1874年8月28日
shows that on August 28th 1874,
梵高是当天的第四位访客
van Gogh was the fourth visitor of the day,
而他是来看这幅伦勃朗的画作的
and he came to see this drawing attributed to Rembrandt.
译注: 荷兰画家 蚀刻师
吾主的身形崇高而突出
The figure of our lord, noble and impressive,
在窗户的映衬下显得庄严肃穆
stands out gravely against the window.
《基♥督♥对话玛丽和玛莎》
我希望我不会忘记这幅画
I hope not to forget that drawing,
还有它向我传达的信息
nor what it seems to be saying to me.
文森特成了伦敦各大博物馆
Vincent became an ardent visitor to
和画廊热忱的常客
London’s great museums and galleries.
他还与提奥分享了
And he shared with Theo his
他对艺术与文学日益高涨的热情
growing enthusiasm for the art and literature
约翰·康士坦堡《福莱特福德磨坊》
他对他们的喜爱越来越强烈了
he was becoming increasingly attached to.
我一开始并不喜欢英国艺术
English art didn’t appeal to me much at first,
托马斯·庚斯博罗 《乔温娜·巴西利》
要慢慢适应她的风格
one has to get used to it.
约翰·艾佛雷特·米莱《奥菲莉娅》
但这里也有一些优秀的艺术家
But there are some good artists here.
比如米莱 他画的
Millais, who painted
《胡格诺派教♥徒♥》和《奥菲莉娅》就非常美
Huguenot and Ophelia – they’re very beautiful.
还有特纳
And then there’s Turner,
你大概见过他的雕刻品
after whom you’ll probably have seen engravings.
“啊 春日的歌♥哪里去了”
“Where are the songs of spring? Aye, where are they?
译注: 济慈 《秋颂》
查良铮译
“但不要想这些吧 你也有你的音乐”
Think not of them, thou hast thy music too,
约瑟夫·马洛德·威廉·特纳 《佩特沃斯湖落日》
“当波状的云把将逝的一天映照”
While barred clouds bloom the soft-dying day.
“以胭红抹上残梗散碎的田野”
And touch the stubble-plains with rosy hue.”
过去的几天里我一直在欣赏约翰·济慈的诗
The last few days I’ve enjoyed reading the poems of John Keats.
我想他在荷兰并不是位非常出名的诗人
He’s a poet who isn’t very well known in Holland, I believe, but
但他是这里画家的最爱
he’s a favourite of the painters here, which is
我也因此才会拜读他的作品
how I came to be reading him.
文森特喜欢上了英国流行艺术
Vincent developed a passion for English popular art,
就是能在《图报》
as seen in the black and white prints
和《伦敦画报》上看到的那种黑白印刷画
in The Graphic and Illustrated London News,
他最终收集了上千幅
eventually collecting a thousand of them.
在我看来
In my view,
这样的画放在一起 就成了艺术家的圣经
prints like these together form a kind of Bible for an artist,
不时地读一读 可以进入一种状态
in which he reads now and again to get into a mood.
不仅要熟悉他们
It’s good not only to know them
更把他们永远存放在画室里会益处良多
but to have them in the studio once and for all.
英国美术家在我心中的地位
For me, the English draughtsmen
就如狄更斯在文学圈的地位
are what Dickens is in the sphere of literature.
像良师益友 我们总会回去找他
Noble and healthy, and something one always comes back to.
这幅狄更斯的空椅子也在他的藏品之列
Amongst his collection was this print of Dickens’ empty chair.
这些印刷画的社会现实主义内容
The social realist subject matter of the prints
以及狄更斯笔下所描述的生活在悲惨的贫困中的
and Dickens’ writings about London’s working class
伦敦工人阶层
living in squalid poverty,
给文森特留下了难以磨灭的印象
left a lasting impression on Vincent.
“石子路上覆盖着一层厚厚的泥”
“The mud lay thick upon the stones
查尔斯·狄更斯 《雾都孤儿》
“黑色的雾笼罩在街巷上”
and a black mist hung over the streets.
“面目狰狞的老头活像只令人厌恶的爬虫”
The hideous, old man seemed like some loathsome reptile,
“入夜就爬了出来”
crawling forth by night,
“想找些油水多点的残羹冷炙当饭吃”
in search of some rich offal for a meal.”
这些大城市里的人们
There’s such a yearning for
对宗教有如此强烈的向往
religion among the people in those big cities.
很多工厂和商店里的工人
Many a worker in a factory or shop
年轻时都十分虔诚 纯洁
has had a remarkably pious, pure youth.
乔治·艾略特描述了在兰登院小教堂
George Eliot describes the life of factory workers
供圣职的工厂工人的生活
who hold religious services in a chapel in Lantern Yard.
