你害怕什么?假释官?
What are you afraid of? Your parole officer?
你这样子真是伤我的心!
You are breaking my heart with this shit!
去吧!
Come on! –
犯过罪?
A convict?
监狱里待了多长时间?
How long in prison?
一年
Uh, a year.
监狱里有波多黎各人和多米尼加人?
In prison, there were Puerto Ricans, Dominicans?
肯定有 波多黎各人 多米尼加人 古巴人
Sure. Puerto Ricans, Dominicans, Cubans.
他们喜欢把我们这些棕皮肤的人关起来
They love locking up us brown guys.
不是因为肤色 是因为…
This is not about skin. It’s… It’s about…
是因为地盘!
It’s about territory!
对!我们的地盘!
That’s right! Our territory!
如果我们中间任何一个人相信 我们有退路
None of us would be here if any of us believed
那就没有人会来这里
we had any place else to be.
兄弟 你是因为什么进去的?
What did you do to get yourself locked up, primo?
他把一个像你一样的人 打成了重伤!
He beat the snot outta someone exactly like you!
我做过什么不重要
It don’t matter what I did.
我已经变了 而且…
I’m different now. And…
你不用担心我和玛丽亚在一起
you don’t gotta worry about me being with María.
这么说 你向上帝和耶稣告白
So, you told God and Jesús
出狱之后会洗心革面做人?
when you get out, you gonna become somebody new?
我说得对吗 人♥渣♥?
Am I right, pendejito?
然后你去了那场舞会
And then you came to that dance
还见到了我妹妹
and you see my sister,
然后你想…
and you think…
“我找个棕皮肤的姑娘怎么样?”
“How about I get myself a brown girl?”
“我还从来没泡过波多黎各妞”
“I never spent time with a little puertorriqueña before.”
托尼!
Tony!
“如果我能跟像她一样的有色人种姑娘相处”
“If I can be with a coloured girl like her,
“我会是个更好的人”
“I’ll be somebody better than I was.
“以前从没有做过的好人”
“Somebody I never been before.”
动手吧! -上啊!打他!
Put your hands up! – Come on! Hit him!
上啊!
Come on!
他不愿意跟你动手 找个愿意动手的人吧
He won’t fight you, fight someone who will.
我爱她 博纳多
I love her, Bernardo.
别掺和这件事!
Stay out of this!
了结了吧!
Finish it!
托尼!你这是在干什么?
Tony! What the hell are you doing?
托尼
Tony.
打啊
Come on.
跟我打!
Fight me!
里夫…
Riff…
算了 打够了 -托尼!
OK. That’s enough. – Tony! Tony! Tony!
放开我!
Let go! Let go!
没事儿
Its OK. Its OK.
拔♥出♥来♥吧
Take it out.
托尼 快走!
Tony, come on!
快走!
Come on! Come on.
托尼 快走!
Tony, come on!
托尼 快走
Tony, come on.
金贝尔
房♥屋局
Housing Department.
我们会在新楼里分到公♥寓♥
We’re gonna get apartments in the new buildings.
就在我们现在住的地方
Right where we live now.
噢 姑娘 我们会被赶走的
Ay, nena, we’re gonna get evicted.
新公♥寓♥楼 大都会歌♥剧院 歌♥剧厅?
The new apartments, the Metropolitan Opera, the orchestra hall?
不是给我们的 是给洋基佬们的
Not for us, for the gringos.
这就是为什么 我一收到拆迁款支票就兑现了
That’s why I cashed my relocation check inmediatamente.
要不然他们就会收回去了
Before they take it back. – Mm-hmm.
你兑现了那张支票?我撕了我那张
You cashed the check? I tore mine up.
你撕了一张五百美元的支票?
Uh-huh. – You tore up a $500 check?
姑娘啊 你兑了支票 他们就可以赶你走了
Once you cash the check, mi’jita, they can evict you!
我直接把我的支票退回了公共工程部
I mailed mine right back to the Public Works.
你看 博纳多不收他们的脏钱 对吗 玛丽亚?
A ver, Bernardo ain’t keeping their dirty money, verdad, María?
玛丽亚?
