Attractive, my dear,
当一个女人再无可夸赞之处时
is a polite way of saying
人们才不得不说这句客套话
a woman’s made the most of what she’s got.
我只能靠衣装取胜
The only thing I could do was dress better than anyone else.
假如我走进房♥间时能令人瞩目
If everyone looked at me when I entered a room…
那么我的丈夫就会为我感到骄傲
…then I knew my husband would feel proud of me.
你不觉得 女人的内涵
Don’t you think a woman
要比外表更重要吗
has more to offer than the way she’s dressed?
当然 但是男人都是视觉动物 亲爱的
Of course. But men are such visual creatures, darling.
外表能够引起兴趣
So it’s a good place to start.
最要紧的是容貌 之后只需静待
The most important thing is your face.
男人拜倒在你石榴裙下
The other end, you just sit on.
你在忙吗
Am I interrupting something?
没有
No.
没什么
Nothing.
-我只是 -我看不像没事
– I was just… – It doesn’t look like nothing to me.
你觉得我在干什么
What does it look like to you?
看起来你想变成另一个人
It looks like you’re trying to be someone you’re not.
今晚你去哪儿了
Where were you tonight?
-我在工作 -昨晚呢
– I was working. – And last night?
-你根本没回家 -这算什么 审我吗
– You never even came home. – What is this? An interrogation?
我在工作
I was working.
-晚上睡在医院了 -我给医院打过电♥话♥
– I slept at the hospital. – I called the hospital.
-他们说你不在 -我在急症室
– They said you weren’t there. – I was in the emergency room.
我不想再谈这个话题了
I’m not having this conversation again.
我的工作并非朝九晚五 沃利
I don’t have a nine- to- five job, Wally.
你至少该打个电♥话♥ 我打过你手♥机♥
You could have called. I tried your cell phone.
你关机了
It was off.
我很担心
I was worried!
你担心
You were worried?
所以你穿的像个妓♥女♥吗
Is that why you got dressed up like a whore?
我不知道 威廉
I don’t know, William.
不如你来告诉我
Why don’t you tell me?
妓♥女♥穿成什么样
What does a whore dress like?
我无法与温莎公爵相比
I can’t compete with the Duke of Windsor.
1936年 威尔士
国王接管了南威尔士
It was a marvelous reception,
并访问当地饱受困苦的社区
which the King received in South Wales,
访问期间
on his visit to the
受到民众的热烈欢迎
long-suffering communities of that depressed area.
-你好 殿下 -很高兴见到你
– Hello, sir. – Very nice to meet you.
晚上好 殿下
Evening, sir.
你好 上帝保佑你们 殿下
Hi, there. God bless you, sir.
谢谢您 殿下
Thank you, sir.
-上帝保佑您 殿下 -殿下
– God bless you, sir. – Sir.
谢谢
Thank you.
你好
Hello, there.
殿下 这样有欠妥当
Sir, I don’t think that’s a good idea.
感谢你邀请我到你家做客
Thank you for having me into your home.
他们走过朗达和蒙默思郡山谷中
They travelled through the desolate villages
那些荒凉的村庄
of the Rhondda, Monmouth Valleys.
整个地区的人们都极度渴望工作
The whole region was dying for want of work.
殿下 您对南威尔士的印象如何
Your Highness, what is your impression of South Wales?
我的印象
My impression…
我认为这里住的都是体面的人
My impression is that this is a place of decent men and women,
却过着极其不体面的生活
living in indecent conditions!
我们必须有所作为
And something must be done!
谢谢 谢谢您 殿下
Thank you! Thank you, Your Highness.
“必须有所作为”
“Something must be done. ”
这种自然流露出的同情被人利用
This natural sentiment was seized on by some,
并称之为”政♥治♥手段”
and called “Political meddling.”
如果你说的都属实 又有什么好气的
But why the outrage if you’re just stating the obvious?
国王本不应该有任何观点
The King is not meant to have an opinion.
你想像聋哑人 或者瞎子一样吗
You wanna play deaf, dumb and blind?
-是的 -在我们那儿
– Precisely. – Well, where I come from
我们有话直说 并且为之负责
we say what we think and we mean what we say.
-我喜欢你们那里 -巴尔的摩吗
– I like where you come from. – Baltimore?
-殿下 -欧内斯特
– Your Royal Highness! – Ernest!
