毒家新闻
都柏林 1996年6月26日
两 年 前
一九九四年,非法毒品贸易使犯罪率达到爱尔兰有史以来最高纪录
每天约一万五千人注射海♥洛♥因♥、美♥沙♥酮♥诊,所纪录的最小的吸毒者年仅十四岁
同年,维罗尼卡·盖林
一个因揭露教会丑闻和公♥司♥腐♥败♥而闻名的记者
开始撰写相关犯罪的文章
她的工作使自己与黑帮面对面接触
但是随着调查她逐渐深入他们的内部
才了解到他们跟毒品有关
爱尔兰赛马中心
Irish horse racing center
♪ 我心中的光明是你的心,噢,我主耶稣 ♪
♪ iGile mo chroi do chroi-se, a Shlanaitheoir, ♪
♪ 我心中的财富是你的心在为我倾诉 ♪
♪ s ciste mo chroi do chroise a dhail im chomhair ♪
♪ 因为毫无疑问你的心被我的爱充满,噢,我的爱人 ♪
♪ O ‘s follas gur lion do chroi Dom grasa, a stor ♪
♪ 圣父和耶稣,请拯救我免于堕落 ♪
♪ Athair ‘s a iosa ‘dhion led bhas me beo, ♪
♪ 噢,圣父和耶稣,他们的死拯救了我的生命 ♪
♪ Athair re’s a Iosa aici lag bas, is me in pian ♪
♪ 圣父和耶稣,请拯救我免于堕落 ♪
♪ Athair ‘s a iosa ‘dhion led bhas me beo, ♪
♪ 噢,圣父和耶稣,他们的死拯救了我的生命 ♪
♪ Athair re’s a Iosa aici lag bas, is me in pian ♪
♪ 圣父和耶稣,请拯救我免于堕落 ♪
♪ Athair ‘s a iosa ‘dhion led bhas me beo, ♪
♪ 噢,圣父和耶稣,他们的死拯救了我的生命 ♪
♪ Athair re’s a Iosa aici lag bas, is me in pian ♪
♪ 耶稣 ♪
♪ iosa ♪
插曲:《葬礼》
词曲:哈里·格雷格森-威廉姆斯
演唱:希妮德·奥康娜(爱尔兰语)
维罗妮卡·盖琳
谨以此片纪念“公民记者”维罗妮卡·盖琳
在维罗妮卡·盖琳死后的六年时间里
全世界有超过 196 名新闻记者在工作中被杀害
♪ 我的爱比你生命对我还珍贵 ♪
♪ My love more dear than this life you are to me ♪
♪ 你的吻比水晶般海洋还清澈 ♪
♪ Your kiss more clear than the chrystal of the sea ♪
♪ 请拯救我免于堕落 ♪
♪ Please save me I’ve fallen here ♪
♪ 我感到迷失和孤独 ♪
♪ I am lost and alone. ♪
♪ 天使在啜泣,我听到他的哭声 ♪
♪ An angel weeps, I hear him cry ♪
♪ 一个寂寞的祷者,一个高亢的声音 ♪
♪ A lonely prayer, A voice on high, ♪
♪ 拭干♥你♥的泪水 ♪
♪ Dry all your tears, ♪
♪ 不论发生何事 ♪
♪ Come what may, ♪
♪ 太阳终会升起照亮新的一天 ♪
♪ And in the end the sun will rise on one more day, ♪
♪ 嘿… ♪
♪ Hey… ♪
片尾曲:《再多一天》
词 曲:哈里·格雷格森-威廉姆斯
演 唱:希妮德·奥康娜(英语)
主啊,善待你的孩子们吧,他们很信任你
Father, look kindly on your children who put their trust in you.
保佑他们,不要让他们受到任何伤害
Bless them and keep them from all harm.
愿他们强壮起来,让坏人没法伤害他们
Strengthen them against the attacks of the devil.
愿他们不要冒犯你,而是想尽办法去爱你
May they never offend you, but seek to love you in all they do.
愿万能的主保护你们,上帝,圣子,和所有圣灵
May Almighty God bless you, the Father, the Son and the Holy Spirit.
一切都结束了,一切归于平静,好好地去爱上帝,为上帝服务
The Mass has ended. Go in peace to love and serve the Lord.
