而且能放我们一马
. . .and the forbearance of reptiles.
没带武器 放屁!
Unarmed,my ass!
天啊 真是热死了
Christ,it’s hot!
热天挨枪子儿总比冷天好
lf l’m going to get shot,l’d rather it was hot than cold.
天冷的时候受伤更痛 天冷的时候打到姆指…
Everything hurts me more when it’s cold. You know how if you hit your–
闭嘴 肥仔
Shut up,Fatty!
我只是说… 克莱德回来了
Clyde’s back.
-跟小比尔一起回来? -没有
-With Little Bill? -No.
狗屎
Shit!
-我的猎枪清干净了吗? -清干净也上膛了
-You clean my Remington? -Cleaned and loaded.
小比尔死到哪儿去了?
Where’s Little Bill?
在家盖他的阳台
Building his damn porch.
盖阳台?
Building his porch?
你希望在热天中枪还是冷天?
lf you got shot,would you want it to be hot or cold?
我不会挨枪子儿的
l ain’t going to get shot.
他会来吧?
He’s coming?
那当然
Of course he’s coming.
我才刚装过子弹 你在做什么?
l just loaded that.
别人办事我不放心
l trust nobody loading my guns if l’m shooting.
他怎么说?
What’d he say?
小比尔什么都没说 只说他要盖他的阳台
Little Bill said he was building his porch.
-你们看过他的阳台没? -全都装好子弹了
-You seen that thing? -lt was all loaded.
你只有一只手 却有三把手♥枪♥!
Clyde,you got three pistols and you only got one arm!
我只是不希望没子弹了而送命
l don’t want to get killed for lack of shooting back.
他的阳台盖得歪七扭八
He don’t have a straight angle on that whole porch!
事实上 整栋房♥子都是歪七扭八
Or the whole house,for that matter!
我从没看过这么蹩脚的木工
He is the worst damn carpenter.
他啥都没说?
He didn’t say nothing?
他只问了他们的长相
Asked what they looked like.
他虽然很悍 却是个很烂的木工
Maybe he’s tough but he sure ain’t no carpenter.
也许他也没那么悍
Maybe he ain’t so tough.
他看起来害怕吗?
Seem like he was scared?
小比尔会害怕?
Little Bill? Him scared?
我们从来没看他跟这种狠角色单挑过
We never seen him up against any like these ones.
他们是杀手
Killers.
小比尔在堪萨斯和德州混过
Little Bill come out of Kansas and Texas,boys.
他在蛮荒地带工作过
He worked them tough towns.
人家只是好奇嘛
Just wondered.
任何人都可能害怕
Anybody could be scared.
各位 他不害怕
He wasn’t scared,boys.
但他是个蹩脚的木工
He just ain’t no carpenter.
皇室的王者风范
There’s a dignity in royalty. . .
会消弭人们剌杀他们的意图
. . .which precludes the likelihood of assassination.
若你用枪指着国王或女王
lf you pointed a pistol. . .
双手会颤抖到失控
. . .at a monarch,your hands would shake as if palsied.
我不会用枪指着任何人
l wouldn’t point no pistol at nobody.
这倒是明哲保身之道
That’s a wise policy.
但我保证 万一你真这么做
But if you did,l assure you,the sight of royalty. . .
皇室成员的威严会让你打消杀人的念头
. . .would cause you to dismiss thoughts of bloodshed. You would stand. . .
你会…这该怎么说呢…
. . .how should l put it. . .
你会敬畏之感油然而生
. . .in awe.
至于总统嘛… 人人得而诛之
A President. . . . Why not shoot a President?
-不用找钱了 -谢谢
Keep the change.
再说说艾莉丝的事
This Strawberry Alice person,tell me again.
你向前经过葛瑞利啤酒屋和撞球间
Down the street to Greely’s Beer Garden and Billiards Parlor.
说要找艾莉丝和打一局撞球
Say you want a game of billiards.
撞球? 不想打也没关系?
Billiards? Even though l don’t really wish to play?
没错
No matter.
他们早在七、八年前就把撞球台砍了当柴烧
They burned the table in ’78 for firewood.
