– 晚安。
– Good night.
– Good night.
如果你觉得风太大,就检查一下窗户。
Check the window
if you find it’s too drafty.
– 我希望你能有一个非常愉快的假期。
– 谢谢。
– And I hope you’ll have a very happy leave.
– Thank you.
晚安,亲爱的。
Good night, dearie.
– 嗯,她是个讨人喜欢老女人。
– 是啊,谁说不是呢?
– Well, she’s a pleasant old girl.
– Yeah, isn’t she?
这里的垃圾快堆成山了。
I think I’ve gotten plenty of those.
– 嘿。你叫什么名字?
– 罗伊·克罗宁。
– Hey. What’s your name?
– Roy Cronin.
哦,我看一下。好像没有煤气了。
Oh, shoot. There’s no more gas.
– 有一先令吗,大兵?
– 当然。
– Got a schilling, soldier?
– Sure.
– 喂,那是什么?老虎机?
– 当然,它会打开煤气。
– Say, what is that? A slot machine?
– Sure, it turns on the gas.
我还以为你会得到一包口香糖。
I thought maybe you were getting
a package of gum.
– 记得提醒我我欠你一先令。
– 是啊,如果我忘了会不会很糟糕?
– Remind me I owe you a schilling.
– Yeah, wouldn’t it be terrible if I forgot?
– 你叫什么名字?
– 玛拉。
– What’s your name?
– Myra.
– 玛拉,什么?
– 玛拉多♥维♥尔。
– Myra, what?
– Myra Deauville.
– 多♥维♥尔。你的家人是法国人吗?
– 哦,不。那只是个艺名。
– Deauville. Your family French?
– Oh, no. That’s just a stage name.
– 你的真名是什么?
– 我们快吃吧。我饿死了。
– What’s your real name?
– Let’s eat. I’m starved.
– 我们不必等水开。
– 好的。
– We don’t have to wait for the kettle.
– All right.
– 你是哪里人?
– 拉克斯菲尔德,听说过吗?
– Where do you come from?
– Lachsfeld, do you know it?
– 我当然听过。
– 是吗?
– I’ll say, I do.
– Yeah?
当然。你和家人住在一起吗?
Sure. Did you live with your people?
在战争爆发前是这样的。
I did until the war broke out.
你知道,我继父是英国人
所以他参军了。
You see, my stepfather’s English
so he joined up.
当然,我母亲也和他一起来了。
And, of course, my mother
came here with him.
– 他人好吗?
– 好啊,他很棒。
– Is he nice?
– Yeah, he’s grand.
他至少超龄十岁了,但他还是参军了。
He’s at least ten years too old
to be in uniform, but he’s in it all the same.
– 英国兵?
– 少校,皇家陆军军医。
– Tommy?
– Major, RAMC.
你知道,他是一名医生。
You see, he was a doctor.
谢谢。
Thanks.
– 你就不能不参军吗?
– 我想是的。
– Couldn’t you have gotten a commission?
– I suppose so.
– 你妈妈不希望你参军吧?
– 是啊,但我已经参军了。
– Didn’t your mother want you to?
– Yeah, but it was too late.
你知道,我是在加拿大的夏天参的军。
You see, I was in summer camp
in Canada.
回家时,我们在多伦多停留了一下。
Coming home, we stopped off in Toronto.
天哪,事情好像就发生在昨天一样。
Gosh, things were just getting going.
旗帜,乐队,所有那些乱七八糟的东西。
Flags, bands, all that bunk.
当我醒来的时候,我已经是一名军人了。
When I woke up, I was a soldier.
你知道,只是孩子气的激♥情♥。
You know, just boyish enthusiasm.
– 它能持续多久?
– 什么?
– Did it last?
– What?
孩子气的激♥情♥。
The boyish enthusiasm.
不,您不会在战争中长时间保持孩子气。
No, you don’t stay boyish
very long in war.
我看得出来。
I can see that.
天啊,我都三年没见过他们了。
Gosh, I haven’t seen them in three years.
– 我猜你也有点想他们了,对吧?
