l’m under 40. ls he on yet?
低于40哩了 他上去了没?
Now!
往下
Looks like Marine Ryan Scott has been injured.
看来雷恩受伤了
lt’s a no-go.
没有成功
Slow down!
减速
Just keep braking. Try to slow it.
继续减速
Try to get 777 off the main.
尽量让777离开主线
Switch has been thrown.
轨道已经切换
Slow down, God damn it!
该死的东西 慢下来啊
Don’t side it yet! lt’s going too fast.
不能切换到侧线 速度太快了
Bail! Bail! Bail!
跳车
Holy shit!
我的天啊
Maybe it derailed.
列车可能脱轨了
Wow! l can’t believe how crazy that was.
我无法形容刚刚有多夸张
Oh, my God! Galvin, you asshole!
我的天啊 盖文你这个混♥蛋♥
Fuller Yard. Fuller Yard. This is 1206.
富勒调度场 这是1206
We’re passing milepost 52,
我们正经过52号♥哩程标
heading northbound on the Main 1.
在主线上往北前进
1206, who am l speaking with?
1206 我在跟哪位说话
Frank Barnes, the engineer.
法兰克巴恩 机师
This is Connie Hooper, yardmaster at Fuller.
我是康妮胡波 富勒主管
Why are you still on the mainline?
为什么你还在主线上
We were directed to a siding that’s a no-go.
我们本要进入侧线但没成功
We’re heading to a rip track just past milepost 5-0.
接下来要进入50号♥标志的维修轨道
We need to know the location of your yard’s train.
我需要知道你们列车的位置
lt just passed milepost 47.
它刚经过47号♥哩程标
Holy shit.
这下糟了
They tried to side it, but it jumped the switch
他们想让它进入侧线但失败了
and derailed the lash-up.
导引车因此脱轨翻覆
Lash-up? Who was driving?
导引车?谁是驾驶?
The engineer, a 26-year rail company veteran,
拥有26年资历的机师杰德史都华
was killed earlier today in Keating Summit, central Pennsylvania.
在基丁峰丧生
Judd Stewart.
杰德史都华
Stewart?
史都华
You said Stewart?
你说史都华?
Judd Stewart, an engineer from Brewster.
杰德史都华 来自布鲁斯特的机师
You know him?
你认识他?
What’s your power on the point?
你车头有多少 马力
5,000 horses. She’s not a hotshot,
5000匹 它没有很强
but she’s still got some life left in her, over.
但还算有力
Give her all you got.
让它好好表现
Tell Galvin we got two guys out on the mainline
告诉盖文有两个公♥司♥的人
about to play chicken with our train.
在主线上准备跟我们的车对撞
We tried to stop it. We blew it. What?
我们试过但失败了
That train’s got to go down.
火车得被摧毁
The only question is how to minimize the damage.
问题是要怎么减低损伤
Quiet!
大家安静
We just learned there is yet another train on this track,
我们刚得知有另一辆列车在轨道上
headed directly at the runaway.
正朝着失控列车过去
What the hell is this?
这是什么!
We gotta learn about it on damn TV?
我们竟然要看电视才知道
Nicole. Listen, don’t hang up. Don’t hang up.
妮琪 听着 别挂电♥话♥
Dad, l’m busy. Okay?
爸 我正在忙
Okay, l understand.
我了解
l just wanted to tell you l love you,
我只是想告诉你我爱你们而已
that’s all. Okay, fine! Dad, what’s wrong?
发生什么事?
Nothing, nothing. l just…
没事 我只是…
Dad, what’s wrong?
爸 怎么了
Just tell your sister l love you both,
告诉你妹妹我爱你们
okay? l got to go.
好吗?我得挂了
What’s wrong?
怎么了
1206, how are you holding up?
1206 你们还好吗
About a half a mile from that rip track. Over.
距离维修轨道还有半哩
Chances are you’re going to see 777’s nose any minute now.
你们随时会看到777的车头
Affirmative.
了解
Why are you braking?
为什么要刹车?
lf we head in this hot, we’ll tear right off the track.