感谢上帝
Thanks be to God.
早啊,玛丽,你好!
Good morning, Mary. How are you?
早啊,伊丽莎白,你好!
Good morning, Elizabeth. How are you?
早啊,伯尼
Good morning, Bernie.
神父,能请你为我女儿做个祷告吗?
Father, would you say a prayer to Our Lady for an intervention?
怎么了?她病了? – 没有
What’s wrong? Is someone sick? – No.
我就是希望我女儿丢掉她的驾照
I just want us to pray for my daughter to lose her driving licence.
案号♥三七四二二,维罗尼卡·盖琳
Case number 37422: Veronica Guerin.
将近一千两百个违章停车罚单
Almost 1200 parking tickets.
三月十号♥,超速行驶罚单
March 10th, speeding ticket.
时速一百零八英里
108 miles per hour.
上个月还有一张时速一百零四英里的罚单呢
Just last month another speeding ticket for driving at 104 miles per hour.
嗯,法官,我想这表示我的当事人有进步了
Well, now, I think that shows some improvement by my client, Judge.
我会提醒母亲们教自己的孩子别上街的
I’ll alert mothers it’s safe to let their children back on the streets.
法官,我…我觉得这个案子我该输了,你知道,这已经很公正了
I… I deserve to lose this case, Judge. That’s fair enough, you know.
可是,如果我不能开车的话,我就没法工作了
But if I can’t drive, I can’t do my job.
我是《星期日独♥立♥报》的记者
I’m a journalist with the Sunday Independent.
盖琳小姐,我们都知道你是谁,可是你也不能拿这开脱呀
We all know who you are, Miss Guerin. That does not grant you immunity.
这是伯尼盖琳的家,我有事不在,请留言
This is Bernie Guerin. I can’t take your call at the moment. Please leave a message.
妈妈,我在开车呢!你相不相信?他把我放了!
Mum, I’m driving! Can you believe it? He let me off.
他真的把我放了!我爱你,妈妈再见!
He actually let me off. I love you, Mum. Talk to you.
啊,不可能!你骗我!
Ah, no! You’re having me on.
向上帝发誓,我没骗你,就是罚了一百英镑,还给了个警告我又能开车了
No, I swear to God. Just a £100 fine and a warning. I’m behind the wheel again.
你妈妈是罪犯 – 嗨,妈妈
It’s your ma, the criminal. – Hi, Ma.
这么说,小姐,我希望你已经有了个教训,改过自新了吧
Well, I hope you’ve learned a lesson and reformed your ways, young lady.
嘿,你再也不超速了吧 – 当然了,我不超速了
Hey, you’re not speeding now, are you? – No, of course I’m not.
嗯,可能有点儿
Well, maybe a little.
你跟那个蠢法官说了些什么?
What did you say to that daft judge?
我告诉他我犯错了
I told him I was guilty as sin.
那他就把你放了?为司法改革做了个大贡献呀
And he let you off? Pleads a great case for judicial reform.
是呀,又一个罪犯回到正派的社会里了
Yeah. Another repeat offender returned to decent society.
这是加尔达湖侦探克里斯·马力根,请留言
This is Garda detective Chris Mulligan. Please leave a message.
你这次没抓住我,克里斯,我还在开车呢
You didn’t get me this time, Chris. Still got the wheels.
我被罚款了…你肯定高兴…一百英镑你相不相信?
I was fined… you’re gonna love this… 100 quid. Can you believe it?
你欠我一顿晚饭呢,你说了我想去哪都可以的,别忘了,我可得吃好的
You owe me lunch. You said wherever I want, and I’m expensive, don’t forget.
维罗尼卡?
Veronica?
维罗尼卡?
Veronica?
我靠,鹰来了
The fucking eagle has landed.
你好,老板!
How are you, boss?
走开,你个小杂种
Push off, you little scum.
把钱准备好,五英镑
Come on, get your money ready. £5.
你好
How are you?
我叫维罗尼卡,我是《星期日独♥立♥报》的记者
The name’s Veronica. I write for the Sunday Independent.
介意我问几个问题吗?
May I ask you some questions? D’you mind?
你买♥♥这么一个得多少钱?
How much d’you pay for one of those?
