that can save her is a husband.
– 一个丈夫?
– 不错。
– A husband?
– Yes.
而且他愿意站出来,
以国王和国家的名义履行他的职责。
And he’s willing to step up
and do his duty, by king and country.
而且,我愿意做你的红娘,帮你牵线。
And what’s more, I’m prepared to be
your bridesmaid and help you blush.
他说要娶我了吗?
Did he say that he’d marry me?
哦,这倒没说…
Well, not quite…
…但他正要说的时候,你进来了,打断了他。
…but he was coming to it
when you burst in and interrupted.
– 他已经对你着迷了,我告诉你。
– 如果我不想要他呢?
– He’s yours, I tell you.
– What if I don’t want him?
好吧,什么叫你不想要?
你又没什么损失?
Well, what if you don’t?
What’s the harm?
你要做的就是走个仪式…
All you have to do is
go through with the ceremony…
…领♥取♥他的分离津贴,
和过着舒适的生活。
…collect his separation allowance,
and live in luxury.
如果他在战争中被打死,你还有保险。
Then there’s your insurance,
if he gets knocked off in action.
我不想要他的保险…
I don’t want his insurance…
…我也不会去偷他的钱。
…and I’m not gonna steal his pay.
谁说这是偷窃?
Who says it’s stealing?
婚姻是合法的,不是吗?
Marriage is legal, ain’t it?
再说,现在说这些还早呢。
Why, it’s early.
看看艾格尼丝·艾伦。
她有四个丈夫在部队。
Look at Agnes Ellen.
She’s got four husbands in the army.
两名澳大利亚人,一个约克郡人,
还有她自己的丈夫。
Two Australians, one Yorkshire man,
and her own husband.
她从他们所有人那领♥取♥分离津贴。
She’s collecting separation allowances
from all of them.
最重要的是,
她让他们都很开心。
And what’s more,
she’s making them all happy.
当然,两个或三个丈夫也有风险…
Of course, there is the risk
that two or three of her husbands…
…可能会同时休假。
…might get leave at the same time.
但你没这个困扰,你就一个丈夫。
But that shouldn’t bother you
with only one on your hands.
你看,我帮你做了件好事。
Look here,
I put you in the way of a good thing.
这是个馊主意,凯蒂。
It’s a stinking thing, Kitty.
我想知道这算什么馊主意?
他爱你,不是吗?
What’s stinking about it, I’d like to know?
He loves you, don’t he?
他当然爱你。
看看他给你带来的鲜花。
Of course, he does.
Look at the flowers he’s brought you.
他甚至不了解我。
He don’t even know me.
为了永远不让他发现,必要的话,我会远走高飞。
And he never will, if I have to jump in
the river to keep him from finding out.
你脑子不正常吧,是不是?
You’ve bloody well gone queer
in your head, haven’t you?
也许吧。
Maybe.
现在,你觉得这个港口怎么样,罗伊?
Now, what do you think of this port, Roy?
– 很好吧,罗伊?
– 我觉得挺好的。
– Pretty good, Roy?
– Seems fine to me.
我觉得挺好的。
Seems fine to me.
– 但我对葡萄酒了解不多。
– 那真是个遗憾。
– But I don’t know very much about wines.
– That’s a pity.
他们告诉我,你们国家有些人正试图全面禁酒。
They tell me some people in your country
are trying to do away with wine altogether.
奇怪的想法。
Curious idea.
那都是胡说八道,亲爱的。
只是说说而已。
Oh, that’s all nonsense, darling.
It’s just a lot of talk.
这件事不会有什么结果的。
Nothing will come of it.
你不能完全相信报纸上的报道。
You mustn’t believe
all you see in the papers.
我们还没那么糟。
We’re not as bad as all that.
当然,我不是很了解美国。
Of course, I don’t know America very well.
我只在那待了两三个星期,但他们…
I was only in the place two or three weeks,
but they…
他们似乎是那种理智和负责任的人。
They seemed to be sane
and responsible sort of people.
不,我不想这些了。
No, I don’t want any of that.
