文森特·梵高
画语人生
文森特·梵高 疯狂的艺术家 围绕他的谜团
The myth of Vincent van Gogh, the mad artist
在过去的一个世纪里让我们如痴如醉
has captivated us for over a century now.
他生前不被看重
Ignored during his lifetime,
死后 他的画作却终于受人赏识
after his death, his paintings finally surfaced,
艾伦·闫陶博
或者说引发轰动
or rather exploded,
那明亮的 鲜活的色彩吸引了世界的目光
capturing the world in vibrant, vivid colours.
今天 这些画都在世界上最为人熟知的
Today, they are among the most recognisable
最有价值的艺术作品之列
and valuable works of art in the world.
我的画笔在我指尖游走
My brush goes between my fingers
仿佛飞舞在小提琴上的琴弓
as if it were the bow on a violin,
完全随我的心意舞动
and absolutely for my pleasure.
说起梵高 我们把他当做是怪异的疯狂的天才
When we think of van Gogh, we see him as a strange, mad genius
他完全靠直觉 找到了一种方式
who somehow, through sheer instinct, found a way of
把他内心的情感爆发挥洒在画布上
pouring out the blaze of his inner feelings onto canvas.
让我安静地继续作画吧
Let me quietly continue my work.
如果不能作画我就要疯掉 那也没办法
If it’s that or the madman, well, then too bad.
那我也无计可施
And then I can’t do anything about it.
但他的画作却常因为他的疯狂而失色
But his work has often been eclipsed by his reputation as a madman.
我和文森特绝对不能和平地共处一室
Vincent and I can absolutely not live side by side without trouble.
他这人很古怪 这是无法改变的事实
There’s simply no changing the fact that he’s eccentric.
他的人生是不可思议的故事
It is an incredible story,
但文森特·梵高真正的故事
but the true story of Vincent van Gogh
却在他留下的这些信件中
is here in the letters he left behind.
有关梵高的一切他自己都已有自述
Nothing can be said about van Gogh that he didn’t say himself.
阿姆斯特丹 梵高博物馆
这里陈列了902封信
There are 902 letters here,
其中大多是写给他弟弟提奥的
the vast majority written to his younger brother Theo,
他既是他的知己 更维系了他的生命
who became his confidant and his lifeline.
这是文森特思考的声音
This is Vincent thinking aloud,
带领我们一步步走过他的人生
taking us through his life step by step,
记录下他作为一名艺术家和一个人的挣扎
documenting his struggles as an artist and as a man.
这部电影是基于这些书信
It’s from these letters that this film is made.
只用了梵高本人和他身边人的叙述
Using only van Gogh’s words and those of the people around him.
没有丝毫臆测
Nothing is imagined.
每一句话都是真实的
Every word spoken is true.
法国 阿尔勒
1888年12月23日晚
On the night of December the 23rd, 1888,
文森特·梵高突发急性精神崩溃
Vincent van Gogh suffered an acute mental breakdown
割下自己耳朵的一部分
and cut off part of his left ear,
并送给了他常光顾的妓院的一位妓♥女♥
which he presented to a prostitute in his favourite brothel.
警♥察♥在他的卧室里找到倒在血泊中的他
The police discovered him lying in a pool of blood in his bedroom
随后把他送进了这里 阿尔勒本地的医院
and committed him here, to the local hospital in Arles,
他被关进了隔离病房♥
where he was placed in an isolation cell.
这是由梵高自己叙述的生平
This is van Gogh’s story in his own words.
1888年12月23日
我亲爱的提奥
My dear Theo,
我的处境还能比现在更差吗
where can I go that’s worse than where I’ve already been?
终日被锁在这个隔离病房♥里
Shut up for long days under lock and key and in the isolation cell.
我还是有种”治好了又有什么用”的感觉
I still have a certain “What’s the good of getting better?” feeling.
不过那难以忍♥受的
However the unbearable…
难以忍♥受的幻觉已经停止了
unbearable hallucinations have stopped.
只剩下普通的梦魇
Reducing themselves to simple nightmares.
我的身体已经好了
Physically, I am well,
伤口愈合得很好
the wound is closing very well
大量的失血也补充回来了
and the great loss of blood is balancing out.
但最可怕的
The most fearsome thing
是失眠
is the insomnia.
我觉得很虚弱
I feel weak,
有些焦躁
a little anxious
还很害怕
and fearful.
我亲爱的哥哥
My dear brother,
听闻你的不幸遭遇
it breaks my heart to know that
令我伤心不已
now you will actually have very bad days.