我明白了…
Quite right.
布夏先生 喝杯茶…
Mr. Beauchamp,l think a cup of tea–
嗨 鲍伯
Hello,Bob.
诸位 这是英格兰鲍伯
Boys,this here is English Bob.
这下完蛋了
Shit and fried eggs!
咱们好久没见
Been a long time.
中国佬杀光了吗?
Run out of Chinamen?
小比尔
Little Bill
我以为你已经死了
l thought that you were dead.
你把落腮胡刮掉了
You’ve shaved your chin whiskers off.
是啊 喝汤不方便
l was tasting the soup two hours after l ate it.
我听说你烂醉如泥
Actually,what l heard was you. . .
从马背上摔下来
. . .fell off your horse,drunk,of course.
结果把脖子摔断了
And that you broke your bloody neck.
鲍伯 这谣言我也听过
l heard that one myself,Bob.
连我都以为自己挂了
Hell,l even thought l was dead.
但后来发现我只不过是去了内布拉斯加
Till l found out l was just in Nebraska.
你朋友是谁?
Who’s he?
在下布夏
W.W. Beauchamp.
这是小比尔戴吉特
This is Little Bill Daggett.
和他的朋友
And friends,of course.
纽顿、海斯 和艾比林的小比尔?
From Newton,Hays? From Abilene?
正是他本尊
ln person.
你也在铁路公♥司♥做事?
You work for the railroads too?
不…
No…
我是爬格子的
l write.
写信?
Letters?
比尔 他是写书的
Books,Bill. Books.
事实上…
Actually. . .
他在帮我写自传
. . .he’s my biographer.
换做是我 我就不会这么做了 布夏先生
l wouldn’t do that if l were you.
只不过是一本书
lt’s only a book.
书?
A book?
这表示你们两个识字啰?
That means you boys can read.
而且你们看得懂
That means you saw the signs…
在外面缴械的告示牌
…outside town saying surrender your firearms.
但是你告诉安迪说
But like you told young Andy. . .
你们没有带武器 对不对?
. . .you’re not armed,are you?
不尽然 比尔
Not really,Bill.
我只有一把防身用的小枪 你应该不会看在眼里吧?
Got a Peacemaker,but that wouldn’t worry you,would it?
只要看不到 听不到 就没事 对吧?
lf you don’t see it. Or better,if you don’t hear it.
恐怕不行 鲍伯
l’m afraid so,Bob.
我不喜欢镇上有人携带武器
l don’t like firearms around.
年轻人 好好照顾我的枪
Be very careful with it,sonny.
查理
Charley.
去看看布夏先生 带了些什么书
See what kind of books Mr. Beauchamp is packing.
可不要弄湿了
Make sure you don’t get wet.
小心别踩到尿
No shit.
他说的是实话 他袋子里只有文具和这本书
All he’s got is writing stuff and this book.
“死亡之鸭”?
‘The Duck of Death”?
是公爵
Duke.
“公爵”
‘The Duke. ”
祝各位午安
Good afternoon,gentlemen.
鲍伯 那把点三二的手♥枪♥也交出来
l’ll have that .32,Bob.
小比尔
Now,Little Bill. . .
这样我就得任凭敌人处置了
. . .you will leave me at the mercy of my enemies.
敌人?
Enemies?
你又在谈女王的事了?
You been talking about the Queen again?
今天是美国国♥庆♥日耶
On lndependence Day?
鲍伯 你大概以为我在踢你
l guess you think l’m kicking you.
事实不然
But it ain’t so!
我是君子动口不动脚
What l’m doing is talking!
听到了吗?
Hear?!
就像我跟堪萨斯那些坏蛋动口一样
Talking to all them villains in Kansas!
就像我跟密苏里那些坏蛋动口一样
To all those villains in Missouri!
还有…
And those villains. . .
夏安那些坏蛋
. . .down in Cheyenne!
我要说的是 那些妓♥女♥根本没有黄金
l’m saying there ain’t no whore’s gold!
就算有 他们最好也
Even if there was,they don’t want to come for it. . .
别想动歪念头
. . .anyhow!
你们在看什么?
What are you looking at?!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!