you’ll have a complimentary beverage waiting for each of you.
别动!你在干什么?
Hold it! What are you doing?
行了!打开了!
Got it. Here it comes.
你这小子以为这是你家啊?- 噢!我只是…到处看看
You kids think you own this place? – Oh! I was… just looking around.
你不应该离开团体 赶快回去!
You’re not supposed to leave the group. So get back there!
没问题!对不起!先生!非常感谢你!
OK. Excuse me. Thank you very much, sir.
让开!
Out of the way.
谢谢!小心那里!
Thank you. Careful there.
保重!注意台阶!
Take care. Watch your step.
再见 – 再见
Bye. – Bye now.
注意台阶
Watch your step.
到处检查一下 他不可能跑远 – 移开 好吗?
Check everywhere. He can’t be far. – Move it, will you?
感谢 – 保重
Thanks. – Take care.
再见
Bye.
请问要查那个城市?- 奥勒冈州 鹅岛 拜托
What city, please? – Goose lsland, Oregon, please.
罗伯特‧休姆博士的电♥话♥号♥码 休…姆 高大雪松路
The number for Dr Robert Hume, H-U-M-E, on Tall Cedar Road.
查找罗伯特‧姆博士 休…姆 高大雪松路
Checking underDrRobert Hume, H-U-M-E, on Tall CedarRoad,
没有登记
I fiind no listing.
那是什么意思?他没电♥话♥吗?
What does that mean? He doesn’t have a phone?
对不起!没有登记
I’m sorry. I have no listing.
噢!等等!
Oh, wait.
法肯 史蒂芬‧法肯博士 法…肯 相同地址
Falken. Dr Stephen Falken, F-A-L-K-E-N, at the same address.
没有登记 没有史蒂芬‧法肯 法…肯博士
I fiind no listing for a Dr Stephen Falken, F-A-L-K-E-N,
高大雪松路 鹅岛
on Tall CedarRoad, Goose lsland.
谢谢
Thank you.
喂?
Yeah?
珍妮弗吗?是我 大卫
Jennifer? It’s me. David.
大卫吗?- 是的
David? – Yeah.
听着 我在科罗拉多州
Listen, I’m in Colorado
而我需要很大的帮助
and I need a really big favour.
你能借我一些钱吗?- 什么?
Can you lend me some money? – What?
我需要一张机票 我会尽快还你的
I need an airline ticket. I’ll pay you back when I can.
我需要一张由科罗拉多州格兰江新到奥勒冈州的票
I need a ticket from Grand Junction, Colorado to Oregon.
为什么?发生什么事了?- 我以后会全部告诉你
Why? What’s going on? – I’ll tell you all about it later.
大卫 你在科罗拉多州干什么?
David, what are you doing in Colorado?
我去过你家 你父母的表情很奇怪
I went by yourhouse. Your parents werejust freaked.
在附近有FBI的人问问题
There are men around from the FBI asking questions.
我现在不能说
I can’t talk about it right now.
当你买♥♥票时 告诉他们我会在格兰江新机场登机
When you buy the ticket, tell them that I’ll pick it up in Grand Junction Airport.
大卫 发生什么事了?
David, what’s happening?
我不能说 我得挂电♥话♥了 拜托 你会为我做这事吗?
I can’t talk. I’ve gotta get off the phone. Please, will you just do this for me?
打开5号♥监视器 让我看看有些什么
Punch up number five. Let me see what you have.
22艘台风级潜艇 离开了彼得帕夫洛斯克
22 Typhoon-class submarines departing Petropavlovsk,
在挪威北角转向南行 方位095度
turning southbound at Nordkapp, bearing 095 degrees.
班长 我希望你喜欢伏特加
Sergeant, I hope you like vodka.
是的 长官 我只希望他们不会让我吃他妈的鱼子
Yes, sir. I just hope they don’t make me eat none of them damn fish eggs.
帮我更新…
Give me an update…
长官 苏联人否认有加强他们潜艇的部署
Sir, the Soviets deny any increase in their submarine deployment.
他们想知道 我们为什么要激怒他们
They wanna know why we’re provoking them.
他们在胡扯 我们知道他们就在那里
They’re full of shit. We know they’re down there.
我要把他们轰出海面来
I’m gonna blow their ass out of the water.
惊喜吧!
Surprise!
你在这里干什么?- 你电♥话♥里听起来好像不太好
What are you doing here? – You didn’t sound too good on the phone.
你不应来 我现在有麻烦 – 为什么?
You shouldn’t have come. I’m in trouble. – Why?
这全是因为你帮我改成绩吗?
Is this because of what you did with my grade?
你们这些孩子最好快点 渡轮随时会开
You kids better hustle. The ferry leaves any second.
感谢!赶快!我们得用跑的!
Thanks. Come on. We gotta run.
等等!等等!等等!等等!哇!- 等一等!等一等!
Wait, wait, wait, wait! Whoa! – Hold it, hold it!
如果他仍然活着 为什么讣文说他死了?
If he’s still alive, why would the obituary say he’s dead?
不 他没死 他只是离开了
No, he’s not dead. He left.
当有人知道太多内情时 他们会给他新身份
When they know too much, they give ’em new identities.
不论如何 电脑是这样说的 – 噢 电脑这样说的
Anyway, the computer said so. – Oh, the computer said so.
