没有女人
Nor no woman.
也没有双枪侠
Nor two-gun shooters.
跟你写的差了十万八千里
Nor none of this.
你当时在场?
You were there?
对
Yeah,l was there.
首先…
First off. . .
科克兰从来不带两把枪 不过他实在该这么做
. . .Corky never carried two guns,though he should have.
别人都叫他双枪科克兰
He was called Two-Gun Corcoran.
这点倒是没错
A lot of folks did call him Two-Gun
但那不是因为他带了两把枪
But not because he had two pistols.
而是因为他那话儿又粗又长
lt was because his dick. . .
比他的枪管还长
. . .was longer than the barrel on his Walker Colt.
他唯一做错的就是上了 英格兰鲍伯垂涎三尺的
Only insulting he did was stick it into a French lady. . .
法国女人
. . .that he was sweet on.
那天晚上科克兰走进蓝瓶酒吧
When Corky walked into the Blue Bottle…
还搞不清状况
…and before he knew what’s what…
鲍伯就对他放冷枪 但鲍伯烂醉如泥没打中
. . .Bob takes a shot at him! And misses,he’s so damn drunk.
科克兰大惊之下 下了一招错棋
That bullet whizzing by panicked Corky. He did the wrong thing.
他匆忙拔枪 结果打掉自己的脚趾
He hurried and shot his damn toe off.
这时候鲍伯趁机
Meantime,Bob here. . .
瞄准科克兰又开了一枪
. . .aims real good and squeezes off another. . .
但又没打中 因为他实在喝得太醉了
. . .but he misses,he’s still so drunk!
反而打中吧台上的昂贵镜子
Hits a $1 ,000 mirror over the bar.
这下死亡鸭子死定了
The Duck of Death is as good as dead. . .
因为科克兰已经回过神来
. . .because Corky does it right.
他小心的瞄准
He aims real careful.
-慢慢地… -然后呢?
-No hurry. -And?
他的枪却走火爆♥炸♥ 他那款枪常常发生这种事
That Walker Colt blew up in his hand,a failing common to that model.
若科克兰有两把枪防身
lf Corky’d had two guns instead of a big dick,he would’ve been there. . .
他会作战到最后一刻
. . .to defend himself to the end.
等等…
Wait a minute.
你是说英格兰鲍伯偷袭他…
English Bob killed him when he didn’t even have. . . .
鲍伯可不愿意等 科克兰再长出一只手来
Bob wasn’t going to wait for Corky to grow a new hand.
他慢吞吞的走过去…
No,he just walked over there real slow. . .
因为他醉了
. . .because he was drunk. . .
一枪打中科克兰的肝脏
. . .and shot him through the liver.
这些石头顶得我的背好难过
Don’t like rocks on my dadgum back!
-我好想念我的床 -你昨晚就说过了
-l sure do miss my bed. -You said that last night.
我昨晚说我想念我老婆
Last night l said l missed my wife.
今天我只想念我的那张床
Tonight l just miss my dadgum bed!
我想接下来你就要想念你家的屋顶了吧?
You’ll miss your dadgum roof next,l suppose.
可恶
Shit!
杰克森郡那件事
That business up in Jackson County. . .
真的发生过吗?
. . .that really happen?
真的跟他们说的一样吗?
The way they say it happened?
哪件事?
What business?
说有两名副警长用来♥福♥枪♥指着你
There’s two deputies up close pointing their rifles right at you.
你被逼得无处可逃
Got you dead to rights.
但你拔出手♥枪♥毙了他们两个
You pulled out your pistol and blew them to hell.
自己只受了皮肉伤
Only took a scratch yourself.
比特叔说他从来没有看过
Uncle Pete never seen nothing like it. . .
像你这样能杀出一条血路的人
. . .shooting your way out of that scrape.
我不记得了
l don’t recollect.
你不记得了?
You don’t recollect?
对
Right.
奈德…
Ned. . .
你杀过多少人?
. . .how many men you killed?
你不回答我的问题吗?
Aren’t you going to answer?
关你什么事?
What the hell’s that to you?
我总得知道自己同伴的底细
To know the kind of fellow l’m riding with
碰上麻烦时心里也有个数
In case we get into a scrape.
你杀过多少人 小子?
How many men you killed,Kid?
