– That’s my sister.
– Who’s that with her?
我的母亲和继父。
It’s my mother and stepfather.
– 哦,罗伊,你怎么能这样?我要走了。
– 我…
– Oh, Roy, how could you that? I’m going.
– L…
– 不,玛拉,别这样。
– 求你了,让我走。
– Oh, no, Myra please.
– Please, let me go.
– 拜托,求你了,你得留下。
– 不,不。
– Please, please, you gotta stay.
– No, no.
– 你好,亲爱的。
– 你好,妈妈。
– Hello, darling.
– Hello, Mother.
– 早上好,罗伊。
– 早上好,先生。
– Good morning, Roy.
– Good morning, sir.
– 这是玛拉,我跟你说过的。
– 你好?
– This is Myra, that I told you about.
– How do you do?
– 我的妹妹,珍妮特。
– 你好?
– My sister, Janet.
– How do you do?
– 我的继父,韦瑟比少校。
– 什么?
– My stepfather, Major Wetherby.
– What?
– 韦瑟比少校!
– 你好?
– Major Wetherby!
– How do you do?
– 你好?
– 我很高兴罗伊把你带过来。
– How do you do?
– I’m so glad you let Roy bring you down.
我们现在走吧。
你的行李在哪里?
Let’s come along now.
Where’s your luggage?
哦,我没有行李。我不能留下来。
Oh, I haven’t any luggage. I can’t stay.
– 她说她不能留下来。
– 哦,胡闹。
– She says she can’t stay.
– Oh, nonsense.
哦,那太糟糕了。
Oh, that’s too bad.
罗伊说,他要带你过来住几天。
Roy said he was bringing you down
for several days.
– 他不该这么做。我从没告诉过他我要过来。
– 这是我的错。
– He shouldn’t have. I never told him that.
– It’s my fault.
她不知道她要到这儿。
我没能说服她。是我骗她过来的。
She didn’t know where she was coming.
I couldn’t persuade her. I tricked her.
哦,真丢脸。
罗伊,你太淘气了。
Oh, what a shame.
Roy, that’s very naughty of you.
但既然你来了,就必须留下来。
But now that you’re here,
you must stay.
你可以穿我的衣服。
我们身材差不多。
I’ve got everything you want.
We’re about the same size.
说的不错。来吧,我们走吧。
That’s right. Come on, let’s go.
你过来的路上还愉快吗?
Did you have a pleasant ride coming down?
这个地方离市区开车没多远。
This place is no distance from town by car.
当然,在马车时代,情况就是另一回事了…
Of course, it was a different thing
in the old horse days…
…不过话说回来,汽车和马车也不是一回事。
…but then, cars and carriages
are very different things.
非常的不同。老普拉姆斯蒂德经常这样说。
Very different. Old Plumsteed
often used to say the same thing.
完全不同的东西,
我总是这么说。
Totally different things,
that’s what I always say.
奇怪的是,很少有人能理解这一点。
Extraordinary how few good people
understand that.
我曾经就这个问题
和老普拉姆斯蒂德争论过一次。
I had an argument with old Plumsteed
once on the very subject.
他认为马车比较舒服……
He took the point of view that
carriages are more comfortable…
…但是汽车更大。不是么?
…but cars were bigger. What?
这也是部好剧。
我记得很清楚。
Good piece it was too.
I remember it well.
我想我看了两次。
它叫什么来着?
I saw it twice, I think.
Well, what was it called?
– 宾格男孩。
– 叫什么?
– The Bing Boys.
– The what?
– 宾格男孩!
– 是的,好像是这个。
– The Bing Boys!
– Yes, something like that.
里面的那个家伙
The fellow that was in it…
…他叫什么名字的?
…what was his name?
– 乔治·罗比?
– 乔治什么?
– George Robey?
– George what?
– 乔治·罗比!
– 是的,我忘了他的名字。
– George Robey!
– Yes, I forget his name.
但他是个有趣的家伙。
But he was a funny chap.
我记得他的眉毛很滑稽。
你还记得他的眉毛吗?
I remember he had comic eyebrows.
Do you remember his eyebrows?
我一直对舞台剧很感兴趣。
I was always a bit interested in the stage.
那个家伙,欧文。
That fellow, Irving.
他以前弹的是什么曲子的…
What was the piece he used to play…
哦,你不会记得的,
那不是你这个时代。
Oh, you wouldn’t remember it,
it was before your time.
他扮演了两个角色。
He played two parts.
他经常花好多时间换衣服。
He used to change his clothes
a whole lot of times.
我的天,那还在表演当中,简直了。
By George, that was acting, that was.
说到表演,我想起了我有个想当演员的侄女。
Talking about acting reminds me, I had
a niece who wanted to go on the stage.
我不认为这有什么结果,
我认为她该早点结婚或干点别的。
I don’t think anything came of it, I think
she got married or something or other.
正如老普拉姆斯蒂德常说的那样,
你不可能什么都做。
Well, you can’t do everything,
as old Plumsteed used to say.
我想演戏并不像看上去那么容易。
I suppose this business of acting
isn’t so easy as it looks.
有些人可以,
有些人不能,不是吗?
Some people can,
and some people can’t, what?
我没必要告诉你这些的。
Well, there’s no need for me
to tell you that.
– 好运。
– 谢谢。
– Fortune.
– Thanks.
干得好,弗雷德,
我不知道你是这么能打。
Well done, Fred,
I didn’t know you were so active.
珍,你需要一个棒球场
而不是网球场。
Jan, you need a baseball field,
not a tennis court.
然后我会带你去。
让我们看看你有多厉害。
I’ll take you on afterwards.
We’ll see how good you are.
快点,快点,快点。
我在等着你发球呢。
Come on, come on, come on.
I’m waiting to serve.
对不起。
Sorry.
珍妮特以前和我很好。
这孩子现在变生疏了。
Janet used to be quite good.
The child’s out of practice.
– 哦,是的。
– 40比30。发球不错,珍
– Oh, yes.
– Forty-thirty. Good service, Jan.
– 你准备好了吗,先生?
– 不,我没有。
– Were you ready, sir?
– No, I wasn’t.
我还有两个球呢。
I’ll have two more then.
运气不好,但已经很努力了。
Bad luck, very well tried.
– 游戏结束了,不是吗?
– 恐怕是的。
– That’s the game end, isn’t it?
– I’m afraid it is.
我很喜欢那个女孩。
你要对她好点,罗伊。
That girl is too good for me.
You take her on, Roy.
– 好的。
– 喝点冷饮吧。
– All right.
– Have a nice, cold drink.
– 什么?
– 柠檬水。
– What?
– Lemonade.
柠檬水吗?不,那东西对我没好处。
Lemonade? No, that stuff’s no good to me.
我要杯威士忌加苏打水。
I’m gonna get a whiskey and soda.
你打得非常好,亲爱的。
你应该赢的。
You played very well, darling.
You deserved to win.
我经常看不清楚。
太阳光老照到我的眼睛。
Well, I don’t know so much.
I had the sun in my eyes most of the time.
– 你要玩把这个游戏吗,亲爱的?
– 不,恐怕不行。
– Do you play this silly game, my dear?
– No, I’m afraid not.
你也不能什么都会,对吧?
Well, you can’t do everything, can you?
有些人喜欢,有些人不喜欢,
正如老普拉姆斯蒂德过去常说的。
Some people do and some people don’t,
as old Plumsteed used to say.
我只想喝杯冷饮。
I’m just gonna have to have a cold bar.
罗伊昨晚跟我说了你的事,玛拉。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!