Wang Ya Poem: Autumn Thoughts for My Wife – 《秋思赠远二首(其二)》

0
245

秋思赠远二首

王涯

(其二)

厌攀杨柳临清阁,

闲采芙蕖[1]傍碧潭。

走马台[2]边人不见,

拂云堆[3]畔战初酣。

注释:

[1] 芙蕖(fú qú):荷花,又称莲花、芙蓉。

[2] 走马台:走马章台,又称章台。汉代长安章台下有街名走马章台街,《汉书·张敞传》:“然敞无威仪,时罢朝会,过走马章台街,使御史驱,自以便面拊马。又为妇画眉,长安中传张京兆眉抚。”

[3] 拂云堆:地名,在朔方,本诗中代指征战之地。

Autumn Thoughts for My Wife

Wang Ya

(Ⅱ)

When tired of breaking willow branch before my bower,

I pluck at leisure by poolside the lotus flower.

I cannot find your face when I ride on my horse,

But hear the cloud echo war cries of combat force.

The poet in garrison on the frontier longs for his wife far away at home.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!