我殷切希望你能把你的感受告诉我
I do so wish that you could tell me how you feel.
不知你情况如何让我十分苦恼
For nothing is as distressing as uncertainty.
依然爱你的弟弟
I remain your brother who loves you.
提奥
Theo
这里的一些人
A certain number of people from here
给市长写了一封请♥愿♥书
have addressed a petition to the mayor
说我是不适合自♥由♥生活的人
designating me as a man not fit for living at liberty.
我是文森特·梵高先生
As the managing agent of the house
寓所的代管人
occupied by Mr Vincent van Gogh,
伯纳德·苏尔 房♥东
昨天我有机会同他交谈
I had occasion to speak with him yesterday
并发现他患有精神障碍
and to observe that he is suffering from mental disturbance.
他侮辱我的客人
He insults my customers,
玛格丽特·柯莱芙琳 菜贩
还总是去骚扰邻里的女人
and is prone to interfering with women from the neighbourhood,
还尾随她们回家
whom he follows into their residences.
我在柯莱芙琳太太店外
I was seized round the waist
珍妮·库伦 邻居
被这人拦腰抱住
outside Mrs Crevlin’s shop by this individual.
简而言之 这个疯子已经危及公共安全
In short, this madman is becoming a threat to public safety,
大家都要求
and everyone is demanding
他被关进特别机构去
that he be confined to a special establishment.
这就是那份请♥愿♥书
And this is the petition,
在阿尔勒的警方记录里存档
filed in the police records in Arles,
他的三十位邻居签了字
and signed by 30 of his neighbours.
于是警♥察♥局长下令把我关起来
The chief of police then gave the order to have me locked up.
我不瞒你说
I won’t hide from you
我宁愿死也不想引起 遭受这么多麻烦
that I would prefer to die than cause and bear so much trouble.
默默承受
To suffer without complaining is
是人生唯一必须懂得的道理
the only lesson that has to be learned in this life.
文森特的童年时期
Vincent’s childhood was the
父母严格按照加尔文主义教导他
product of a strict Calvinist upbringing.
他父亲是荷兰改革教堂的牧师
His father was a minister in the Dutch Reform Church,
他在荷兰的一个小镇 赞德特长大
and he was brought up in Zundert, a small town in the Netherlands.
随后他被送去寄宿学校
He was sent away to boarding school,
并在那里学习了绘画的基础
where he was taught the rudiments of drawing,
并且在外语方面非常突出
and excelled in foreign languages.
他十六岁离开学校
He left at the age of 16,
开始在国际艺术品交易公♥司♥
when he started an apprenticeship with
古比尔做学徒
the international art dealers, Goupil.
三年后 提奥也紧随他的脚步
Three years later, Theo followed in his footsteps.
他们的通信就是从这时开始
This is when the letters begin.
文森特当时十九岁
Vincent was 19 years old,
而提奥只有十五岁
and Theo just 15.
我亲爱的提奥
My dear Theo,
1872年12月13日
我们现在是同行
I’m so glad that both of us
又在一家公♥司♥
are now in the same line of business
这让我非常高兴
and in the same firm.
我们一定要经常通信
We must correspond often.
两兄弟之间的情谊是人生的一大支柱
The love between two brothers is a great support in life,
这是亘古不变的真理
that’s an age-old truth.
让我们之间的友爱之火不熄
Let the fire of love between us not be extinguished,
而让人生的历练更加增进这份感情
but let instead the experience of life make that bond even stronger,
让我们对彼此
let us remain upright
保持开诚布公的态度
and candid with each other.
让我们之间没有秘密
Let there be no secrets,
就像我们现在这样
as things stand today.
1873年5月
In May 1873,
文森特被调去位于科芬园的古比尔伦敦分部
Vincent was transferred to Goupil’s London office in Covent Garden.
他搬进了布里克斯顿
He moved to Brixton –
那时一个兴旺的中产阶级社区
then a prosperous, middle-class neighbourhood.
我每天早晚都会走过威斯敏斯特大桥
I crossed Westminster Bridge every morning and evening
熟悉它在日落时分 太阳躲到
and know what it looks like when the sun’s setting behind
威斯敏斯特教堂和议会大厦后面时的样子
Westminster Abbey and the Houses of Parliament.
古比尔的学徒生涯
His apprenticeship at Goupil
开始锻炼出他对艺术品的鉴赏力
was beginning to train his eye in art,
他的热情延续到办公时间之外
and his enthusiasm extended beyond office hours.
我们从这本大英博物馆的访客登记薄上可得知
We know that because this visitors’ book at the British Museum