Artist: Wang Feng (汪峰)
Song: 在雨中 (zài yǔzhōng) •Album: 爱是一颗幸福的子弹


在雨中

在雨中看见你的身影
突然那么悲伤那么疯狂
刹那间往事涌上心头
时光飞逝掉进了回忆

有一次一起去看电影
那个故事感人肺腑
还记得你流着眼泪
在黑暗中我们紧紧相拥

在这场淅沥沥哗啦啦纷纷扬的雨中
我们还能不能像从前那样紧紧相拥
在一切甜蜜的疯狂的都远去的今天
我们还能不能像昨天
那样抱在雨中

在雨中想起你的模样
感觉那么温暖那么哀伤
刹那间你似乎就在眼前
一切好像回到了从前

很多次一起走在雨中
那个情景浪漫如梦
还记得你总是靠着我肩膀
在雨中我们紧紧相拥

在这场淅沥沥哗啦啦纷纷扬的雨中
我们还能不能像从前那样紧紧相拥
在一切甜蜜的疯狂的都远去的今天
我们还能不能像昨天
那样拥抱在雨中

在这场淅沥沥哗啦啦纷纷扬的雨中
我们还能不能
像从前那样的紧紧相拥
在一切甜蜜的疯狂的都远去的今天
我们还能不能像昨天
那样拥抱在雨中


In the Rain

In the rain, I see your silhouette,
Suddenly it’s so sad and so crazy,
In an instant, past events gush out in the heart,
The time flies by and falls into memories.

Once, we went to the movies together,
[And] the story pulled at one’s heartstrings.
I remember that you’d shed tears,
[And] we held each other tightly in the darkness.

In the rain, pitter pattering after each other,
Are we still able to hold each other tightly like that in the past?
Today, where all the sweet craziness went,
Are we still able to embrace each other in the rain, like we did yesterday?

In the rain, I thought of your looks,
[They] felt so warm, yet so grieved.
In an instant, it seemed that in front of your eyes,
Everything returned to the past.

Many times, when we walked in the rain,
The scene’s romance was like that of a dream.
I remember how you always leaned on my shoulder
[And] we held each other tightly in the rain.

In the rain, pitter pattering after each other,
Are we still able to hold each other tightly like that in the past?
Today, where all the sweet craziness went,
Are we still able to embrace each other in the rain, like we did yesterday?

In the rain, pitter pattering after each other,
Are we still able to hold each other tightly like that in the past?
Today, where all the sweet craziness went,
Are we still able to embrace each other in the rain, like we did yesterday?

Submitted by Elda Mengisto

Author’s comments:
With the phrase “在这场淅沥沥哗啦啦纷纷扬的雨中”, I simply translated as “in the rain, pitter pattering after another”. The whole middle section consists of sounds of the rain, while “纷纷” can mean “diverse”, or “one after another”. Despite the original phrase having multiple sounds, I thought that the latter would make more sense.

“在一切甜蜜的疯狂的都远去的今天” was honestly the hardest phrase to translate, as they had multiple implied nouns blurring into each other. Hence, I assumed the main subject would be “今天“; in context, it would transition to how the narrator laments about how they couldn’t embrace like they did yesterday.

“眼前“ could also mean “now” or “in the present”; let me know if it would make a better translation!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!