…你爱我,对吗?
…you love me, don’t you?
– 哦,是的。
– 那你听我说。
– Oh, yes.
– Then listen.
我想让你为我做件事。
I want you to do something for me.
现在,如果你不答应…
Now, if you say no…
…这只会让我心碎。
…it’s just gonna break my heart.
好吧,我会做到的。
All right, I’ll do it.
– 你知道是什么事吗?
– 不知道,但我会做到的。
– Do you know what it is?
– No, but I’ll do it.
我要你嫁给我。
就现在。就今天。
Well, I want you to marry me.
Now. Today.
在我赶上火车之前。
Before I have to catch that train.
亲爱的…
Darling…
…你说过你会做到的。
…you said you’d do it.
好吧。我会做到的。
All right. I’ll do it.
来吧。你最好穿上衣服。
Here you go. You better get dressed.
给你。
Here.
你在外面等我好吗?
Will you wait outside for me?
当然。
Sure.
哦,是你呀。
Oh, it’s you.
让我来,霍布利太太。
Oh, allow me, Mrs. Hobley.
喔噢。
Well.
– 祝你今天愉快。
– 你似乎是这么认为的。
– Nice day.
– You seem to think so.
唉。
Dear.
嘿,玛拉?
Hey, Myra?
玛拉?
Myra?
玛拉?
Myra?
她哪儿去了?她哪儿去了?
Where is she? Where is she?
她哪儿去了?你看那扇窗户。
Where is she? Look at that window.
你和我一样清楚她去哪儿了,
她跳窗户,从这儿出去了。
You know as well as I do where,
she’s hopped it. That’s where is she.
她想避开我,所以她跑了。
She had to get away without facing me,
so she’s bolted.
– 她为什么要避开你?
– 你知道的,你这个伪君子。
– Why without facing you?
– You know, you hypocrite.
– 这是骗我的阴谋。
– 她欠你钱吗?
– It’s a conspiracy to fraud me.
– Did she owe you money?
她当然欠我钱?
Did she owe me money?
你以为你能骗过我的眼睛,
年轻人,你还太嫩了点。
Don’t you think you can pull wool over my
eyes, young man, because I won’t have it.
我会让警♥察♥抓你们的,你们两个。
I’ll have the police on you,both of you.
我才不怕你和你女朋友两个骗子和抢劫犯。
I won’t be cheated and robbed
by you and that soldier’s girl.
– 你叫她什么?
– 我就是这么叫她。
– What did you call her?
– I call her what she is.
– 你知道她是个穷鬼。
– 你嘴上难道不留点口德?
– What you know she is.
– Aren’t you careless about what you say?
不。我说话很谨慎。
比我选择房♥客还要小心。
No. I’m choosing my words careful.
More careful than I choose my lodgers.
因为从来没有人投诉我。你以为
你可以欺骗我,侮辱我,抢劫我。
Because I make no complaints. You think
you can cheat me, insult me, rob me.
但是你没权利这么说我。
你和那个妓♥女♥都没有。
But you can’t.
You and your fancy girl neither.
我不知道你是否知道,
但这片土地上有法律。
I don’t know whether you know,
but there’s law in this land.
她欠你多少钱?
How much does she owe you?
– 你是说,你会付钱给我?
– 我就是这个意思。
– You mean, you’ll pay me?
– That’s what I mean.
哦,好吧,我得说你还是个绅士呢。
Oh, well, I must say
you’re a gentleman then.
比我见到的她的大多数朋友。
More than I say
for most of her friends.
我问你她欠你多少钱。
I asked you how much she owes you.
嗯,过去的四月欠了两英镑…
Well, there’s ?.89
since last April…
…她刚交了一个星期的。
…and there’s a week’s advance now.
– 这里的租金是多少?
– 这个房♥间吗?
– What’s the rent here?
– For this room?
一周三十先令。
Thirty shillings a week.
40加30等于70。你说是18吗?
Forty and 30 is 70. And 18 did you say?
– 是的,完全正确的,先生。
– 八十八先令。
– Yes, quite correct, sir.
