你在这裡没有朋友。
You don’t have friends here.
看看是谁。
Look who it is.
看看是谁。
Look who it is.
——我的朋友。-看看你,兄弟
– My friend. – Look at you, bud.
你过得如何?
How you doing?
播客怎麽样了?
How’s that podcast coming?
我昨晚发的。
I sent it in last night.
你还在这裡吗?
You’re still here?
还在这裡。
Still here.
德州有影响力,不是吗?
Texas has a pull, doesn’t it?
有点让人心烦。
Kinda gets under your skin.
百分百。
Hundred percent.
你为什麽不把那玩意打开?
Why don’t you turn that thing on?
给你讲个故事。
Got a story for you.
伙计们。
Fellas.
1875年,美国通过了第一部毒品法。
First drug law in the United States passed in 1875.
中国铁路工人带来了鸦♥片♥。
The Chinese rail workers – brought in the opium den. – Mm.
这个国家是如此的反移♥民♥,他们禁止鸦♥片♥馆。
And this country was so anti-immigrant that they banned the opium den.
-不是鸦♥片♥。——嗯。
– Not the opium. – Hmm.
对吧?
Right?
你听过比这更美国的吗?
You ever hear anything more American than that?
我的意思是,现在鸦♥片♥在整个中心地带爆发,所有的仪式,威严,魅力和乐趣都消失了。
I mean, now we got an opium epidemic breaking out across the heartland with all the ceremony, majesty, glamour and fun’s removed.
而这正是人们渴望的。
And-and that’s what people yearn for.
明白我的意思了吗?
You see what I’m saying?
你觉得加裡·韦伯今天能获得普利策奖吗?
Do you think Gary Webb would’ve won a Pulitzer today?
我觉得你留在这裡很明智。
You know, I think you were smart for staying here.
——是吗?-是的。
– Yeah? – Yeah.
关于艾柏林的故事,很好。
That story about Abilene, it’s nice.
我觉得你注定要讲述一个更大的故事。
I think you were meant to tell a bigger story.
问问你自己,今天这个国家的哪个部分是为了某些人的利益而保持崩溃、士气低落、依赖和分♥裂♥?
Ask yourself, what part of the country today is it in certain people’s interest to keep devastated, demoralized, dependent and divided?
阿片类药物危机,国家分♥裂♥,公民骚乱。
You got the opioid crisis, nation in divide, civic unrest.
为什麽这些事情会同时发生?
Why are all these things happening at the same time?
你觉得这到底是怎麽回事?
What do you really think is going on here?
跟你说了我有个故事要告诉你。
Told you I had a story for you.
你是什麽意思?
So what are you saying?
这些都有联繫吗?
That it all connects?
阴谋论是真的?
That the conspiracy theories are true?
我想说的是,人们能感知到真♥相♥,但他们只是抓住了事实。
What I’m saying is people can sense the truth, but they’re grasping for the facts.
看,神话就是没有事实的真♥相♥。
See, a myth is just a truth without facts.
这就是为什麽它是抽像的,粗糙的,错误的。
That’s why it comes out all abstract, gnarled, wrong.
容易被忽视和嘲笑。
Easy to dismiss and ridicule.
没有人会听他们的,因为他们不瞭解事实。
Nobody listens to them because they don’t have the facts.
但我确实是这样想的。
But I do.
而你,本…是的。
And you, Ben… Yeah.
整个该死的世界都会听你的。
The whole damn world will listen to you.
他们要去哪裡?
Where are they going?
。颁奖典礼后
Afterparty.
的。颁奖典礼后
The Afterparty.
跟我说说。
Tell me about that.
我是说,每天都有人吸毒过量一百次,本。
I mean, people overdose a hundred times a day, Ben.
这是一个事实。
That’s a fact.
但他们不能在一个会给你我这样的人带来麻烦的地方做?
But they can’t do it in a place where it’s gonna be a problem for people like you and I. Hmm?
这就是发生在艾柏林身上的事。
That’s what happened to Abilene.
阿比林?
Abilene?
我是说,她是在这样的派对上死的。
I mean, she died at a party like this.
我以为你写完了那个故事。
I thought you finished that story.
哦。
Oh.
这是为我们准备的。
This is just for us.
反正也不是什麽好故事。
Well, it’s not a very good story anyway.
哦,她是个瘾君子。
Oh, she was a drug addict.
她吸毒过量。
She OD’d.
然后她试图拨♥打♥911。
Then she tried to call 911.
哦。在德州,我们不打911。
Oh. In Texas, we don’t call 911.
是的,我听说过。
Yeah, I’ve heard that.
他们会记录所有的通话。
They record all those calls.
我们得小心被录下来的东西。
We gotta be very careful about what gets recorded.
是的。你做的事情。
Yeah. You do.
