A small setback.
他滑了一跤 拿石头猛砸自己的脑袋
He slipped on a fucking rock and bashed his own head in
还骑到了一个行为技术人员身上
while basically on top of a behavior tech.
还有 福特突然要用园区大半资源
Meanwhile, Ford is suddenly using half the park’s resources
来建造什么新故事线
to build some new narrative?
能借支烟吗
Can I bum a cigarette?
天呐 我知道你为什么又开始抽烟了
God, I see why you took these up again.
我提醒你一下
Let me remind you of something.
这个地方 这里的员工都不算什么
This place, the people who work here are nothing.
我们对这个地方
Our interest in this place
唯一的兴趣就是知识产权
is entirely in the intellectual property.
就是代码
The code.
接待员的思想 故事线
The hosts’ minds, the storylines–
我一点也不在乎什么接待员
I don’t give a rat’s ass about the hosts.
提洛公♥司♥在乎的是研究项目
It’s our little research project that Delos cares about.
这才是真正有价值的
That’s where the real value is.
由于我的某个前任缺乏远见
And due to a lack of foresight on part of one of my predecessors,
35年来的资料
35 years of information–
原始资料 都在这里
raw information– exists here.
别的地方都没有
Nowhere else.
福特这点做得滴水不漏
Ford has always ensured that.
你是个聪明的女人
Now, you are a smart enough woman.
你说说看 为什么我们要你来拿到这些
Tell me, why would we need you to secure all of it?
因为你要开除他
Because you’re going to fire him.
你不能开除一个创造了帝国的人
You don’t fire someone who created an empire.
你得礼貌地请他退休
You ask him to retire politely.
如果这个人有动动手指
And if that person has the ability to snap his fingers
就能抹去整个帝国价值的能力
and erase the value of that empire,
你得确保你有应急措施
you have to make sure you have a contingency.
所以 我们俩
So, you and I need to ensure
得在其他董事抵达之前完成此事
that by the time the rest of the board arrives,
我们正处于过渡期
we are on course for that transition.
懂吗
Okay?
我喜欢你
I like you.
不是喜欢你这个人 而是喜欢你的工作能力
Well, not personally, but I like you for this job,
所以我会再给你一次机会
which is why I’m gonna give you another chance
处理好这个操蛋的情况
to get a handle on this particular bitch of a situation.
但对诸神来说
But the gods…
他们需要一场血祭
they require a blood sacrifice.
我们得展示出
We need to demonstrate just how dangerous
福特的创造会有多危险
Ford’s creations can be.
不
No.
不能这么明显
No, nothing so obvious.
我们需要一个完全意想不到的人
We need someone thoroughly unexpected.
我跟你说过 别把嘴张那么大
I told you never open your mouth that wide
除非有人给钱要干♥你♥的嘴
unless someone’s paying you for it.
抱歉 梅芙
Sorry, Maeve.
我昨晚没怎么睡觉
I didn’t sleep much last night.
你做什么噩梦了
What are these nightmares you have about?
你梦到过你变成另一个人吗
Do you ever dream you’re someone else?
没有吧
I don’t think so.
为什么这么问
Why?
你有没有想过这到底是不是自己想要的人生
You ever thought about whether this is really the life you want?
我没想过一辈子干这行
I don’t intend to make this my life’s work.
无意冒犯
No offense.
我家里有个农场
My family’s got a farm.
土地贫瘠 寸草不生
Bad soil. Nothing grows.
我会寄钱回去
I send money back to them.
他们以为我在服装店工作
They think I work in a dress shop.
怎么了
What’s wrong?
我只是按你的吩咐做
I’m just doing what you told me to.
再做几年这个
A couple more years of this and…
我就可以去过我想要的人生了
then I can have whatever life I want.
我要把家人带出那片荒漠
I’m gonna get my family out of the desert.
搬去某个
We’re gonna go somewhere…
冷的地方
cold.
有朝一日吧
Someday.
哪个
Which one is it?
吧台旁的那个 上
It’s the one at the bar. Go.
快点 在楼上的客人完事儿之前搞定
Quick, before the guests upstairs finish up.
她肯定犯了什么严重的事
Whatever she did, it must’ve been serious
才让我们大白天的来抓她
if they’re making us grab her in broad daylight.
人到手 走吧
We got her. Let’s go.
你应该歇歇
You’re supposed to be resting.
我们坐着一列装满炸♥药♥的火车
We’re riding a train full
行驶在一片荒蛮之地上
with explosives through scalping territory.
我可睡不着
Not sleepy.
能问你点事吗
Can I ask you something?
关于你在寻找的那个地方
This place you’re looking for,
你为什么那么确信它存在
what makes you so sure it exists?
我不确信
I’m not.
以前 我对这个世界很确信
My life before, I was so sure of the world.
但现在感觉这只是个谎言
But now it feels like a lie.
我只知道无论前方是什么 我都永不回头
Only thing I know is whatever’s out there, I’m never going back.
你在找什么
What is it you’re looking for?
劳伦斯说得对
Lawrence is right.
你本可以留在珀里亚或是回去
You could’ve stayed in Pariah or gone back,
但你却在这里
but you’re here.
和我一起
With me.
小时候只有书陪着我
The only thing I had when I was a kid were books.
我活在书的世界里
I used to live in them.
我曾经睡着后
I used to go to sleep
梦见我在其中一本书中醒来
dreaming I’d wake up inside one of them
因为书有意义
’cause they had meaning.
这里 就像我在其中一篇故事中醒来
This place, this is like I woke up inside one of those stories.
也许我只是想找出其意义吧
I guess I just wanna find out what it means.
我不想活在故事里
I don’t wanna be in a story.
我想要的不是展望未来或是回顾过去
All I want is to not look forward or back.
我只想
I just wanna be…
活在当下
in the moment I’m in.
德洛丽丝
Dolores,
在家里 有个女人 朱丽叶
back home, there’s a woman, Juliet,
我工作的那个公♥司♥是她爸爸的
and her father owns the company where I work.
她是 罗根的妹妹
She’s, uh, Logan’s sister.
是的
Yeah.
等我回家 就要和她结婚了
And when I get home, we’re getting married.
你要找的那个地方 我会帮你找到
The place you’re after, I will help you find it.
但我不能留下
But I can’t stay.
外面有生活在等着我
I have a life waiting for me.
对不起
I’m sorry.
没关系
Of course.
德洛丽丝
Dolores.
我这辈子都在伪装自己
I’ve been pretending my whole life.
假装自己毫不在意 假装自己有所归属
Pretending I don’t mind, pretending I belong.
我的人生就建立在谎言之上
My life’s built on it.
那是个很好的人生 是我一直渴望的人生
And it’s a good life. It’s a life I’ve always wanted.
但来到这里之后
But then I came here
我突然窥见了
and I get a glimpse for a second
一个我不用伪装自己的人生
of a life in which I don’t have to pretend.
我可以真正活着的人生
A life in which I can be truly alive.
知道了这种人生是什么感觉
How can I go back to pretending
我还怎么回去继续伪装自己
when I know what this feels like?
黑尔女士
Miss Hale.
我不知道以你的洞察力
I was not aware those with your level of insight
还需要用到镜子
needed any more reflection.
福特博士 还是这么有魅力
Dr. Ford. Always charming.
什么情况
What is this?
显然 卡伦女士和黑尔女士
Apparently, Miss Cullen and Miss Hale
要给我们做个展示
have a presentation for us.
关于什么
What about?
鉴于最近接待员故障的报告