几英镑租别人的针还要便宜点儿
A few quid. Anyway, it’s cheaper to rent someone else’s needle.
多少钱?
What about the score?
第一次是免费的 – 嗯,我听说是五英镑呢
First one’s free. – Well, I heard £5.
你从哪来的钱买♥♥这些东西呢? – 我就是跟一些像你这样的女人说
Where d’you get the cash for all this? – I just say to some broad like you:
“给钱!要不然我就给你注射爱♥滋♥”
“Give me your money or I’ll inject you with AIDS.”
你多大了? – 关你什么事儿?
How old are you? – What’s it to you?
我正给报纸写篇东西,我想知道你从哪得到的这个东西
I’m writing a piece for the paper. I wanna know where you get the gear.
我会帮你的,等你有了钱了再来找我
I’ll do your work for you. Come back when you got some money.
胖子,可别拿去买♥♥吃的了 – 我等会检查
Fatso, don’t be spending that on food. – I’ll check it later.
我们迷失了吗? – 你们是谁?
Lost, are we? – Who might you be?
我们是这儿的保安 – 是吗,那你们最好留点神
Neighbourhood watch. – Yeah, well, better keep an eye out.
听说这附近有一些狡猾的毒贩子
I hear there’s some dodgy scangers about.
我他妈的向上帝发誓…
I fucking swear to God…
哈,杰米,杰米,杰米!
Ah, Jamey, Jamey, Jamey, Jamey.
你可厉害呢,知道吗?
You’re an awful man, do you know that?
你干嘛非要告诉警♥察♥我的事情呢
What’d you have to go and shoot your mouth off to the Gards about me for?
你是不是以为我发现不了是你干的?
Did you think I wouldn’t find out it was you?
我原先想着杀了你,知道吧
You know, I was thinking about killing you.
后来我想,每天都有人被杀掉
And then I thought to myself, people get killed every day,
可是连屁都没人放一个
and nobody gives a shite.
所以我决定要让你受点伤
So I’ve decided I’m going to have to hurt you a bit.
确切的说,要让你受点重伤
Actually, I’m going to hurt you an awful lot.
但好消息就是我会亲自来干,对,亲自
But the good news is that I’m going to do you meself. Oh, yeah. Personally.
我的意思是你总不想让人们认为
I mean, you don’t want people thinking,
就是因为在报纸上有名气了
just because I got me name in the papers and all that,
马丁卡西尔就时髦得连自己的活儿都不想干了,对吧?
that Martin Cahill is too posh to do his own dirty work, now, do you, huh?
不要啊…
For fuck’s sake…
把那块布从他嘴里拿出来
Take the gag out of his mouth.
来,让这个小脏货好好地尖叫!他最擅长这个了,是吧,脏东西!
Let the little scumbag squeal. It’s what he’s good at, isn’t it? Squeal!
救命…
Please…
对不起! – 你好!
I’m sorry! – How are you?
你做的午饭你真好 – 我就是这么好
You made lunch. Aren’t you great? – I must be.
嗨 – 嗨,吉米
Hi. – Hi, Jimmy.
有大新闻了,是吧?
Off to a big news story, are we?
过来,罗妮拿个勺过来,这礼拜的渣子是谁?
Come on, Ronnie. Give us a scoop. Who’s the scumbag of the week?
去买♥♥张报纸看去,弟弟,准备好啦,我来了!
Go and buy the paper, little brother. You ready for me?
我说错什么了? – 别看我,她可是你姐姐
Did I say something? – Don’t look at me. She’s your sister.
暖和吗? – 暖和
Warm enough? – Yeah.
晚安,晚安,亲爱的,需要我的话,我就在隔壁
Night. Night, darling. I’m in the other room if you need me.
好吧
OK.
今天晚上他会睡得很好的
He won’t have any trouble sleeping tonight.
那是因为你让他投球投得精疲力尽了
That’s cos you wore him out on the football pitch.
对
Yeah.
怎么样? – 没事
What’s up? – Nothing.
没事还是有点儿事?
Nothing or something?
就是我在写的那些个垃圾
It’s bollocks, what I’m writing.
给自己点儿信心 – 不管怎样也算是有点价值的垃圾
Give yourself a bit of credit for a change. – Whatever. So it’s half-decent bollocks.
琐碎的东西人们感兴趣的