– Eighty-eight shillings.
– 就是四英镑八先令?
– 是的,算账我的拿手好戏。
– That’s ?.08.
– Yes, that’s what I make it.
这里是6英镑。
Here’s 6 pounds.
这样就能还清她欠你的钱还多给两周。
That’ll pay you what she owes you
and two weeks in advance.
哦,谢谢你,先生。愿上帝保佑你。
Oh, thank you, sir. And God bless you.
– 请给我一张收据。
– 好的,乐意效劳,先生。
– Please give me a receipt.
– Yes, gladly, sir.
– 说明你是从她那收到的。
– 是的,先生。
– Make it out that you received it from her.
– Yes, sir.
给您,先生。
There you are, sir.
我上哪儿能找到她?
Where would I be likely to find her?
沿着斯特兰德大街,莱斯特广场,
皮卡迪利大街的任何地方。
Oh, anywhere along The Strand,
Leicester Square, Piccadilly.
还有经常去的滑铁卢桥。
Then there’s always Waterloo Bridge.
还有很多人在那里徘徊,试图让休假的士兵进来。
A good many other hangs about there to try
and get the soldiers coming in on leave.
– 多么奇怪。你注意到了吗?
– 什么?
– How odd. Did you notice it?
– What?
她好像留了张便条。
She seems to have left a note.
– 给我吗?
– 没说是给谁的。
– For me?
– Don’t say who it’s for.
只是说,’我做不到。再见’
Just says, ”I can’t do it. Goodbye.”
就这些。
That’s all.
当然,先生,你做什么和不做什么都不关我的事…
Of course, it’s none of my business, sir,
what you do and what you don’t do…
…但我了解她,也了解她们挣这种钱的人。
…but I know her and I know her kind
to make cost.
如果你听我的话,你见到她的时候,带上收据…
And if you take my advice, when you do
see her, you’ll take that receipt…
…然后把它摔到她脸上之后就再也不和她来往了。
…and you’ll throw it in her painted face and
then you’ll have no more to do with her.
跟她这样的女人来往唯一的结果就是
走向犯罪,蒙受痛苦…
But traffic with women like her only leads
to sin, and sin leads to suffering…
…像你这样的士兵在这场战争中
受的痛苦已经够多了…
…and a soldier like you should have
enough of suffering in this war…
…不要被她们玷污了和受骗上当…
…without being contaminated
and robbed by the likes of…
闭上你的臭嘴!
Just shut your dirty face!
你能帮帮我吗,长官?
给你,长官。
Can you help me out, governor?
Here you are, governor.
来吧,长官。你能帮我一下吗?
来吧,长官。
Come on, governor. Can you help me out?
Come on, governor.
给你。给你。
Here you are. Here you are.
你觉得这是什么地方
伊甸园?
What do you think this is,
the Garden of Eden?
我们在法国度过了一段美好的时光。
We had a lovely time in France.
嘿,你是什么意思?
Hey, what do you mean?
– 在头顶。快隐蔽。
– Overhead. Take cover.
快隐蔽。
Take cover.
玛拉,我找你找了好几个小时了。
Myra, I’ve been looking for you for hours.
你为什么来这里?这里不安全。
Why’d you come here? It’s not safe.
我想看到你从这经过。
I wanted to see you pass by.
我以为你不会注意到我。
I didn’t think you’d notice me.
听着,我现在只剩下10分钟去赶火车。
Listen, I’ve only got 10 minutes
to catch my train.
这里,拿着这个。
Here, take this.
我见过霍布利太太了。这是你的房♥租收据。
它还包括预付的两周。
I’ve seen Mrs. Hobley. It’s a receipt for
your rent. It covers two weeks in advance.
这里是一些钱,能让你坚持一周。
Here’s some money
to keep you going for a week.
等我一到前线,我会安排好我的薪水和一切…
Once I get to the front, I’ll arrange
my pay and everything…
…然后,即使我出了什么事,你也会没事的。
…and then, if anything happens to me,
well, you’ll be all right.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!