喂,上面的人,
把那块木板放下来。
Hey, you up there,
drop that board over here.
这可是双倍工钱。
不要偷懒,赶快干。
No, double time.
Don’t go to sleep. Hurry up.
拿去那边。
Take it over there.
各位,请注意你们的目的。
Mind your ends, everybody.
– 再见了,各位。
– 嘿,维。
– Goodbye, everybody.
– Hey, Vi.
– 再见。
– 再见,玛拉。
– Goodbye.
– Goodbye, Myra.
– 照顾好自己,祝你好运。
– 谢谢。
– Take care of yourself and good luck.
– Thank you.
– 我很快就会找到工作的。
– 再见。
– I’ll get a job soon.
– Cheerio.
– 来吧。
– 嘿,快上去。
– Come along.
– Hey, get up there.
– 你找到工作了吗,乔?
– 哦,没有。
– Have you got a job yet, Jo?
– Oh, no.
哦,闭嘴。
Oh, shut up.
西莉,给我们扔些肥皂。
Celie, throw us a bit of soap.
亲爱的,你为什么穿着我的裤子。
Darling, why you’ve got my pants on.
我没有,这些都是今晚的新的。
I have not, these are new ones tonight.
哦,玛拉?
Oh, Myra?
这是给你的包裹。
Here’s a parcel for you.
– 迪克留下的。
– 哦,玛拉会懂的。
– Dick left it.
– Oh, Myra would get it.
我希望凯文会送我一些东西。
I wish Kevin would send me something.
– 玛拉。
– 哦,你看这是真的吗?
– Myra.
– Oh, look, is it real?
哦,这正是我想要的。
Oh, it’s just what I wanted.
他怎么知道你想要什么?
How did he know what you wanted?
我不知道。也许我提到过,是吧?
I don’t know. Maybe I mentioned it, huh?
– 你好。
– 你好,亲爱的,你怎么样?
– Hello.
– Hello, darling, how are you?
哦,还不错。
对不起,让你久等了。
Oh, just fine.
I’m sorry I kept you waiting.
你已经花了我不少钱。
You cost me a pretty penny already.
你知道,我只租了这辆车一个小时。
You know, I only bought
this car for an hour.
比起你将要给我花的钱,这算不了什么。
That’s nothing to what
I will cost you.
– 小心台阶。
– 还有司机。
– Mind the step.
– And the chauffeur.
– 快,快,赶在人群来之前。
– Hurry, quick, before the crowds come.
很好。
Very good.
现在走吧,阁下。
Come along now, Your Highness.
看来今晚又爆满了。
Looks like another full house tonight.
是啊,我真是个笨蛋
居然去了宾格男孩。
Yeah, what a sap I was to
go into The Bing Boys.
我有机会去秦周楚(音乐剧)。
如果我接受了,我还是个合唱女郎。
I had a chance to go in Chu Chin Chow.
If I had taken it, I’d still be a chorus girl.
看我现在。
两年没有工作。
Now look at me.
I don’t work two years.
来吧,这里没有什么适合我们的。
Come on, there’s nothing
around here for us.
我不知道,我觉得这里和其他地方没什么两样。
I don’t know, I think one place
is as good as another.
如果你运气来了,挡都挡不住。
If your luck’s in, it’s in.
呀,现在看我的。
Yeah, now watch me.
你好,哈罗德。
Hello, Harold.
尴尬,我还以为我认识他呢。
Funny, I thought I knew that chap.
是吗。
Yeah.
美好的夜晚,是吧?
Lovely night, huh?
美好什么?
Lovely night for what?
空袭?
Air raids?
上面那些家伙让我心惊肉跳。
Those fellows up there
give me the willies.
好吧,他们是男人,不是吗?
Well, they’re men, aren’t they?
我宁愿他们朝我扔炸♥弹♥,也不愿没人理我。
I’d rather they throw bombs on me,
than take no notice of me at all.
我希望他们这样做只是为了取悦你,亲爱的。
I expect they do that
just to please you, dearie.
来吧,我给你看我的幸运橱窗。
Come on, I’ll show you
my lucky window.
你过来。你看这个。
Here you are now. You just watch this.
看到了吗?我是怎么跟你说的?
See? What did I tell you?
我们做得很好了,不是吗?
Doing well, aren’t we?
– 现在几点了?
– 大约11点。
– What time is it?
– About 11:00.
我要去滑铁卢桥。
I’m going down to Waterloo Bridge.
可能会有朋友从滑铁卢车站来度假。。
Might have some friends coming
in on leave from Waterloo Station.
好吧,我去特拉法加广场。
Well, I’ll go down to Trafalgar Square.
我的一些朋友可能从唐宁街过来。
Might be some friends of mine
coming in from Downing Street.
– 再见。
– 再见。
– So long.
– Cheerio.
– 要马车吗,夫人?
– 不需要。
– Cab, lady?
– Not yet.
快!快点!快点!
Come on! Hurry! Come on!
看看这个。
该死的齐柏林飞艇。
Now look at that.
Rot them zeppelins.
– 发生什么事?
– 谁知道呢?
– What’s the matter?
– Who wants to know?
从那里出来的。这是空袭。
Come out from there. There’s a raid on.
– 你在找什么?
– 我在找什么?
– What are you looking for?
– What am I looking for?
你觉得我在找什么?
当然是我的土豆了。
What do you think I’m looking for?
My potatoes, of course.
– 难道你不知道这是空袭?
– 我才不在乎是否有空袭。
– Don’t you know there’s a raid on?
– I don’t care if there is.
听。齐柏林飞艇。
Listen. Zeppelins.
听到了吗?飞艇在你的头上。
Hear that? Zeppelins over your head.
飞艇,管它呢。
我只要我的土豆。
Zeppelins, be blowed.
I want my potatoes.
哦,什么怪人。
Oh, what’s the odd.
嘿嘿。
你们到底在干什么呢?
Hey.
What the heck do you think you’re doing?
你看不出来吗?
我们正在找土豆。
Can’t you see?
We’re looking for potatoes.
– 没有人告诉你们有空袭吗?
– 有啊,我在报纸上看到了。
– Did anybody mention there’s a raid on?
– Yeah, I read it in the papers.
– 我们正在避难。
– 氧气舱吗?
– We’re taking shelter.
– Oxygen shelter, huh?
哈哈。那个老女人把土豆弄掉了…
Yeah. The old dame
dropped her potatoes…
…在我们把它们捡起来之前她不会走的。
…and she wouldn’t take cover
until we pick them up.
好吧,我也来帮忙。
Here, let me help.
把灯关掉。
你想挨炸吗?
Put that light out.
Do you wanna be kissed by a bomb?
快。嘿。快点,继续前进。
Come on. Hey there. Come on, move on.
我还以为警官是要逮捕你。
I thought that officer
was gonna arrest you for that.
他没看到。
走吧,我们都捡起来了。
He didn’t see.
Come on, we got them all.
白菜哪儿去了?
Where’s the cabbage?
在这儿。
Here you are.
– 走吧,我们去避难所。
– 真该死。这些混球,我这样称它们。
– Come, let’s go to the shelter.
– Confound it. The impertinence, I called it.
架着他们笨拙的飞艇飞来飞去
下面探照灯早就准备好了。
Over the air with their tomfool airships
and these lights all ready.
飞艇,就是飞艇。在晚上的这个时候。
Airships, indeed. At this time of night.
政♥府♥就不应该允许它们过来。
The government ought not to allow it.
如果格莱斯顿先生还活着,
那将完全不会是这个样子。
If Mr. Gladstone was alive,
it would be a very different cup of tea.
– 我的土豆呢?