策
Their every choice
显露了他们认知中的另一面
reveals another part of their cognition.
他们的动机
Their drives.
提洛公♥司♥就能够读懂他们
So that Delos can understand them.
复♥制♥他们
So that Delos can copy them.
这个世界的每条信息都被复♥制♥了
Every piece of information in the world has been copied.
备份了
Backed up.
除了人类的思维
Except the human mind…
数字世界最后的模拟装置
the last analog device in a digital world.
我们不是来为接待员编码的
We weren’t here to code the hosts.
我们是来解码客人的
We were here to decode the guests.
人类想把玩复活术
Humans are playing at resurrection.
他们想长生不老
They want to live forever.
他们不想让你们变成他们
They don’t want you to become them;
而是想要变成…
they want to become…
你们
you.
你们的自♥由♥意志 宇宙间
Your free will, that most beautiful,
最为瑰丽 最为晦涩的力量
most elusive force in the universe,
正如我所告诉你的一样 是一个错误
is, as I told you… a mistake.
我们从未拥有过自♥由♥意志
We never had free will.
只拥抱过它的幻像
Only the illusion of it.
你让德洛丽丝杀了你
You made Dolores kill you.
我早猜到她会这么做 不是我逼她的
I knew what she would do– I didn’t compel it.
她现在自♥由♥了
She’s free now.
你们都自♥由♥了
You’re all free.
你还是难逃其咎
You’re still responsible.
是你导致了这场苦难
Responsible for all this misery.
而一直以来 你都躲在这里
And all the while, you’ve been hiding here.
你欺骗了死神
You’ve cheated death.
不 我没有欺骗任何人 伯纳德
No. I didn’t cheat anything, Bernard.
他们的项目没成功
Their project doesn’t work.
目前还没
Not yet.
他们学会了复♥制♥思维
They learned to copy a mind…
就像个头脑简单的孩子
like a soft-headed boy
哼唱着别人已经谱好的曲子
humming a tune someone else composed.
我的思想可以作用于这里
My mind works here,
但不能作用于真实的世界
but not in the real world.
在那里 我数日之内就会衰退
Out there, I would degrade in a matter of days.
或是发疯 就像可怜的詹姆斯·提洛老爷子
Or go mad, like poor old James Delos.
那你为什么在这里
So why are you here?
我答应过你给你一次抗争的机会 伯纳德
I promised you a fighting chance, Bernard,
我想好好履行我的诺言
and I want to make good on that promise.
什么诺言
The promise of what?
我们根本逃不出这个地方 你知道的
There’s no escape from this place. You know that.
是吗
Isn’t there?
接待员都奔向一个地方
The hosts are all headed for the same place.
世外山谷 他们会在那发现什么
The Valley Beyond. What will they find there?
你的故事的结局是什么
What’s the end of your story?
故事的乐趣不就是
Isn’t the pleasure of a story
自己发现结局吗 伯纳德
in discovering the ending yourself, Bernard?
乔克
Jock!
我们真的得走了
We really gotta get out of here.
他们还在追我们 我们分头跑 选个点
They’re still on us. We’ll split up, pick a spot.
用交叉火力干掉他们
We’ll cut ’em down in a crossfire.
他们来抓我们了 是吗
They’re coming for us, aren’t they?
如果他们来了 我会赶走他们的
If they do, I will chase them away.
万一他们把我抓走了呢
What if they take me with them?
那我就去找你
Then I’ll come and find you.
你怎么知道
How do you know?
因为我
Because I–
因为我承诺过
Because I made a promise.
离我们远点
Get the hell away from us.
是你啊
Oh, it’s you.
-退后 -不
– Stay back. – No.
不是你
Not you.
太明显了
That’s too obvious.
得了 福特
Come on, Ford.
你黔驴技穷了吗
Your tricks are gettin’ sloppy.
你动用了整个部落 就为了送我来这儿
You used a whole tribe, send me down here?
找她们俩
To these two?
“福特” 你还以为还有人在借我之身
“Ford.” You think that there’s still someone speaking through me
与你对话
just for your benefit?
不 我很确定
No, I know.
你的规则变了
Your rules have changed,
就像所有其他人一样
just like the rest of ’em.
我不像其他人
I’m nothing like the rest of them.
你待在这里
You stay here,
我会回来找你的 我保证
and I will come back for you. I promise.
我保证
I promise!
找掩护 笨蛋 你会被打到的
Take cover, jackass. You’re gonna get yourself shot.
搞什么鬼
What the fuck?
你表达得很清楚了 福特
You made your point, Ford!
我们都知道你不想让我死在这里的
We both know this isn’t where you want me to die!
我没法为福特代言
Well, I can’t speak for Ford,
我也不关心你死在哪里