电脑还在玩那场游戏吗?它是军用电脑哎!
The computer that’s still playing the games? It’s the military’s computer!
军方怎么会不知道这件事?- 他们不知道约书亚的事
Why wouldn’t they know about it? – They don’t know about Joshua.
法肯了解约书亚 他是唯一知道它能做什么的人
Falken knows about Joshua. He’s the only one who knows what it can do.
那台电脑想要赢得我们和它玩的游戏
That computer is trying to win the game that we asked it to play.
真的是这样!
For real!
你甚至都不相信我!
You don’t even believe me!
大卫…大卫
David… David.
他没死 – 对不起
He’s not dead. – I’m sorry.
我相信你
I believe you.
噢!
Oh!
那是什么?
What was that?
我不知道
I don’t know.
你看见了吗?仍然有人不相信他们能飞
Did you see that? There are still people who won’t believe they could fly.
天空曾经充满了他们
The sky was once filled with them.
我正在找罗伯特‧休姆博士 – 你们谁是古生物学家?
I’m looking for Dr Robert Hume. – Is either of you a palaeontologist?
不是 我们是高中生
No. We’re high-school students.
噢…可惜
Oh… Pity.
嗯 高中生
Well, high-school students,
你踩在我的土地上 而我没邀请你
you’re on my land and I didn’t invite you.
但是
But
你是史蒂芬‧法肯吗?
aren’t you Stephen Falken?
现在 仔细听着
Now, listen carefully.
路径 顺着路径
Path. Follow path.
闸门 打开闸门 穿过闸门 关上闸门
Gate. Open gate, through gate, close gate.
最后一班渡船6:30 所以赶快跑、跑、跑
Last ferry 6.30, so run, run, run.
等等!等等!
Wait! Wait.
我是因为约书亚而来
I came because of Joshua.
雷达报告有两个不明轨迹 进入阿♥拉♥斯加防空区域
Radar reports two unknown tracks are penetrating the Alaskan air defence zone.
很可能是真的 依飞行特性来看 应是苏联逆火式轰炸机
Confidence is high. Flight profile suggests Soviet backfire bombers.
我要目视确认报告 派两架F-16从加利纳紧急起飞
I want a visual confirmation on that. Scramble two F-16s out of Galena.
提升到战备状况2
Go to DEFCON 2.
水晶宫 这是DF27 没有雷达接触
Crystal Palace, this is Delta Foxtrot 27. I have negative radar contact.
重复 没有苏联飞机
Repeat, negative Soviet aircraft.
27 我是高级将领 (原文:黄铜帽) 他们就在你们前面!
27, this is Brass Hat. They’re right in front of you!
你几乎就飞在他们上面了
You’re almost on top of ’em.
高级将领 我们雷达上什么也没有
Brass Hat, we got nothing on radar
能见度有40英里
and 40 miles visibility.
什么东西也没有 将军 只有蓝色的天空
There’s nothin’ out there, General. Just blue skies.
真♥他♥妈♥的怎么回事?
What the hell?!
你一直都没听新闻 – 是的 我有听
You haven’t been listening. – Yes, I have.
我喜欢你用核弹攻击拉斯维加斯这部分
I loved it when you nuked Las Vegas.
一个圣经上说适合结束的地方 你不认为吗?
A suitably biblical ending for the place, don’t you think?
你会告诉他们约书亚在做什么吗?
Are you gonna tell them what Joshua’s doing?
现在 孩子们 过来这儿 我将要告诉你们一个床边故事
Now, children, come on over here. I’m going to tell you a bedtime story.
你们坐的还舒服吗?
Are you sitting comfortably?
那我要开始讲了
Then I’ll begin.
很久以前 有一种很了不起的动物
Once upon a time, there lived a magnificent race of animals
他们支配着世界 年复一年
who dominated the world through age after age.
他们能跑也能游泳
They ran and they swam
而且他们能战斗也能飞翔
and they fought and they flew.
直到忽然间 就在最近 他们消失了
Until suddenly, quite recently, they disappeared.
大自然放弃了他们并重新开始
Nature just gave up and started again.
我们那时甚至还没进化到猿猴
We weren’t even apes then.
我们只不过是藏在石缝里一些聪明的小啮齿动物
We were just these smart little rodents hiding in the rocks.
而当我们灭亡时 大自然将再次重新开始
And when we go, nature will start again.
或许是从蜜蜂开始
With the bees probably.
大自然知道什么时候该放弃 大卫
Nature knows when to give up, David.
我没放弃
I’m not giving up.
如果约书亚欺骗他们发动攻击 那将是你造成的错误
If Joshua tricks them into launching an attack, it’ll be your fault.
我造成的错误?这整个概念是找到练习核战的方法
My fault? The whole point was to find a way to practise nuclear war
而不至于伤到我们自己
without destroying ourselves.
让电脑由我们犯不起的错误中学习
To get the computers to learn from mistakes we couldn’t afford to make.
只除了我没让约书亚学到最重要的一课
Except I never could get Joshua to learn the most important lesson.
是什么?
What’s that?
无望弃子 也就是你应该放弃的时机
Futility. That there’s a time when you should just give up.
这算是那一门子课?
What kind of a lesson is that?
你玩过井字游戏吗?
Did you ever play tic-tac-toe?
是的 当然
Yeah. Of course.
但是现在不玩了?- 不玩了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!