“讲道坛
“The pulpit
译注: 乔治·艾略特 《织工马南传》
是牧师布道的地方 教义不容置疑
where the minister delivered unquestioned doctrine,
他的身体前后摇摆…”
and swayed to and fro…”
“…把弄书的方式也是长♥期♥养成的习惯了”
“…and handled the book in a long-accustomed manner.”
“这些都是塞拉斯·马南接受神的感化的
“These had been the channel of divine influences
渠道”
for Silas Marner.”
“是培养他宗教情感的家园
“They were the fostering home of his religious emotions,
这就是基♥督♥教精神
they were Christianity
和上帝在人间的国度”
and God’s kingdom upon Earth.”
读到乔治·艾略特描写的英国福音主义
Reading George Eliot’s novels about English evangelism
让文森特想起了自己在宗教家庭长大的经历
reminded Vincent of his own upbringing in a religious home.
现在他有意追随父亲的脚步
Wanting now to follow in his father’s footsteps,
于是沉浸在对圣经的研究中
he immersed himself in the study of the Bible.
但他专注于宗教研究
But his preoccupation with religion
却怠慢了自己在艺术品公♥司♥的工作
led him to neglect his duties in the art firm,
他因此被解雇了
so he was fired.
于是他想找一个教师助理的职位
He now tried to get a position as a teacher’s assistant,
以期助他达成在教堂供职的目标
hoping this would help him reach his goal of entering the church.
亲爱的提奥
Dear Theo,
拉姆斯盖特有位教师给我来信
I received a letter from a teacher in Ramsgate,
让我去那儿无偿工作一个月
who suggested that I come there for a month, without pay,
这样他一个月后再决定是否雇用我
in order to see whether he can use me at the end of that time.
这一路真美
It’s a beautiful route.
天空是淡蓝色的 挂着灰白相间的云彩
The sky was a light blue, with grey and white clouds.
1876年4月17日
你能想象我望向窗外的样子
You can imagine, I was looking out of the window
离拉姆斯盖特还很远就使劲地眺望
for Ramsgate a long time before I got there.
附去一张从学校窗户向外看去的风景图
Herewith, a little drawing of the view from the school window.
学生们都站在这儿
Where the boys stand and
目送来看望他们的家长回到车站
watch their parents going back to the station after a visit.
因为决心要帮助
Determined to make himself useful
他身边那些受苦的人们
to those he saw suffering around him,
文森特教伦敦市场
Vincent taught Sunday school
和街区里的孩子主日学
to children from the London markets and streets.
译注: 宗教教育
1876年11月12日
And on the 12th November 1876,
他首次布道
he delivered his first sermon.
我们是这个世界的朝圣者 是陌生人
We are pilgrims in the earth and strangers.
我们来自远方 也将去往远方
We come from afar and we are going far.
我们生命的旅途
The journey of our life goes
始于我们人间的母亲慈爱的胸膛
from the loving breast of our Mother on Earth
最终投入天父的怀抱
to the arms of our Father in heaven.
提奥
Theo,
你的哥哥上周日第一次在上帝的屋檐下讲话
your brother spoke for the first time in God’s house last Sunday.
当我站在讲道坛上
When I stood up on the pulpit,
我觉得好像是从黑暗的地窖走出来
I felt like someone emerging out of a dark, underground vault
走进温和的阳光之中
into the friendly daylight, and
这感觉妙不可言
it’s a wonderful feeling
我想到从今以后 不论我去哪儿
to think that from wherever I go from now on,
我都会布讲福音
I’ll be preaching the gospel.
他的家书中 宗教成了主要话题
Religion came to dominate his letters to his family,
他对宗教的狂热也渗入了字里行间
with his Biblical fanaticism seeping into the language.
我的弟弟 让我们洁身自好
My brother, let us take care.
让我们向天父请示
Let us ask Him who is above,
他为我们祷告
who also maketh intercession for us,
他让我们远离邪恶
that He should keep us from the evil.
没错 让我们清醒地看这世界
Yea, let us watch and be sober,
让我们全心全意地相信上帝
let us trust in the Lord with all of our heart,
而不要依赖自己的臆断
and lean not unto our own understanding.
让我们请求他强制我们走入他的国度
Let us ask that He compel us to come in.
温顺 谦恭
To be meek,
坚韧 谦卑
longsuffering and lowly,
虽有悲痛也永远感到高兴
sorrowful yet always rejoicing.
他写了很多信
He writes many letters,
有些很长
long ones too,
安娜·梵高 文森特的母亲
读这些信的时候
and when reading them,
让人不禁要想
one is inclined to say
一个普通的牧师怎么会写出这样的话
how can a simple clergyman come out of this?
可他就是写了
And then again there is
不过这里面也有些好的地方
nevertheless something good in them as well.
文森特回到荷兰后

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!