María?
下去!
Get down from there!
我们有八层楼要打扫!玛丽亚!
We have eight floors to clean! María!
我很抱歉 仸斯塔太太
Oh, I am terribly sorry, Señora Fausta,
但是我不打扫地面 不行
but I do not clean floors. No, no, no.
我带着我这17.98美元的丝绸围巾
I wear my $17.98 silk shawl…
马上摘下来
Now get down.
他在梦想着她的男朋友
She’s dreaming about her boyfriend.
奇诺
Oh, Chino.
奇诺 对 她爱上奇诺了
Chino, sí. She’s in love with Chino.
我快乐地住在我漂亮的贵妇人公♥寓♥里
I’m happy in my fancy, rich lady apartment.
我觉得自己漂亮 真漂亮
I feel pretty Oh, so pretty
我觉得自己漂亮 机智而爽朗
I feel pretty And witty and bright
而且我可怜
And I pity
今晚其他所有姑娘
Any girl who isn’t me tonight
我觉得自己迷人 真是迷人
I feel charming Oh, so charming
你要小心 我是如此迷人
It’s alarming How charming I feel
还如此美丽
And so pretty
我都觉得自己不是真人
That I hardly can believe I’m real
看到镜子里那个漂亮姑娘没?
See that pretty girl In that mirror there?
那么迷人的姑娘是谁?
Who can that attractive girl be?
这么美丽的脸庞 这么美丽的衣裳
Such a pretty face Such a pretty dress
这么美丽的笑 这么美丽的我
Such a pretty smile Such a pretty me
我觉得惊艳 并且令人着迷
I feel stunning And entrancing
感觉像边跑边舞一样快乐
Feel like running And dancing for joy
因为我跟人坠入爱河
For I’m loved
而且是个神奇的男孩子
By a pretty wonderful boy
你遇见过我的好朋友玛丽亚吗?
Have you met my good friend María?
这一带最疯狂的姑娘
The craziest girl on the block
你看上一眼就会知道是她
You’ll know her the minute you see her
她就是那个 处于高度兴奋状态的人
She’s the one Who is in an advanced state of shock
她以为自己坠入了爱河
She thinks she’s in love She thinks she’s in Spain
其实她没有爱人
Ay, she isn’t in love
只是自己疯了
She’s merely insane
肯定是天热中了暑
It must be the heat
要不就是得了罕见的病
Or some rare disease
要不就是吃得太多
Or too much to eat
要不就是被跳蚤咬了
Or maybe it’s fleas
跟她要保持距离
Keep away from her
快去找奇诺
Send for Chino
这不是我们认识的那个玛丽亚
This is not the María we know
谦虚而纯真 -礼貌
Modest and pure – Polite
优雅
And refined
有教养 又稳重
Well-bred and mature
她这是疯了
And out of her mind
美国小姐!
Miss America!
请您致辞!
A speech, a speech, por favor!
我觉得自己漂亮 真漂亮
I feel pretty Oh so pretty
这座城市应该发给我它的钥匙
That the city should give me its key
应该组织个委员会
A committee
来敬重我
Should be organized to honour me
我觉得晕眩 我觉得阳光明媚
I feel dizzy I feel sunny
我觉得又气又好笑 但还好
I feel fizzy and funny and fine
但却这么美丽
And so pretty
美国小姐必须立刻逊位
Miss America can just resign
看到镜子里那个漂亮姑娘没?
See that pretty girl In that mirror there?
什么镜子?在哪儿?
What mirror where?
那么迷人的姑娘是谁?
Who can that attractive girl be?
哪个? -什么?
Which? – What?
哪里? -谁?
Where? – Who?
这么美丽的脸庞 这么美丽的衣裳
Such a pretty face Such a pretty dress
这么美丽的笑 这么美丽的我
Such a pretty smile Such a pretty me
这么美丽的我
Such a pretty me
我觉得惊艳 -我觉得惊艳
I feel stunning – I feel stunning
而且令人着迷 -而且令人着迷
And entrancing – And entrancing
感觉像边跑边舞一样快乐
Feel like running and dancing for joy
因为我跟人坠入爱河