it’s always been for the worse.
它总是变得更糟
I’ll tell you what I know. I know this is not a man.
我告诉你我知道什么 我知道这不是一个男人
What is he? A man does not wear a mask.
他是什么? 男人不会戴面具的
What is he? A man does not threaten innocent civilians.
他是什么? 男人不会威胁无辜的平民
He’s what every gutless freedom-hating terrorist is:
他就象每一个 仇恨自♥由♥ 胆小如鼠的恐♥怖♥分♥子♥:
A goddamn coward!
一个该死的懦夫!
There will be no negotiation.
没什么可讨价还价的
When I arrive in the morning the Paddy will be gone.
我早上一到 那个爱尔兰佬就得滚蛋
I’m looking at the tape right now and he has no idea how to light me.
我正在看带子 他根本不知道怎么给我打光
My nose looks like Big fucking Ben.
我的鼻子跟他妈的大笨钟一样
Listen to me you bleeding sod England prevails because I say it does!
听着 混♥蛋♥ 英格兰必胜 因为我说她会!
So does every lazy cunt on this show and that includes you.
这个节目里的每个婊♥子♥也一样 这包括你
Find another DOP or find yourself another job.
要么你再找个摄影师 要么你自己开路
I’ll tell you what I wish.
我告诉你我的希望
I wish I’d been there.
我希望我当时在场
I wish I’d had the chance for a face-to-face.
我希望有个机会跟他面对面
Just one chance that’s all I’d need.
就一个机会 这就是我全部需要
This so-called V and his accomplice Evey Hammond…
这个所谓的V 以及他的同伙伊芙·汉莫德…
neo-demagogues spouting their message of hate.
新一代的煽动家们 散播着他们仇恨的信息
A delusional and aberrant voice delivering a terrorist’s ultimatum.
一个迷幻怪异的声音 传递着恐♥怖♥分♥子♥的最后通谍
An ultimatum that was met with swift and surgically precise justice.
而这最后通谍遭到了正义 快速而精准的打击
No mercy! The moral ladies and gentlemen is:
毫不留情! 女士们先生们 颠扑不破的真理是
Good guys win bad guys lose…
好人胜利 坏人失败…
and as always England prevails!
还有 一如既往 英格兰必胜!
Holy Christ! Jesus!
天啊! 耶稣啊!
Good evening Commander Prothero.
晚上好 司令官普洛特洛
Oh my God! How did you get in here?
噢 天哪! 你怎么进来的?
Don’t worry I’ve made sure our reunion won’t be disturbed by…
别担心 我保证我们这次重聚不会…
any pesky late-night phone calls commander.
不会被讨厌的深夜电♥话♥骚扰 司令官
Stop. Why do you keep calling me that?
不要! 你为什么这么叫我?
That was your title remember? When we first met all those years ago.
那是你的头衔 记得吗? 很多年前 我们初次相遇时
You wore a uniform in those days.
那时你穿着制♥服♥
You.
你
It is you. The Ghost of Christmas Past.
是你 昔日圣诞之灵
Yeah? Finch it’s Dascomb.
喂 芬奇 我是达斯克
Dascomb. I’ve already called the chancellor.
达斯克 我已经给元首打过电♥话♥了
We have to get control of the situation. What situation?
我们必须控制局势 什么局势?
Chancellor Sutler agreed for obvious reasons
很明显 苏特勒元首也同意了
we have to keep this discreet.
这事我们必须保密
In the wrong light the loss of the Voice of London…
在错误的观察角度下 失去”伦敦之音”…
could be devastating to our credibility.
会使我们信誉扫地
Perhaps a stroke?
也许可以说是中风?
No no it’s too horrific.
不 不好 有点太恐怖了
A quiet dignified death in his sleep.
平静而尊严地在睡梦中死去
We got any eyes or ears on this? No camcos were cut.
有没有留下图像和声音? 没 录像机被切断了
It’s the same m.o. As before. But we got an elevator log ID.
是和以前一样的磁光盘 不过我们弄到了一个电梯的登录名
Let me guess. She’s in deep inspector.
让我猜猜 她关系重大 督察先生
My fat metal friend.
我胖胖的金属朋友
Mondego.
蒙迪戈
Oh God. I hope I didn’t wake you.
哦 上帝啊 希望我没吵醒你
No I just thought you were fighting. I mean for real.
没有 我只是以为你们在打斗 我是说 真的打斗
My favorite film:
我最喜欢的电影:
The Count of Monte Cristo with Robert Donat as Edmond Dantes.
《基♥督♥山复仇记》 罗伯特·多纳特扮演埃德蒙·邓蒂斯
It is not my sword Mondego but your past that disarmed you.
蒙迪戈 是你的过去让你失去了抵抗的能力 而不是我的剑
It gets me every time.
每次都能让我感动
Never seen it. Really?
我从没看过 真的吗?
Would you like to? Does it have a happy ending?
想看吗? 是大团圆结局吗?
As only celluloid can deliver.
电影特有的团圆结局
Okay.
好吧
Put the sword away.
把剑放下
Forensics just wrapped.
现场调查结果出来了
No prints no hair no fibers. The guy is like a ghost.
没指纹 没头发 没纤维 这家伙像鬼魂一样
You won’t believe what they found on Prothero.
你不会相信他们在 普洛特洛身上发现了什么
Drugs? Could’ve started his own hospital.
