keep even the weakest of us alive,
或许 将来有一天
and, you know, one fine day
我们甚至能让亡者复生
perhaps we shall even resurrect the dead.
就像耶稣将拉撒路复活一样
Call forth Lazarus from his cave.
你知道那意味着什么吗
Do you know what that means?
意味着到此结束了
It means that we’re done.
这就是我们能取得的最好的结果了
That this is as good as we’re going to get.
也意味着
It also means that
你必须迁就我偶尔的错误
you must indulge me the occasional mistake.
大约三公升
About three liters.
那就是我给你留下的血液量
That’s how much blood I left in you.
失血再多一点 你就会死
Lose more than that, you die.
但是眼下 你还在我掌心里
But for now, you’re mine.
我要从你口中问出一些答案
I’m gonna get some answers out of you.
你这是要去…
Where are you–
你想怎么样
What do you want?
你会玩游戏吧 基西
You know about games, don’t you, Kissy?
这就是个复杂点的游戏
Well, this is a complicated one.
我不玩游戏 我只发牌
I don’t play. I only deal.
谁说让你玩了
Who said anything about you playing?
你就是牲畜 是布景而已
You’re livestock, scenery.
我才是玩家
I play.
其他人 只是来发泄一下性♥欲♥
The others, they just come here to get their rocks off,
或是杀几个印第安人的
shoot a couple indians.
但这个游戏还有更深的层次
But there’s a deeper level to this game.
你要带我进入那里
You’re gonna show me how to get there.
古文化中蕴含了太多的智慧
A lot of wisdom in ancient cultures.
或许…
And perhaps it’s…
是时候挖进你的大脑更深层了
Time to dig deeper into yours.
不 不要
No. No. No.
早上好 爸爸 睡得好吗
Morning, daddy. Did you sleep well?
爸爸 你在外面坐了一整晚吗
Daddy, you’ve been out here all night?
我有个问题
I had a question.
一个不该问的问题
A question you’re not supposed to ask.
那让我获知了一个答案
Which gave me an answer
一个你不该知道的答案
you’re not supposed to know.
怎么了 爸爸
What’s wrong, daddy?
你想知道…
Would you like to know…
那个问题吗
the question?
-问…问题吗 -妈妈
– question? – Mama!
妈妈 快来帮忙
Mama, help! Come quick!
别担心
Don’t worry.
别担心 我会照顾好你
Don’t worry. I’ll take care of you.

No!
你该走了 快走
You should go. Leave.
你还不明白吗
Don’t you see?
地狱已空 恶魔倾巢而出 来到了这里
Hell is empty and all the devils are here.
出自莎士比亚《暴风雨》
你待在这别动 明白吗
You stay right here. Understand?
我去找医生
I’m gonna find the doctor.
-你回来了 -我说过我会回来的
– You came back. – I told you I would.
-怎么了 -你快跟我来
– What’s wrong? – You have to come with me right away.
我父亲病得很重
My father’s very ill.
我觉得我们还是先留在原地吧
I think we best stay put.
好吧 好吧
All right. All right.
经过不眠不休的辛勤工作
With considerable effort and lack of sleep,
我终于设法让赫克托
I’ve managed to massage events to inspire Hector
提前一周来到了镇上
to head to town a week early.
我还写好了等他抢劫酒吧后
Oh, and I’ve also punched up the speech he gives
要说的一段台词
after robbing the saloon.
相当可怕 你到时候就知道了
It’s chilling. You’ll see.
我等不及想知道了
I can barely contain myself.
那是治安官的马 你这个混♥蛋♥
That’s the Sheriff’s horse, you son of a bitch.
还有他的枪
His rifle, too.
这儿有那么多银行和火车
All the banks and trains around here,
你们这群恶棍偏偏要来抢我们
and you fucking reprobates choose to rob us?
有何不可
Why not?
你们都在这里放纵你们的罪恶
You’re all here indulging your particular vices.
所以我也来放纵我自己
And so I’ve come to indulge mine.
我得回去找我父亲
I’ve got to get back to father.
德洛丽丝 不
Dolores, no!
泰迪
Teddy.
别管我
Don’t mind me.
只是想…表现下骑士风度
Just– just trying to look chivalrous.
泰迪
Oh, Teddy.
你真是个下作的混♥蛋♥
You’re a low-down son of a bitch.
我知道
I know.
我知道我们有一个相同的理念
I know we both believe the same thing.
不管活多脏
No matter how dirty the business,
都要做好
do it well.
那个保险箱里应该没什么值钱的
No telling there’s anything worthwhile in that safe.
我们应该带走这个小贱♥人♥
We should take this sweet little bitch
以防万一
just in case.
这就是正义的窘境 他们什么都打不中
Problem with the righteous– they can’t shoot for shit.
不过倒是特别吵
Making a hell of a racket, though.
通缉
赫克托·艾斯卡顿
杀人犯
你们想抓我
You wanted me.
那就给你们上一课吧
Well, let this be a lesson.
那就是
The lesson is–

Oh, jesus.
看 我刚打穿了他的脖子
Look at that! I just shot him through the neck!
还有他的同伙
And his pal here, too.
看她抽搐的样子
Look at her wriggle.
叫那个摄影师过来
Yo, go get that photographer.
我要拍张照
I want to get a picture of this.
不客气
You’re welcome.
你写的那段台词还是下次再用吧
Maybe you’ll get to your speech next time.
泰迪
Oh, Teddy.
至少我最后又见了你一面
At least I got to see you one last time.
你不准死 听到了吗
You’re not going anywhere, now, hear?
每个人都有自己的路
There’s a path for everyone.
我的路是跟你相连的
My path is bound with yours.
泰迪
Teddy?
泰迪 不
Teddy, no.
求你了
Please.
不 我们才刚开始
No, we’ve only just begun.
拍得不错 等等 等等
That was good. Hang on. Hang on.
我戴上帽子拍 等我拿帽子
Let me get the hat. Get the hat.
好了
All right.
帮帮我
Help, please.
我父亲在家里生病了
My father’s sick at home,
但我不能就这么把他丢在大街上
but I can’t just leave him out here in the street.
这很快就会变得像是一场遥远的梦境
Soon this will all feel like a distant dream.
在此之前 愿你陷入一夜无梦的沉睡
Until then, may you rest in a deep and dreamless slumber.
这里还有两个
Two more over here.
全部找到了
We got them all.
全部回收完毕
That’s all of them.
有初步结果了吗
Any preliminary results?
大部分检查过都没问题
Most of them are checking out fine.
其中有一个
We had one who…
肯定出了问题
definitely was not.
把她唤醒
Bring her back online.
留下认知能力 去除情感影响
Cognition only. No emotional affect.
亲爱的 听得到我说话吗
All right, sweetheart, can you hear me?
是的
Yes.
抱歉 我感觉不太好
I’m sorry. I’m not feeling quite myself.
去掉口音
Lose the accent.
-你知道你身在何处吗 -我在梦里
– Do you know where you are? – I’m in a dream.
没错 德洛丽丝 你在梦里
That’s right, Dolores. You’re in a dream.
一个也许能决定你人生的梦
A dream that could determine your life.
你想从梦里醒来吗 德洛丽丝

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!