马丁尼酒:鸡尾酒[杜松子酒+苦艾酒]
我为殿下调了一杯马丁尼酒
I just made his Royal Highness a martini,
亲爱的 你要来一杯吗
would you like one, dear?
麻烦你了 亲爱的
That would be lovely, darling.
一定是康妮来了
That’ll be Connie.
-失陪一下 -西尔玛打过电♥话♥
– Excuse me. – Thelma called,
说她可能要晚点到
she said she might be a little late.
那么你就得替我找点乐子了
Then you’ll just have to keep me entertained.
我调了一杯不错的马丁尼酒
Well, I make a mean martini.
看看好的开始是不是成功的一半
Let’s start there and see how it goes.
-抱歉我们来晚了 -亲爱的 康妮来了
– Sorry we’re late. – Darling, Connie’s here.
-殿下 -康妮 很高兴见到你
– Your Royal Highness. – Connie. Marvelous to see you.
你好 沃利斯 亲爱的
Hello, Wallis, darling.
希望你别介意 我带了几个朋友来品酒
I hope you don’t mind, I brought some thirsty friends!
-人多才热闹嘛 -很高兴见到你 你好
– The more the merrier! – Lovely to see you. How are you?
你是谁
Who are you?
-可以吗 -我很喜欢你的裙子
– Shall we? – Love the frock.
-你好 -你好
– Hello. – Hello, how are you?
殿下
Your Highness.
我给你拿杯喝的 待在那里
Let me get you drinks. Stay right there.
我知道你喜欢什么
I know what you like.
你缔造了传奇饮品 辛普森夫人
Your drinks are becoming legendary, Mrs. Simpson.
殿下 下午茶和晚餐之间的时光最难熬
Well, your Royal Highness, something had to be done
总得做点什么打发时间
with those awkward hours between tea and dinner.
西尔玛 你来了 亲爱的
Ah, Thelma, there you are, darling!
大卫
David.
-你来的好早 -是的
– You’re here already? – Yes.
你怎么才来
What took you so long?
-你好 -你好
– Hello. – Hello.
1934年 伦敦
不得不说 马默杜克
I must say Marmaduke’s
对离婚表现得真是大度
been such a gentlemen about the divorce.
-一块还是两块 -一块
– One lump or two? – One.
每次想到要离开他我总是会犹豫
It almost makes me have second thoughts about leaving him.
有句话说的好 好马不吃回头草
You know what they say: never jump into the same river twice.
不管怎样 跟大卫在一起十分钟后
Anyway, after ten minutes with David,
我就把回头草抛诸脑后了
I soon forgot all about that river.
他昨晚带我去看了《托斯卡》
He took me to see Tosca last night.
《托斯卡》:意大利作曲家普契尼所作歌♥剧
-太神圣了 -你是说《托斯卡》还是殿下
– Divine. – Tosca or His Royal Highness?
都是
Both!
-西尔玛 我能问你个问题吗 -当然
– Thelma, can I ask you something? – Of course.
你称呼他为殿下吗
Do you call him Your Royal Highness?
我是说 在亲热时会不会也叫他殿下…
Well, you know, do you call him Your Royal Highness…?

No.
我只叫他大卫
I only ever call him David.
或者亲爱的
Or darling.
一想到我要撇下他
I do hate the thought of
独自去美国 我就受不了
leaving him on his own while I’m in America.
-你要去多久 -三个月
– How long will you be gone? – Oh, three months.
答应我你们会照顾好他
Promise me you’ll look after him.
大卫那么喜欢你和欧内斯特
David so adores you and Ernest.
你是无可取代的 但我们会尽力
No one can fill your shoes, but we’ll do our best.
谢谢你 沃利斯
Thank you, Wallis.
你真是个好朋友
You’re such a good friend.
女士们先生们 展览即将结束
Ladies and gentlemen, the exhibition is now closing.
展览即将结束
The exhibition is now closing.
你好
Hi.
我们锁门的时候 可以再给你十五分钟
I can give you another 15 minutes while we lock up.
不 谢谢 我正要走
No, thanks, I was just leaving.
好吧 晚安 温斯洛普小姐
OK. Have a good night, Miss Winthrop.
是温斯洛普夫人
Mrs. Winthrop.
-温斯洛普夫人 晚安 -你也是
– Mrs. Winthrop. Have a good night. – You, too.
夫人 您难道不觉得 在过去的三十年中
You don’t think, ma’am, that women have suffered somewhat
女人因为要和男人竞争而过得异常艰辛吗

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!