情况都失控了
it’s just getting far too out of hand…
Brian 我知道你压力很大
Brian! I realize you’re under tremendous strain,
但你只需要坚持
but you’ve just gotta hang on in there
完成这该死的巡演
and finish the bloody tour.
你坚持 我也坚持 好吧
You hang on in there. I’ll hang on here. Right?
然后任你所为 行吗
And then you can do what you want. OK?
打倒Slade
Down with Slade!
我不觉得有未来可言
I don’t believe that there is much of a future to speak of.
我们都处在颓废的漩涡之中 不是吗
We’re in a bit of a decadent spiral, aren’t we?
迅速沉没
Sinking fast.
老大哥 一直在 宝贝
Big Brother, baby. All the way.
所以我们偏好印象而不是观念
Which is why we prefer impressions to ideas.
偏好环境而不是主体对象
Situations to subjects.
偏好短暂腾飞而不是持续发展
Brief flights to sustained ones.
– 偏好异类而不是典范 – 你呢
-Exceptions to types. -Yourself?
我现在不过是想找个地方住
Well I’m… I’m just looking for a room at the moment.
一整天我都以为Brian被枪击了
So for one entire day, I actually think Brian’s been shot.
以为整件事是真的
That the whole thing is real.
他的那些妄想可怕地成真了
All his paranoias proven horribly true.
– 没人告诉你吗 – 没
– No one told you? – No
为什么
Why?
他们忘了吧
Forgot.
天哪
Jesus!
我知道这已经过去了 我只是…
I mean… I knew it was over. I just…
没想过是我来结束它
didn’t know it was up to me to make it stop.
– Mandy – 你好 Brian
-Mandy? -Hello, Brian.
不了 谢谢
No, thanks.
这是文件
These are the papers.
已经按序整理好了
I believe they’re in order.
你只要签字就行
All you need to do is sign.
你可别忘了
So you won’t forget.
– 我已经忘了 – 很显然
– I already have. – Evidently!
你去死吧 Brain
Fuck you, Brian!
你这一生有没有该死的一瞬间
Did you ever, for one bloody second in your life,
渴求过别的…除了这个
want anything more… than this?
没有
No.
你的问题是
Your problem is…
你随心所欲 为所欲为
you get what you want and do what you will.
Mandy 世界是建立在痛苦之上的
Worlds, Mandy, are built out of suffering.
婴儿出生遭受苦痛
There is suffering at the birth of a child
巨星出世也一样
as at the birth of a star.
你怕被人看穿内心
You live in terror of not being misunderstood.
女性靠攻击武装自己
Women defend themselves by attacking,
就像她们假装突然投降
just as they attack
就为了进攻
by sudden and strange surrenders.
我确实不再天真
I lost my girlhood, true.
但那是为了你
But it was for you.
这他妈到底发生了什么事
What in God’s name is going on up here?
你♥他♥妈♥怎么上来的
How the fuck did you get up here?
Brian 真的很抱歉
Brian, I’m really sorry about…
没事 Shannon
It’s alright, Shannon.
Mandy正要走
Mandy was just leaving.
Mandy 跟我走
Mandy, if you’d be so kind as to follow me…
放开我 我完全可以自己…
Let go of me. I’m perfectly capable of making my own…
我真的不想叫人
I really don’t want to have to call someone.
叫人吗
Call someone?
妈的 我是他妻子
I am his wife, for fuck’s sake!
去你们的
Fuck the lot of you!
那是你最后一次见他吗
Was that the last time you saw him?
不是
No.
那是最后一次我们说过话
That was the last time we actually… spoke.
之后我再次见过他
I saw him again.
大约几个星期后 在一个演唱会上
Briefly, a few weeks later, at a concert.
他上台表演吗
He was performing?
不是 是Curt在表演
No. Curt was actually performing.
