then it got all confusing.
有个律师想把一个牧师送进监狱
There was a priest and some people that wanted him in jail…
然后
then..
那个女孩看到走廊尽头有鬼
The girl saw a ghost at the end of the corridor…
桌子上的东西都开始动
the things on the table started moving about
恶灵越来越近了
an evil spirit began to get closer and closer and…
小伙子们
Hi guys.
看什么呢
What are you watching?
菲利克斯 你怎么想的啊
Felix what were you thinking,
这是成年人看的电影
it’s a grown up film.
菲利克斯的妈妈没让我们看结尾
Felix’s mum didn’t let us see the end.
最后 她好起来了
At the end, she gets cured.
影片结局是被附身少女惨死 为她驱魔的牧师被判有罪但未受刑罚
她是这么说的
That’s what she said.
其实我心里很庆幸她没让我们往下看
Deep down, I was glad she didn’t let us see any more,
因为影片里的一些内容真的吓坏我了
because there was something in it that made me really scared.
根据真实事件改编是什么意思
What does inspired by real events mean?
是说这电影有现实原型吗
Does it mean it’s based on a real story?
奶奶 你相信恶魔吗
Gran, do you believe in demons?
恶魔
Demons?
头上长角 拿三叉戟的那种吗
You mean, with horns and three-pronged forks?
不 就是附身于人的恶灵
No, evil spirits possessing people.
没有 那都是胡说
No, that’s just a load of rubbish.
那你相信鬼魂吗
But do you believe in ghosts?
这饼干真难吃
Oh, this is rubbish, my goodness.
再说说我的病
Some more about my illness.
我得了三次白血病
I’ve had leukemia three times.
其中两次做了化疗
They’ve given me chemotherapy twice.
爸爸希望我再做一次 但比尔医生不同意
Dad wanted me to get it again, but Doctor Bill said no.
白血病总会复发
Leukemia always comes back.
他们以为已经治好了 然后又会复发
They think they’ve cured it, and then it comes back.
事实 85%的人能够治愈
True facts, eighty five percent of all people get cured.
也就是十个人中有八个半
That’s eight and a half out of every ten people.
也就是大部分人
That’s most people…
但我的病却老复发
but with me, it always comes back.
当医生说
When a Doctor says…
我们等等看吧
Let’s wait and see.
我们等等看吧
Let’s wait and see.
或者 但愿吧
Or …Fingers crossed.
但愿吧
Fingers crossed.
就是说他们不准备再给我做化疗了
It means they aren’t going to give me any more chemotherapy.
我的愿望是逆行上扶梯
My wish is to go up down-escalators.
你干什么呢
What do you think you are doing?
你没事吧
You all right?
你还好吗
Are you ok?
萨姆
Sam.
怎么回事
What’s happened?
谢谢
Thank you.
你没事吧
Are you all right?
又在做作业吗
What are you… doing more school work then?
其实不是
No actually
我在写书
I’m writing a book.
或者说是日记
Or a diary, kind of.
其中一些我拍摄下来了
Some bits I’m recording on video.
书啊
A book…
我像你这么大的时候也曾试着写过书
I tried to write a book when I was your age.
是吗
Really?
那本书叫
It was called…
《卡西迪船长和死亡城♥堡♥》
called Captain Cassidy and the Castle of Death.
讲什么的
What was it about?
不知道 我第一章都没写完
I don’t know, I never got past the first chapter.
我的书是写我的
My book is about me.
写你的
About you?
嗯 是关于生病的
Yeah. About… being ill.
之类的…
And all that…
给你的书的
For your book.
比那些订书钉强
Better than all those staples.
谢谢
Thanks.
这可真…
That’s very…
谢谢
thank you.
不会是那种诗篇和彩虹的催♥泪♥弹♥吧
It’s not gonna be a tear-jerkier full of poems and rainbows, is it?
才不是呢
No.
那好
Good.
太蠢了
It’s stupid.
得用时间机器才能办到
You’d need a time machine.
谁会把时间机器浪费在做青少年上
Yeah, and who would waste a time machine on being an adolescent?
那太蠢了 不过…
That’s stupid, but…
那是什么 地图吗
What’s that? A map?
我能把你的愿望都变成现实
I make all your wishes come true.
我们走吧
Let’s go.
左还是右
Left or right?
右
Right.
都关门了
It’s closed.
我知道
I know it is.
这里是我舅舅的
My uncle runs it.
按铃
Ring the bell.
我想我有那么一刻体会到了做青少年的感觉
I think I felt something like being a teenager for a minute.
我觉得无法呼吸
I had difficulty breathing
而且突然很想上厕所
and suddenly I really needed to go for a pee.
干什么
What do you want?
你真友好
That’s friendly of you.
这是萨姆 我带他来看酒吧的
This is Sam, I brought him to see the pub.
能放我们进去吗
Can you let us in?
米克舅舅在吗
Is uncle Mick in?
他在楼上 而且我不该带人进酒吧乱看的
He’s upstairs and I’m not supposed to show people round the bar.
她多可爱啊
Isn’t she lovely?
萨姆 这是我表妹凯莉
Sam, this is my cousin Kayleigh.
凯莉这是我的病友 萨姆
Kayleigh, this is my friend Sam, from the hospital.
你什么毛病
What’s wrong with you then?
我有球形血球症
I’ve got spheroidal globules.
别理他
Ignore him.
你要不要放我们进去啊
Are you going to let us in or what?
好吧 但如果被爸爸发现
Alright, but if Dad catches us,
我就怪在你头上
I’m blaming you.
做青少年的感觉如何
How does it feel to be a teenager then?
很好
Great.
给我们上点什么吧 凯莉
Can you serve us something Kayleigh?
萨姆想知道出去喝酒是什么感觉
Sam wants to know what it’s like to go out drinking.
我们有很多东西
We’ve got tons of things.
有好多酒爸爸从来不用
There are loads of bottles Dad never uses.
在那儿
Up there.
有薄荷乳
We’ve got Creme de menthe… that’s mint…
可可甜酒 咖啡 朱古力 樱桃白兰地
Creme de cacao… coffee, chocolate… Cherry liqueur.
樱桃听上去不错
Cherry sounds good.
最后喝完的付钱
Last one pays.
再来一轮
One more?
你已经做了两件青少年做的事了
That’s two teenage things you’ve done now.
还差一项
Only one more to go.
不行
No. No way.
别说了
Oh, come on, shut up.
凯莉
Kayleigh…
怎么了
Yes, sir.
我要是挑战你敢不敢做一件事
You know, if I dared you to do something,
你会做吗
would you do it?
不会
No.
别像个孩子似的嘛
Come on, don’t act a kid.
要看是什么事了
Depends.
吻萨姆
You’ve got to kiss Sam.
在嘴巴上好好吻一个
Give him a proper kiss on the mouth.
菲利克斯 这事跟我没关系
Felix! This has got nothing to do with me, I swear.
闭嘴吧
Shut up!