别忘了这个!
Here!
哦,我很抱歉。
Oh, I’m sorry.
给我一便士,先生。
哦,给我一便士,先生。
Give me a penny, mister.
Oh, give me a penny, mister.
谢谢。哦,早上好,霍布利太太。
Thank you. Oh, good morning, Mrs. Hobley.
早上好。我能为你做些什么?
Good morning. What can I do for you?
– 多♥维♥尔小姐在里面吗?
– 她不在这儿。你走吧。
– Is Miss Deauville in?
– Not in here. You hop it.
你就是昨晚和她在一起的那个年轻人,对吗?
You’re the young fellow
who’s with her last night, aren’t you?
– 不,恐怕她还没回来。
– 她出去买♥♥东西了吗?
– No, I’m afraid she isn’t back yet.
– She’s out shopping or something?
– 是去买♥♥东西去了。
– 也许我可以上去等一会。
– Shopping is right.
– Perhaps I can go on up and wait.
这与我无关,
不过门是开着的。
Oh, it’s nothing to do with me,
you’ll find the door open.
你好。
Hello.
我不是故意要打扰的。玛拉在家吗?
I didn’t mean to intrude. Is Myra at home?
– 哦,没有。但她马上回来。
– 好吧,那我就不打扰你了。
– Well, no. But she’ll be here any a minute.
– Well, I won’t disturb you then.
你没有打扰我。
我刚自己进来的。
You’re not disturbing me.
I just came in myself.
– 哦,你……你刚进来的?
– 是的,我…
– Oh, you… You’ve just come in?
– Yes, l…
你找玛拉吗?
Was Myra expecting you?
是的,我跟她说了我会一起去的。
你看,我就住在隔壁。
Yes, I told her I’d pop along.
You see, I live in the next house.
但我现在要回去了。
But I’ll be toddling back now.
但那个屋顶看起来不是很结实。
But that roof doesn’t look like
a very good place to do much toddling.
呵呵,我们一直这样在上面走来走去。
Oh, we come and go on it all the time.
如果你想找玛拉,
你为什么不进来?
If you wanna wait for Myra,
why don’t you come in?
– 你介意吗?
– 一点也不。
– You mind?
– Not at all.
那就别看着我。
Well, look the other way then.
当然。
Sure.
没事了,你现在可以看了。
It’s all right, you can look now.
哦,多漂亮的花啊。
Oh, what lovely flowers.
– 这些是从哪儿来的?
– 哦,我带来的。
– Where did these come from?
– Oh, I brought those.
是吗?嗯,真的令人愉悦。
You did? Well, aren’t they ducky.
– 我感觉你是玛拉的新朋友。
– 哦,是的,我们是朋友。
– I sense you’re a new friend of Myra’s.
– Oh, yeah, we’re friends.
– 只是战时的相识?
– 就是这样。
– Just a wartime acquaintance?
– That’s it.
– 你也是迈拉的朋友吗?
– 嗯,是的,我们是最好的朋友。
– You a friend of Myra’s too?
– Well, yes, why we’re the best.
– 她和我以前一起工作。
– 你也演红粉佳人。
– She and I used to work together.
– You were in The Pink Lady too.
不,不。但我们在一起很久了。
No, no. But we’ve been intimate
for ever so long.
奇怪,她怎么没提起你。
她就这么几个朋友。
Strange she hasn’t mentioned you.
She has so few friends.
好吧,跟你说实话,
我们才刚刚认识。
Well, to tell you the truth,
we only just met.
– 今天早上?
– 不,昨天晚上。
– This morning?
– No, last night.
你知道,我不愿回想昨晚的经历…
You know, I hate to think of her
going through all this…
…空袭,垃圾食品和…
…air raids, bum food and…
我知道。那是一些小事情。
I know. And she’s such a little thing.
她似乎并不想谈关于她的事。
She doesn’t seem to wanna talk
about her affairs.
– 她过得怎么样?
– 一直在挣扎。
– How does she get along?
– It’s a constant struggle.
而且她很孤独。
And she’s so lonely.
你知不知道,她还没有一个可以依靠的人来帮她?
Do you know that she hasn’t got a single
soul that she can count on for help?
– 她确实需要。
– 你可以看出来。
– And she does need it.
– You can tell that.
当然,我很关心她。
Of course, I’m devoted to her.
但话说回来,我自己也很穷。
But then, I’m poverty-stricken myself.
你知道我的……
我亲爱的丈夫去世了。
You see my…
My dear husband is no more.
– 我很抱歉。
– 他是一名军人。
– I’m sorry.
– He was a soldier.
年轻,英俊,充满希望。
Young, handsome, full of hope.
就像你自己。
Just like yourself.
他们在伊普尔的弹坑里找到了他。
He got his in the crater at Ypres.
可怜的家伙。
Poor fellow.
那霍布利太太呢?
她看起来很友好。
But how about Mrs. Hobley?
She seems friendly.
是啊,她看起来是很友好,没错。
Yeah, she seems friendly, all right.
但霍布利太太是个正派的人,
我向你保证。
But Mrs. Hobley’s a proper whited
sepulcher, I’ll give you my word.
她现在要做什么呢?
What’s she gonna do now?
玛拉。
Myra.
她似乎不太想回到舞台上。
She doesn’t seem to be crazy
about going back on-stage.
我希望不会。
I should hope not.
剧院不适合像她这样的好女孩。
The theater’s no place
for a nice girl like her.
我猜那不是一个很愉快的环境。
Guess it isn’t a very pleasant atmosphere.
– 除非……
– 除非什么?
– Unless…
– Unless what?
嗯,你知道,
这一直是我的希望…
Well, you know,
it’s always been my hope…
……你几乎可以说这是我的梦想…
…you might almost call it my dream…
……有一天,有一个好心的的年轻人
会来欣赏迈拉。
…that someday, some nice young man
would come along and appreciate Myra.
你知道,娶她。
You know, marry her.
给她一个家。
Give her a home.
保护她。
Protect her.
我想在这里的可能性不大。
Guess there hasn’t been
much chance of that here.
你已经知道了。
You’ve got it.
而这正是她在这个非常时刻所面对的危险。
And that’s just the danger that she is
face to face with at this very moment.
你说的危险是什么意思?
How do you mean danger?
不良影响。
Bad influences.
你根本不知道战时的伦敦是什么样子。
You have no idea
what London is like in wartime.
嘿,这里的不道德行为令人震惊。
Why, the immorality here is ghastly.
我想玛拉可以照顾好自己。
I guess Myra can take care
of herself on that.
那她怎么可能没人照顾又无依无靠呢?
Then how can she,
when she’s neglected and helpless?
而且身无分文和忍♥饥挨饿。
And stony broke
and face to face with starvation.
她破产了?
Is she broke?
跟你说她的情况也无用。
Her condition is senseless.
– 你好,亲爱的。
– 你好。
– Hello, dear.
– Hello.
我不知道你们在这里。
I didn’t know anybody was here.
我只是过来一趟,发现他……
你的朋友在这里。
I just popped over and found mister…
Your friend here.
– 我们聊得挺开心的。
– 是的,非常开心。
– We’ve been having quite a jolly little chat.
– Yes, very.
好吧,我…
Well, I’ll…
… 我走了,不打扰你们两个了。
…l’ll leave you two now
and be toddling.
– 很高兴认识你。
– 再见。
– Pleased to have met you.
– Bye.
– 再见,加拿大人。
– 再见。
– Cheerio, Canada.
– Goodbye.
– 你们聊很久了?
– 只有几分钟。
– She been talking long?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!