他和Jack Fairy刚完成了
He and Jack Fairy had just finished
他们的柏林专辑
their Berlin record,
Curt在伦敦举办小型演出
and Curt was in London playing some gigs.
Brian在那儿呆了一会儿
And Brian was there, for a second.
我觉得甚至没人看到他
I don’t think anyone even saw him.
哪场演唱会
Which concert?
类似一场致敬演唱会
It was like a tribute.
有点像告别华丽摇滚的演唱会
Sort of a farewell concert to glam rock.
愿狂野的灵魂得到救赎
To save your wild, wild lives.
愿忠实的拥趸远离痛苦
To ne’er your fans embitter.
愿生命的殒灭得以终止
To cease your sad demise.
今晚 让我们举杯
Tonight, we toast!
– 这玩意儿能行吗 – 肯定能行
– Is this working? – You know it’s working.
不行吧 我想染得更蓝一点
No. Cos I want it blue- er.
你也不用染了
I don’t think you should bother.
我看我今晚替你上台就行
I think I should go on stage tonight, instead of you.
Arthur 快过来搭把手
Arthur, come on, give us a hand with this.
快拽 上帝啊 脱不下来了
Come on. Come on. My God, I’m stuck.
不要动来动去的 我在画眼线呢
Stop moving about, I’m doing me eyeliner.
我被缠住了… 给我脱掉啊
I’ve been entwined my body… pull off!
对 我想找Curt Wild
Yeah, I’m try to reach Curt Wild.
我是先驱报的记者
I’m a journalist from the Herald.
– 稍等 – 好的
– Hold on. – Yeah.
你好 我是Arthur Stuart
Hi, yeah. My name is Arthur Stuart,
先驱报的记者
from the Herald.
有人给了我这个号♥码
I was… I was given this number
说是能联♥系♥上Curt Wild
and told I could reach Curt Wild here.
听着
Listen…
好的 喂 喂
Yeah. Hello? Hello!?
听着 我不知道是谁给你的这个号♥码
Listen, I don’t know who the hell gave you this number,
但是Curt Wild不会接受
but Curt Wild is not available
更没有兴趣接受
and not interested in granting you
任何人的采访
or anyone else an interview on this subject.
听明白了吗
You got it?
抱歉 我…
I’m sorry. I was told…
此次巡演将取得极大的成功
The tour will be a tremendous success.
为响应歌♥迷的热烈要求
And due to the overwhelming demand,
我们将尽可能地
there will be additional shows added
增加演出场次
whenever and wherever possible.
很遗憾
Regretfully,
Mr. Stone接下来还要乘火车
Mr. Stone only has left a few questions
最后只能再回答几个问题了
as he has a plan to catch the train.
Lou
Lou. Lou.
Lou
Lou! Lou!
抱歉 但我要迟到了
Sorry guy, but I’m late.
我可能查到了点东西
I think I’m onto something.
– 什么 – 这会是个大新闻
– What? – Something quite big.
我想我找到Brian Slade了
I think I know who Brian Slade is.
别管那事儿了
Oh, that story’s been dropped.
什么 为什么
What? Why?
我要你去报道Stone的演出
I need you on the Stone show.
就这样吗
That’s it?
他们跟你说什么了
What they say to you?
Lou
Lou!
– 你看到他了吗 – 没 我没看见
– Did you see him? – No, I didn’t see him.
直到现在 我回首过往
It’s only now, looking back that I see
才明白你是如何穿过我的心墙
how you patched through my walls
如波涛汹涌般闯入了我的生命
and entered my life in waves.
走近一点
Come closer.
别害怕
Don’t be frightened.
你叫什么名字
What’s your name?
你最喜欢什么颜色 歌♥曲 或是电影
Your favourite colour? Song? Movie?
– 别紧张 你嗑嗨了吗 – 我嗑了蘑菇
– Don’t be nervous. Are you high? – I’m on a button.
他正等着我
He was waiting for me.
我跟着他的暗示
I’d followed his signals

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!