奇科 你知道吗? 没有你我都不知道该怎么办
Chico, I don’t know what I’d do without you, you know!
你是一个奇怪的守护天使,起初我还以为你是头猪
You’re a strange guardian angel. At first I thought you were a pig.
你出了事故 接着你又喝醉了
First you have an accident then you get drunk.
我停不下来说话 – 这药不错
I can’t stop talking. – Must be strong.
我说个不停 – 你能也给我一些吗?
I can’t stop! – Will you give some to me too?
太糟糕了
Terrible.
山姆想让我照看这个包,好吗?
Sam would want me to take care of this bag, okay?
你想要搭便车吗?
Do you want a ride?
我们还不错 她吃了点安♥眠♥药♥
We’re OK. She took some sleeping pills.
克莱尔
Claire.
你还好吗?他伤到你了吗?
Are you okay? Did he hurt you?
奇科及时赶到了
Chico… came in time.
包呢?你把包藏起来了吗?
The bag? Did you hide the bag?
大卫把包拿走了
David took the bag.
没事 她还不错 她吃了点安♥眠♥药♥
No problem. She’s okay. She took some sleeping pills.
你腿怎么了?
What did you do to your leg?
克莱尔 你听得到我说话吗?
Claire, can you hear me?
是你…
It’s you…
断裂的梯子
broken ladder.
嘿 山姆
Hey, Sam.
告诉我你要去哪里 我也想去
Just tell me where you are going. I want to be there.
不 不 我不能告诉你
No. No. I can’t.
我很抱歉 但我不能
I’m sorry, but I can’t.
你爱他吗?
Do you love him?
是的
Yes, I do.
我希望他也爱你
I hope he loves you.
你能帮我一把吗?
Can you help me?
当然 我是一名机械师
Sure, I’m a mechanic.
你的包呢?
Where is your bag?
我的包不和我在一起
My bag is traveling separately.
再见
See you!
谢了伙计
Thanks, mate.
谢什么 – 谢了 伙计
Thanks what? – Thanks, mate.
谢了帅哥
Thanks handsome
我已经在我的追踪器上定位 我们出发
I’ve got him on my tracer. Let’s go!
很好,奇科,我们出发吧
Very good, Chico. Let’s get going.
等等,我还没说再见呢
Wait, I haven’t said goodbye!
几个小时之后 你就会见到我的父母了
A couple of hours, you’ll meet my mother and my father.
你可以跟我的母亲说法语
You can speak French with my mother.
他们做到了
They did it.
他们把卫星打下来了
They shot down the satellite!
我的电脑信息被抹掉了 – 我的也是
My computer’s wiped. – Mine, too.
所有的电磁电路都被核子爆♥炸♥摧毁了
All electro-magnetic circuits get wiped by a nuclear blast.
电脑的储存内容也被消除了,这是NEMP效应
Computer memories, too. It’s an EM effect.
这是世界末日
It’s the end of the world.
混♥蛋♥
Bastards!
我两年人生啊 就这样被全部抹掉了
Two years of my life. Just wiped!
可是谁在乎你做了什么,你觉得歌♥德怎样 想想吧
Oh, who cares about your work? What do you think is going to happen to Goethe? Think about that!
歌♥德 他已经永远消失了
Goethe. Gone forever.
歌♥德?关于歌♥德你知道个屁
Goethe? What the fuck would you know about Goethe!
你难道知道我吗?你以为我只是一只待在洞穴的鸽子吗?
What do you know about me? You think I am just a pigeon in a hole?
这是世界末日
This is the end of the world.
不是吗?
No?
系好安全带 我们要下去了
Tighten your seatbelt. We have to go down.
这是最后一段了
That’s the last of it.
他们穿越的这片荒原已被抛弃多年
The country they moved through had already been abandoned years ago,
那要回溯到90年代中期恐怖的干旱气候
in the terrible droughts of the mid-90s.
周围没有人能证实 或是否认他们的恐惧
There was no one around to confirm or deny their fears
但是停转的手表 损坏的飞机引擎
but all phenomena, the stopped watched, the failure of the plane’s engine
以及所有电子电路的损毁 所有的现象…
and all of it’s electrical circuits
都表明一件事情 核爆♥炸♥发生了
were consistent with only one thing: a nuclear blast.
他们一直前进着 目的地只有…家
They kept on moving with one destination: home.
他们怀瑞着信念 因为家还在那里
Sustained by the belief that it was still there,
山姆的父母亲依然还好好的活着
that Sam’s mother and father were still alive.
一辆手摇发动的柴油车出现在眼前
The appearance of a hand-crank diesel vehicle
这与核子爆♥炸♥的证据并不矛盾
did not contradict the evidence of a nuclear blast
但至少他们知道 他们不是地球上仅存的两个人
but at least they knew they were not the only people left on Earth.