这里,来点酒。
Here, Hives.
把酒端过来,珍妮。
Pass the port, Jenny.
– 再来点,罗伊。
– 我不要了,谢谢。
– Have some more, Roy.
– No more for me, thanks.
不了,谢谢。
No, thank you.
回家的感觉好吗,亲爱的?
Does it feel good to be home, darling?
– 很棒。
– 顺便说一句…
– Swell.
– By the way…
…当你在剑桥防区,
遇到过我的一个老朋友吗?
…when you were in the Cambridge sector,
did you come across an old friend of mine?
– 他叫什么,先生?
– 老普拉姆斯蒂德。
– Who was that, sir?
– Old Plumsteed.
– 查理·普拉姆斯蒂德。
– 他是列兵吗?
– Charlie Plumsteed.
– Was he a private?
不,他是一名准将。
No, he was a brigadier.
没有,先生,没有,我没有遇到过。
No, sir, no, I don’t run across
many of those.
我想你也不会遇到,
但你可能已经见过他的儿子。
No, I don’t suppose you do,
but you may have met his son.
你见过老普拉姆斯蒂德的儿子吗?
Did you ever meet old Plumsteed’s son?
你知道,小普鲁姆斯特德。
You know, young Plumsteed.
– 他是个少尉,是不是?
– 是的,我认为是他。
– He’s a second lieutenant, isn’t he?
– Yes, I think he is.
我记得回家的时候在基地遇到过他。
I remember coming across him
at the base on the way home.
罗伊,别嘲笑人。
Roy, don’t be cynical.
他不是嘲笑。
总得有人要在基地。
He’s not cynical.
Somebody has to be at the base.
你怎么不说话,玛丽。
You’re very silent, Mary.
那是因为我没有什么可说的。
That’s because I have nothing to say.
我只是在享受生活,
试着适应罗伊已经回家了。
I’m just enjoying myself,
trying to realize Roy is back home.
有他在真好,不是吗?
Yes, nice having him, isn’t it?
你一定要尽快再回来。
我希望,在我没变那么痴呆前。
You must come again soon.
I hope, though, I haven’t got that silly.
除非他们允许,否则你不能回来。
You can’t come until they let you.
听着,有件事我一直想告诉你们的。
Listen, now I can tell you
what I want to tell you.
– 是关于一个女孩的。
– 关于什么?
– It’s about a girl.
– About a what?
关于一个女孩。
Well, about a girl.
我不知道他在说什么。
I don’t know what he’s talking about.
一个女孩,亲爱的,明白吗,一个女孩。一个女孩。
A girl, darling, you know, a girl. A girl.
啊,是啊,是的,我知道,女孩是。
怎么了,孩子?
Yeah, yeah, yes, I know, a girl is.
Well, what about it, boy?
– 跟我说说她,罗伊。
– 没什么好说的,妈妈。
– Tell me about her, Roy.
– Well, there isn’t much to tell, Mother.
这一切听起来有点傻。
It all sounds rather silly.
你看,我才认识她几个小时。
我在回来的路上遇到的她。
You see, I’ve only known her a few hours.
I met her on my way through.
快点,珍妮,
别舍不得那点酒,把它递给我。
Come on, Jenny,
don’t go to sleep with that port, pass it.
– 就在你鼻子底下,亲爱的。
– 什么?
– It’s under your nose, darling.
– What?
你鼻子底下。
Your nose.
你看,事情发生得很突然。
See, things do happen pretty quickly now.
我是说,他们不得不这么做。
I mean, they have to.
战争还在继续,
你永远不知道下一站会是什么地方。
You know, with the war on, you never
know where you’re gonna be next.
事实上,我确实喜欢她。非常喜欢。
Well, the fact is I do like her. Terribly.
– 她叫什么名字?
– 玛拉。
– What’s her name?
– Myra.
– 玛拉什么?
– 玛拉多♥维♥尔。
– Myra what?
– Myra Deauville.
当然,那不是她的真名。
她是个演员。
That’s not her real name, of course.