速度太快我们就会脱轨
Oh, Jesus.
天啊
Get her down to 40 and brace yourself.
减速到40 小心碰撞
You need to get at least 10 cars into the siding.
得想办法让十节车厢进入侧线
Yes!
太好了
Frank, go to 6.
法兰克 切换到六频道
Frank, go to 6.
法兰克 切换到六频道
Yeah, l’m at 6. Go.
我在六频道 请说
They’re evacuating Arklow.
他们要疏散阿克罗镇
They’re going to derail the train.
他们要让列车脱轨
What are they using?
他们要用什么?
Standard DRE.
标准脱轨设备
Yeah, a portable derailer.
移♥动♥式脱轨装置
What are you doing?
你在干嘛?
l got a look at that train’s last coupler knuckle, it was open.
那辆车最后一个连接器看来是开的
We take off right now, we get back on the main,
我们回到主线上
we can chase it down in reverse.
就能倒♥退♥追上列车
The only way to stop that kind of power, grab it by the tail,
要阻止这种动力只能抓住列车尾
boom, gun it in the opposite direction.
往反方向拉
We can’t just chase it down. lf it goes down, we’re gonna be a wreck on a wreck.
万一列车脱轨 我们就惨了
Doesn’t matter.
不重要
There’s a good chance the derailer won’t work.
列车应该不太可能会脱轨
lt’s called a derailer, for Christ’s sake!
那东西都已经叫脱轨器了
That’s what they do! A train
它的作用就是让火车脱轨
that size going that fast,
这么巨大又爆速的列车
it will vaporize anything that gets in its way.
只要被它撞到就会人间蒸发
Bullshit! They wouldn’t use it if…
狗屁 没把握他们就不会用
They’re wrong, all right? They’re wrong.
他们错了 好吗?他们错了
Are you in or are you out?
你到底来不来?
You want to get yourself killed, you do it alone.
你想找死就自己去
You know what? Ask your wife what she thinks.
问问你老婆看她怎么想
Wait!
等一下
lf you’re right and that derailer fails,
如果脱轨器没作用
what are the odds it makes it to Stanton?
列车开到斯坦顿的机率有多大
You saw the train. What do you think?
你刚刚有看到 你说呢?
1206, this is Connie Hooper. Are you there?
1206 我是康妮胡波 你们在吗?
1206. Over.
1206 请说
Just wanted to see how you boys are doing.
只是想问问你们的状况
We’re doing about 60 mile an hour, Connie.
现在时速大约60哩 康妮
Sorry? Frank, l don’t understand.
什么?法兰克 我不懂
We’re going after your train.
我们要去追你的列车
1206, l’m not hearing you.
1206 我不懂你意思
The rear knuckle was left open,
车尾的连接器是开的
so if we can catch up,
如果我们追得上
we can tie it on to our locomotive,
就可以接到我们的车头
try and slow down 777.
让777慢下来
Frank, you can’t.
法兰克 你不能这样
We already are.
我已经做了
Portable derailer’s not gonna cut it, Connie.
携带式脱轨器没有用的
Who said anything about a derailer?
谁说要用脱轨器了?
Dispatch, they said that they’re evacuating Arklow.
调度场说要撤离阿克罗镇的居民
Two plus two is four.
猜都猜的到
lt’s Ned.
奈德打来
Tell him l’ll call him back. Get me Galvin, now.
告诉他我会回电 马上打给盖文
Frank, that train’s carrying 30,000 gallons of toxic chemicals.
车上有三万加仑的有毒物质
They had a window before,
刚刚本来有机会的
but that train’s going into populated areas.
但火车正开往人口稠密的地区
There’s no way they’d derail it now.
现在不能让它脱轨了
Are you sure about that?
你确定吗?
Look, let me make some calls.
让我先打电♥话♥确定
Make some calls. Please.
请打电♥话♥确定
What do you think? Do you think they can catch up?
你觉得他们能赶上吗?
Possibly. But even if they do,
有可能 但就算他们赶上了
we’re talking about coupling at 10 times the normal speed,
他们要在一般速度快十倍下连结