Artist: Wang Feng (汪峰) •Also performed by: Na Ying
Song: 爱是一颗信服的子弹 (ài shì yī kē xìnfú de zǐdàn) •Album: 爱是一颗幸福的子弹
爱是一颗信服的子弹
昨天你对我说你要离开
这种生活让你觉得悲哀
你问我今后有什么打算
我笑笑对你说了声 bye bye临别时我再次抱你入怀
你的身体依然那么温暖
我知道谁都可以把我伤害
因为爱是一颗幸福的子弹爱是一颗幸福的子弹
没有爱就没有伤害
爱是一次永久的期待
没有爱就没有伤害我帮你把门轻轻打开
外面的天空慢慢变暗
不要在这时对我说抱歉
因为没有爱就没有伤害爱是一颗幸福的子弹
没有爱就没有伤害
爱是一次永久的期待
没有爱就没有伤害爱是一颗幸福的子弹
没有爱就没有伤害
爱是一次永久的期待
没有爱就没有伤害爱是一颗幸福的子弹
没有爱就没有伤害
爱是一次永久的期待
没有爱就没有伤害
Love is a Happy Bullet
Yesterday you told me you wanted to leave,
[That] this life made you feel sad.
You asked me what plans I had after today,
I laughed and said to you, “bye bye”.Parting, I held you in my arms again,
Your body still so warm.
I know everyone can see my pain,
Because love is a happy bullet.Love is a happy bullet–
without love, there’s no pain.
Love is a happy bullet–
without love, there’s no pain.I helped you quietly open the door,
The skies outside are slowly getting darker.
Don’t say sorry to me this time,
Because without love, there’s no pain.Love is a happy bullet–
without love, there’s no pain.
Love is a happy bullet–
without love, there’s no pain.Love is a happy bullet–
without love, there’s no pain.
Love is a happy bullet–
without love, there’s no pain.Love is a happy bullet–
without love, there’s no pain.
Love is a happy bullet–
without love, there’s no pain.
Submitted by Elda Mengisto
Author’s comments:
“入怀”, literally, means “to enter one’s bosom”. In this context, I used “into one’s arms”; there are several examples like this in Chinese-English dictionaries online.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.