西部世界
第一季 第七集
爸爸
Dad.
爸爸
Dad.
醒醒
Wake up.
快醒醒
Wake up.
我睡着了
I must’ve drifted off.
刚才讲到哪儿了
Where were we?
那个疯子
The madman.
对
Of course.
疯帽子
The Hatter…
他说
who says,
“如果我有个属于自己的世界
“If I had a world of my own,
那里将会是一片混沌
everything would be nonsense.
万物皆失去其本真
Nothing would be what it is
所有东西都会变了样子”
because everything would be what it isn’t.”
所有东西都会变了样子
Everything would be what it isn’t?
我也是
Even me.
你很棒
You’re perfect.
你一定会战胜病魔的
You’re gonna beat this.
我保证
I promise you.
来 我们来讲点有趣的
Now, let’s skip to something fun.
爸爸
Dad.
-怎么了 查理 -听我说
– What is it, Charlie? – Listen to me.
听着
Listen.
查理
Charlie?
查理
Charlie!
最后一个问题 你是否质疑过你眼中现实世界的本质
And finally, have you ever questioned the nature of your reality?
没有
No.
很好
Good.
我发现你在故事线中
Now, then, I see you had
与一位客人进行了
a blacklisted exchange with a guest
一次禁止发生的交流
in the course of your narrative.
说说怎么回事
Can you tell me what happened?
他说想从我身上剁一块下来
He said he wanted to cut off a piece of me
带回家去
to take home in his carry-on,
说要挂在引擎盖上
that he wanted to mount it on the hood of his car
给他朋友看
for his friends to see.
我告诉他如果想要纪念品
I told him if he wanted a trophy,
我可以把他剁了
I could cut pieces of him off
让他去奥尔维多找肉片
and let him fish for them in the Olvido.
这次交流
And did this exchange
是否让你对你的世界产生了质疑
make you question anything about your world?
没有
No.
这个世界还是一样的完蛋
This world is as doomed as ever.
图个安心
And just for my peace of mind…
自我意识测试
赫克托·艾斯卡顿
准备
你对这些图片有印象吗
Anything about these images that jumps out to you?
我看不出来什么
They don’t look like anything to me.
手头积压的活已经处理完15%了
We’re through 15% of the backlog.
照这个速度来看 下班前能赶上进度
As it stands, we should be caught up by end of day.
-很好 -还有 先生 等您这边处理完
– Good. – And, uh, when you’re done here, sir,
管理部门要求他立刻过去
there’s a priority request for him from Management.
你看到埃尔希吗
Have you seen Elsie?
她本该来帮我做事的
She was supposed to give me a hand on something.
没有 系统显示
No. Uh, according to the system,
她今天开始休假
she started her leave today.
有什么我能帮您的吗
Is there something I could help you with?
不了 谢谢
No, thanks.
加注
Raise.
跟了
I’ll call.
这种烂牌你也跟
You’re calling with that shit?
德洛丽丝 你也来玩一把
Dolores, why don’t you play a hand?
你这是白费口舌
You’re wasting your breath.
小姑娘心里对我有怨
Girl’s harboring a grudge.
这也不能怪你 甜心
I don’t blame you, sweetheart.
我的确对你俩干了些坏事
I did some ugly things to you both.
不过这不是私人恩怨
But it wasn’t personal.
南方军和政♥府♥称之为战争
Confederados and the government like to call this thing a war,
但是他们的对手是拿石头当武器的
but they’re fighting starving farmers
饥饿的农民
armed with rocks.
这根本不是什么战争
That ain’t no war.
这是屠♥杀♥
It’s a slaughter.
再来一次的话
If I had to do it all again,
我还是会对你们痛下狠手
I’d fuck you both over just as hard.
好吧 我们知道你的立场了
Well, I guess we know where you stand.
别装得自己有多无辜的样子
Don’t pretend like you’re so innocent.
我可记得 你们来找我
Way I recollect, y’all came to me,
是想加入那些人♥渣♥跟他们去打仗
looking to join up with those crooked assholes and their war effort.
那不是我们的主意
Not our idea.
是我朋友想…
My friend wanted–
我猜他想看看最后会怎么样
I guess he wanted to see what was at the end of all this.
结果呢 看吧
And yet, here you are.
你的朋友没能撑到这里
Your friend didn’t make it this far.
也许你的欲望比自己想象中的更多
Maybe you’ve got more of an appetite for this than you think.
威廉
William.
那是什么
What is it?
我们已经到了幽灵之国
We’re in Ghost Nation territory.
这里是世上最野蛮的部落
Most savage tribe there is.
那是些不请自来的人的头骨
Those are the folks who came calling without an invitation.
你是说就像我们现在一样不请自来吗
You mean exactly what we’re doing right now?
坐火车是唯一的方式
The train’s the only way through.
走路的话 不到一个小时我们都会死
On foot we’ll be dead in under an hour.
一旦经过了他们的领地 就能停车了
As soon as we’re clear of their territory, we can stop.
你们可以跟我一起走 这里只有杀戮
You can come with me. Nothing here on out but slaughter.
正在呼叫
埃尔希·休斯
呼叫失败
您所拨♥打♥的号♥码暂时无法接通
The user you are trying to access cannot be located.
如需转录信息 请说”信息”
Say “Message” to transcribe a message.
位置
报告
编辑
搜索
无法定位
你找我吗 没什么事吧
You wanted to see me? Is everything okay?
昨晚你走得很急
You left rather abruptly last night.
你是有事想跟我说吗
Was there something you wanted to tell me?
没有
No, I don’t think so.
黑尔正在检查所有部门
Hale is looking over every department
你们部门诊断进度落后了
and yours is running behind on diagnostics.
毕竟董事会在这
It would be best if we presented
至少表面上我们要表现得专业点
at least a semblance of professionalism while the board is here.
没事的
We’ll be fine.
我的手下知道该怎么做
My people know how to do their jobs.
如果他们能拿出质疑我团队调查的
If they applied half as much energy to their work
一半的精力来投入工作…
as they have to second-guessing my team’s investigation–
都过去了
That’s all over.
你确定吗
Are you sure?
确定
Yes.
很好
Good.
你还好吧
You doing okay?
很好 谢谢
I’m fine. Thank you.
抱歉 我以为你说要见我
I’m sorry. I thought you requested a meeting.
-我搞错了 -我是要见你
– My mistake. – I did.
请进
Come in.
快回来
Get back here.
带上你的朋友
Bring your friend.
那你呢 怎样的命运转折…
What about you? What turns of fate–
如果现在不方便 我可以一会再来
I could come back later if this isn’t a good time.
不会很久
This won’t take long.
特蕾莎 你的工作一直做得很好
Theresa, you’ve always been good at your job
目前为止 董事会很满意你的表现
and the board has been impressed with your performance so far,
所以我们很惊讶居然出现了伐木工这个乱子
which is why we were so surprised by this woodcutter mess.
只是个小挫折