事实上 正是这个手动的发动机让他们放心
In fact, it was the hand-cranked engine that saved the day.
那是大卫
It’s David!
是的 还有巴伊特 – 嘿 克莱尔 山姆
Yeah, and Buzzer. – Hello, Claire! Sam!
快过来
Come on out!
祝你好运
Good luck to you, Gabriel.
发生了核爆♥炸♥ – 我们知道
It was the nuclear satellite. – We know.
嘿 克莱尔 – 奇科!基恩!
Hey, Claire! – Chico! Gene!
一切还行吗? 兄弟?
How’s it going, bro?
怎么样 山姆? – 摄影机还好吗?
How you doing, Sam? – Is the camera okay?
还不错
Yeah.
哦 天哪 我真高兴见到你
Oh God, I’m glad to see you.
感谢上帝 你还活着
Thank God you’re alive.
嘿 温特先生,好多失踪的人都在这里啊 不是吗?
Hey Mr. Winter. Lots of missing persons, huh?
对不起 山姆 我们要离开了,这里随时都会有辐射
Sorry, Sam. We gotta get moving, mate. Could be radioactive anytime.
这些电子设备有读数吗?
Has there been any kind of reading taken?
没有电子设备运行,没有这个手动引擎的话 我们哪里都去不了
Nothing electric works. Without this hand-crank we’d be going nowhere.
这个真是个操蛋的时刻啊
These are bloody dangerous times, mate.
他在唱什么?
What’s he singing?
他在吟颂土地
He’s singing the country.
土地就跟他们的圣经一样
The country is like their Bible.
树就像约拿
It’s like that tree is Jonah,
那些岩石就是鲸鱼,这些都是故事的一部分
and that rock is the whale. Everything is part of a story.
他是这片土地的看守人
He’s the custodian of this stretch of the country,
这片土地属于故事的一部分
of this part of the story.
如果他不能通过讲述这个故事
If he doesn’t keep it alive,
来让这个故事一直焕发着生机
by telling it,
这个故事就会消亡…
it’ll die…
他也会死去
and so will he.
就在那时,我们迎着致命的风飞奔
It was just then, as we ran before the fatal winds
那风带来的是真正的世界末日
that might bring about the actual end of the world,
这让我意识到小说的丢失让我重新获得了自♥由♥
that I realized that the loss of my novel had freed me.
让我获得重写一次小说的自♥由♥
Freed me to write it anew.
不像我过去做的那样 一直沉湎于过去,而是看向未来
Not dwelling on the past, as I had done. But looking out into the future
所以我重新开始写下了小说的新开头
So I started all over again and wrote down the new beginning:
1999年是印度核卫星失控的一年
“1999 was the year the Indian nuclear satellite went out of control.
没有人知道它会坠落在哪里
No one knew where it might land.
它翱翔于臭氧层
It soared above the ozone layer…”
麦茜 有辆车开过来了
There’s a car coming. Maisie!
你的腿怎么了? – 没事 妈妈
What happened to your legs? – Nothing, Mother.
我想让你见见克莱尔
I want you to meet Claire.
克莱尔·都纳尔
Claire Tourneur.
这是我的母亲,艾迪特·慕特加纳
My mother. Edith Mbtjana.
这是她的妹妹,麦茜·慕特加纳
This is her sister, Maisie Mbtjana.
早上好 – 你好
Good Morning. – Hi.
很高兴见到你
I’m so happy to meet you.
可怕的事情发生了
Terrible things have happened.
不过有时候 最好的事情总是发生在最糟糕的时刻
But sometimes the best things happen at the worst moments.
你们在这外面做什么?你们不应该在这里
What are you two doing out here? You shouldn’t be here.
这是我过去三天一直对她讲的,但她有一种直觉
That’s what I’ve been telling her for the past three days. But she had an intuition.
你知道我的直觉
You know my intuitions.
我们快离开这里
Let’s get out of here!
我们在这里呆的时间越长 情况就会越危险
The longer we stand here the more dangerous it is.
前往中心之后 我们会更安全的
It’s gotta be safer up the road at the Centre!
玛格丽特 琳达 回家真好
Maggie, Linda. It’s good to be home.
山姆 克莱尔在后面吗?
Sam, is Claire behind?
你们会喜欢这里的 他们是很友善的一帮人
You’ll like it here, mate. They’re a real friendly mob.
你说得对 你还好吗? 艾迪特? – 仪器有读数了吗?
You’re alright, Edith? – Any readings yet?
不 还没有,你走了多久?
No, not yet. How far away were you?
250英里 – 你还算安全
250 miles. – You’re clean.
妈妈
Mother…
你是不会想翻阅这些辐射的案例的
You won’t want to read the radiation cases
我已经看了不少了 它们让我噩梦不断
I’ve been reading up on. They almost give me nightmares.
阿姨 你看起来很安全 – 谢谢
You’re clean, Auntie. – Thank you.