– 是啊,有点。所以我乘第一班火车出来了。
– I bet you’re kind of anxious too, huh?
– Yeah, kind of. I’m taking the first train out.
– 他们住在哪里?
– 他们在白金汉郡有个住处。
– Where they live?
– They got a place down in Buckinghamshire.
– 跟我说说你的事。
– 我?
– Tell me about you.
– Me?
水开了。
There’s the kettle.
来,让我来吧。
Here, let me do that.
反应很快嘛?
Clever, aren’t you?
– 用这个。
– 谢谢。
– Here.
– Thanks.
– 你是哪里人?
– 纽约。
– Where do you come from?
– New York.
– 在这里多久了?
– 四年。
– Been here long?
– Four years.
– 四年。你为什么来?
– 工作。
– Four years. What made you come?
– Work.
– 你是做什么工作的?
– 我是合唱团的。
– What kind of work do you do?
– I’m a chorus girl.
合唱女郎?
A chorus girl?
哦,哎呀。
Oh, gee.
– 你过来参加演出的吧?
– 是啊,粉色佳人。
– You came over with a show, huh?
– Yeah, The Pink Lady.
– 当它结束后,是宾格男孩。
– 那一定很有趣。
– When it ended, The Bing Boys.
– That must be interesting.
– 是啊,如果我能进去的话。
– 出来很久了?
– Yeah, when you can get it.
– Been out long?
– 当然了。
– 真是倒霉透了。
– I certainly have.
– What a rotten break.
– 这就解释了……
– 是啊,这就是租这个烂地方的原因。
– And that accounts for…
– Yeah, that accounts for this rotten place.
我承认冰箱是老式的。
I admit the refrigerator is old-fashioned.
– 拜托,我不是有意要批评你的。
– 嗯,我知道这里不是丽兹酒店,但是…
– Please, I didn’t mean to be critical.
– Oh, I know the place isn’t the Ritz but…
哦,你不想被一个不幸的故事所烦心的。
Oh, you don’t wanna be bothered
with a hard-luck tale.
– 告诉我。
– 嗯,工作很难找…
– Tell me.
– Well, jobs are hard to find…
……房♥租很高,仅此而已。
– 后面还有呢?
…and rents are high, that’s all.
– Behind with it?
– 啧啧。我们谈点开心的事吧。
– 多少钱?
– Gee. Let’s talk about something cheerful.
– How much is it?
好吧,如果你一定要知道的话,刚好不到五英镑。
Well, if you must know,
it’s just under five pounds.
但我很快就会找到工作的。
But I’ll get a job soon.
嗯,你看,这不只是房♥租的问题。
Well, you see, it isn’t only rent.
所有的东西都涨价了。
Price of everything has gone up so.
为什么今天下午我在莱斯特广场…
Why, this afternoon
I was in Leicester Square…
你知道,那有个雄鹿和奖牌的店。
You know that Stag and Medals.
总之,橱窗里有一条可爱之极的粉色小裙子…
Anyway, there’s the cutest
little pink dress in the window…
……非常平淡朴素。
…perfectly plain and simple.
– 你觉得他们想要多少钱?
– 什么?
– What do you think they want for it?
– What?
三个金币。
Three guineas.
玛拉,我不希望你因为我说的任何话而觉得冒犯…
Myra, I don’t want you to take offense
in anything I say…
……但是,嗯,见鬼,你知道,作为一名军人,
我挣的钱比我想的还要多.. 。
…but, well, heck, you see, I got more
money than I want as a soldier…
……我就不能帮你解决问题吗?
…and, well, couldn’t
I square things up for you?
你知道,付了房♥租,也许还能给你买♥♥那条粉色裙子。
You know, with the rent and
maybe get you that pink dress.
哎呀,你真是贴心。
Gee, that’s sweet of you.
但我不会考虑的。
I wouldn’t think of it.
我不觉得有什么不行。又没人知道?
I don’t see why not.
Who’s to know?
这是原则问题。
Oh, it’s the principle of the thing.
有什么区别呢?有些人很幸运,有些人则不然。
What’s the difference?
Some of us are lucky, some of us aren’t.