药物? 足够他自己开家医院的了
Interesting. Why?
有意思 为什么?
Did you know Lewis Prothero was one of the richest men in the country
你知不知道路易斯在成为”伦敦之音”之前
before he was the Voice of London?
是这个国家最有钱的人之一?
Drugs? Legal ones.
毒品? 合法的药物
Major stockholder in Viadoxic Pharmaceutical.
维尔多克斯制药公♥司♥的 主要持股人
Viadoxic and St. Mary’s in less than a week. Coincidence?
一星期之内先后碰到维尔多克斯和圣玛丽学校 是巧合吗
When you’re at this as long as I’ve been
你如果在这一行的时间和我一样长
you stop believing in coincidence.
就不会再相信巧合了
May we come up?
我们可以上去吗?
You find your own tree. You find your own tree.
去找你们自己的树吧 去找你们自己的树吧
Did you like it? Yeah.
你喜欢它吗? 是的
But it made me feel sorry for Mercedes. Why?
但让我同情海黛小姐 为什么?
Because he cared more about revenge than he did about her.
因为他关心复仇胜于关心她
Nationwide were devastated as news of the most popular…
得知这个消息后举国齐哀…
Wait. What’s this?
等等 这是什么?
Most awarded stars in the history of the BTN…
他是BTN历史上获奖最多的明星…
a man known to the entire nation as “The Voice of London”…
以”伦敦之音”为全国人♥民♥所熟知…
昨天深夜逝世 死因看起来为心脏病突发
(路易斯·普洛特洛逝世)
She’s lying. How do you know?
她在撒谎 你怎么知道?
She blinks a lot when she does a story she knows is false.
她眨了很多次眼 她知道新闻是假的时就会这样
It came as no surprise to those who knew him…
他的尸体在办公室被发现…
that his body was at his office…
了解他的人对这一点并不奇怪…
where he often worked long hours after everyone else had gone home.
他经常在其他人下班后 继续工作很长时间
Lewis you will be sorely missed.
路易斯 你将被深切地怀念
V yesterday I couldn’t find my ID.
V 昨天我找不到我的证件了
You didn’t take it did you?
不是你拿的 对吗?
Would you prefer a lie or the truth?
你要听假话还是真话
Did you have anything to do with that?
你跟那事有关系吗?
Yes I killed him. You…
对 是我杀了他 你…
Oh God. You’re upset.
哦 上帝啊 你难过了
I’m upset? You just said you killed Lewis Prothero.
难过? 你刚说你杀了路易斯·普洛特洛
I might have killed the Fingermen that attacked you.
我也杀掉了攻击你的秘密警♥察♥
I heard no objection.
可当时我没听到有反对意见
What? Violence can be used for good.
什么? 暴♥力♥可以用来做好事
What are you talking about? Justice.
你在说什么? 正义
Oh I see.
哦 我明白了
There’s no court in this country for men like Prothero.
这个国家里没有给普洛特洛 这种人准备的法庭
And are you going to kill more people?
你还要杀更多的人?
Yes.
对
Take a look at this.
看看这个
Prothero’s military record.
普洛特洛的服役记录
What do you see?
你看到什么了?
Iraq Kurdistan Syria before and after Sudan.
伊♥拉♥克♥ 库尔德斯坦 叙利亚包括战前和战后 苏丹
Busy boy. But after all that…
够忙的 可在那之后…
they put him in charge of a detention facility at Larkhill.
他被派去 掌管一个在拉克希尔的拘留所
Well no good deed goes unpunished.
是吗 好事没好报
You think there’s a connection between our boy and Larkhill?
你认为我们的嫌犯 跟这个拉克希尔有关系?
It might explain the connection between him and the Hammond girl.
或许可以解释 他与那个汉莫德小姐的关系
Problem is I can’t find any other record of it.
问题是 我找不到其他相关记录
Larkhill? Larkhill? I can’t recall that particular facility inspector.
拉克希尔? 拉克希尔? 我记不起那个拘留所了 督察先生
You’re welcome to review our records. We’ve been through your records.
你可以查我们的档案 我已经看过档案了
All it says is that there was a detention facility at Larkhill…
只是说在拉克希尔有个拘留所…
approximately 10 miles north of Salisbury.
索尔兹伯里北面大约10英里
Well there you have it.
啊 你已经查到了
This is a matter of some urgency major.
这是非常紧急的事务 少校
We need to know if there was anything different about this facility.
我们需要知道这个设施是否有特别之处
I’m sorry inspector I simply cannot recall.
对不起 督察先生 我就是记不起来了
Was there a specific profile for those being sent there?
送到那去的人有何特别之处?
Usual undesirables I should think. But do you know?
就是不受欢迎的人吧 我想 那你知道不知道?
Of course not. I wasrt stationed there. Do you know who was?
当然不知道 我没在那工作过 你知道谁在那里工作过?
I cannot recall specific names but if you look through our records
我记不起名字了 不过如果你去翻档案…
Your records are either deleted omitted or missing.
你的档案不是删掉 漏掉就是丢失了
As head of the Detention Program at that…
作为当年整个拘留计划的负责…
Before you go any further let me remind you
在你问之前 提醒你一下
Now we don’t have the problems we had back then.
现在我们没有当年那些问题了
We all did what we had to do.
我们做的都是我们必需做的