五个
Five.
多少个?
How many?
五个
Five!
我杀过五个人
l done killed five of them.
其中包括一个拿刀砍我的墨西哥人
That’s including a Mexican. He come after me with a knife.
你闭嘴 好好休息一下
Why don’t you shut up? Get some rest.
你们这两个老家伙怪透了
You boys are as crotchety as a couple of old hens.
这样说起来 科克兰先生拔枪比鸭子…
Actually,then,Mr. Corcoran was faster on the draw than the Duck–
英格兰鲍伯快多了
Than English Bob?
快? 快就是他的致命伤
Faster? Faster was his mistake.
要是他没有急 就不会打掉自己的脚趾
lf he hadn’t rushed,he wouldn’t have shot himself in the toe.
而是一枪毙了鲍伯
He would’ve killed old Bob.
听着 孩子… 大家都以为拔枪拔得快就是神枪手
Being a good shot,being quick with a pistol. . .
拔枪快是很不错 但是头脑冷静更重要
. . .don’t do no harm,but it don’t mean much next to being cool-headed.
只有处变不惊的人
A man who’ll keep his head,not get rattled under fire. . .
才不会发生危险
. . .like as not he’ll kill you.
若另一个人拔枪更快…
But if the other fellow is quicker–
越急的人越容易失手
Then he’ll hurry and he’ll miss.
看
Look here.
照这种拔枪速度
That’s as fast as l can draw
我连十英尺外的东西都打不到
aim,hit anything more than 1 0 feet away.
除非目标是一座谷仓
Unless it’s a barn.
若他没有失手呢?
But if he doesn’t miss?
那他就会杀你
He’ll kill you.
所以像鲍伯这种危险人物 才会这么少
That’s why there’s so few dangerous men around like Bob.
还有像我这样的人
Like me.
开枪打人并不容易 特别是当对方也会还手的时候
lt ain’t so easy to shoot a man if he’s shooting back.
有些人会被吓得慌了手脚
That’ll flat rattle some folks.
我给你看样东西
Let me show you something.
看这 拿去
Look here. Take that.
拿去
Go on,take it.
这是钥匙
There’s the key.
你只要开枪打死我
Just shoot me. . .
就能和鲍伯离开这里
. . .and you and Bob can ride on out of here free as birds.
有子弹吗?
ls it loaded?
没子弹就没用了
Wouldn’t do any good if it wasn’t.
你得先开保险
First,you got to cock it.
开保险
Go on,cock it.
瞄准
Now you got to point it.
瞄准
Go on. Point it.
现在只要扣扳机就行了
Now all you got to do is pull the trigger.
很热吧?
Hot,ain’t it?
你手指没有扣在扳机上
Didn’t even put your finger on the trigger.
万一…
What if. . . .
万一我把枪给他呢?
What if l gave it to him?
给啊
Give it to him.
你该不会…
You don’t really want me…
把枪给他
Give it to him.
布夏先生 他好像不想要了
l guess he don’t want it.
你不拿是对的
You were right not to take it.
否则我会杀了你
l’d have killed you.
布夏先生 天降甘霖正是时候
We could use some rain.
你这匹成事不足 败事有余的臭马
You no-good,goddamn pig-fucking whore!
抱歉 马儿
Sorry,old horse.
我带酒原本是为了开庆公宴
l brung this for when we kill them fellows.
不妨现在先喝两口
Figured we could use some now.
我就免了 我不喝酒
Not me. l don’t touch it no more.
别这么固执 现在在下雨耶 -我知道在下雨
-Come on,it’s raining. -l know it’s raining!
你拿去给小子喝
Give some to the Kid.
你认为那小子真的杀过五个人?
You think that Kid really killed five men?
没有
No.
他昨晚说有两个副警长偷袭你和比特
When he talked about the time them deputies had the drop on you. . . .
我记得你杀了三个人 不是两个人
l remember there was three men you shot,not two.
我已经改了 奈德
l ain’t like that no more,Ned!
我不再是那个嗜杀成性的傻瓜
l ain’t no crazy killing fool.
你仍然认为 杀那两个牛仔易如反掌?
Still think it’ll be easy to kill them cowboys?
只要我们不先被淹死就行
lf we don’t drown first.
把钥匙交给车掌
Give these keys to the conductor.