这是我们唯一剩下的东西。
It’s all that’s left of us.
录音。
The recordings.
像你我这样的人,艾比林,每个人都把自己一天中的每一件事拍下来,我们用自己的整个生活来交换那些被记录下来的小片段。
And people like you and I, Abilene, everybody posting photos of every part of their day, we trade in our entire lives for the tiny pieces that get recorded of us.
艾比林试图拨♥打♥911。
Abilene tried to call 911.
你没让她这麽做。然后呢?
You didn’t let her. Then what?
哦,天啊
Oh, boy.
不要分心。
Don’t get distracted.
你得承认,那可真够让人分心的。
You gotta admit, that’s a hell of a distraction.
这是……这有点像分心的定义。
That is… That’s kind of like the very definition of distraction.
——阿比林。-♪阿比林。♪
– Abilene. – ♪ Abilene. ♪
——阿比林。-♪阿比林。♪
– Abilene. – ♪ Abilene. ♪
艾柏林怎麽了?
What happened to Abilene?
你相信有鬼吗,本?
Do you believe in ghosts, Ben?
我之前接到一个鬼魂的电♥话♥。
I got a call from a ghost earlier.
我还以为今天能见到你呢。
Kind of thought I’d be seeing you today.
她怎麽了?
What happened to her?
你为什麽这麽在意?
Why do you care so much?
你为什麽这麽不在乎?
Why do you care so little?
她吸毒过量
She overdosed.
你不但没帮她,还把她拖去了事后派对,那是一个没有手♥机♥信♥号♥♥的地方,就在四个重叠的司法管辖区的交汇处,你知道她的死只会变成一个匿名的数据。
Instead of helping her, you dragged her to the Afterparty, which is a spot with no cell reception at the exact intersection of four overlapping law jurisdictions where you knew her death would just become an anonymous statistic.
嗯。
Hmm.
说得好。
It’s well said.
非常简洁。
Very succinct.
是的。事实就是这样。
Yes. That’s exactly what happened.
太棒了
Brilliant.
你明白了。
You got it.
你得到了一切。
You got it all.
这是一个关于美国的故事。
That’s a story about America.
如果你需要我重录什麽就告诉我。
Let me know if you need me to rerecord anything.
或者,换个说法。
Or, like, rephrase things.
我也可以这样做。
I can do that, too.
什麽?
What?
哦,来……你和我要坐下来讨论这件事。我希望它很棒。
Oh, come… You and I are gonna be sitting on a panel talking about this. I want it to be great.
我们都知道这是怎麽回事。对吧?
We both know how this works. Right?
是啊,我是说,一开始,大家都以为你抓到了坏人。
Yeah, I-I mean, at first, everyone’s gonna think you got your bad guy.
没人会让事情这麽简单的。
Nobody’s gonna let it be that simple.
每个人都有自己的想法,因为现在就是这样。
Everyone’s gonna have to have their take ’cause that’s how it works now.
每个人都有自己的看法。
Everyone has a take.
看,如果你没有镜头,你就没有声音。
See, if you don’t have a take, you don’t have a voice.
如果你没有声音,你就不存在。
If you don’t have a voice, you don’t exist.
所以没错,一开始,所有人都会怪我。
So yeah, at first, everyone’s gonna blame me.
但有人会说”等一下”
But then someone’s gonna say, “Wait a second.”
让人死和杀了人是有很大区别的。
There’s a big difference between leaving somebody to die and killing somebody.
然后他们就会转向你。
Then they’re gonna turn to you.
你一开始来这裡做什麽?
What were you doing here in the first place?
你和她是什麽关係?
What was your relationship with her?
你为什麽要利用她悲伤的家人?
Why would you exploit her grieving family?
那些……这些字符。
Those… Those characters.
我的意思是……我是说,他们会变成那样的。
I mean… I mean, that’s what they’re gonna be.
着名的人物。
Famous characters.
不是名人。
Not famous people.
然后他们就会把责任推到家人身上。
And then they’re gonna blame the family.
我希望他们准备好了。
Oh, I hope they’re ready for that.
他们会责怪总统。
They’ll blame the president.
最后一个总统。
The last president.
然后他们就会开始说阴谋论。
And then they’ll start in with the conspiracy theories.
有人会反驳阴谋论,然后其中一方会把他们的说法当做他们的目标。
You know, and someone will refute the conspiracy theories, and then one side will make their version like their cause.
而另一边也会站在另一边就为了站在另一边。
And the other side will take the other side just to take the other side and on, and on.
直到你的故事证明了我们这个时代的决定性真♥相♥。
Until your story proves the defining truth of our time.
这是什麽?
Which is what?
一切意味着一切。
Everything means everything.
所以没有任何意义。
So nothing means anything.
有些事情是有意义的。
Some things mean something.