你来干嘛?
What are you doing here?
来看看你
Just thought l’d drop in on you.
威尔 我们已经改邪归正了
We ain’t bad men no more.
我们现在是农夫
We’re farmers.
要杀他们不难 不过得赶在他们去德州之前
Should be easy killing them,if they don’t go on down to Texas.
威尔 你有多久没对人开枪了?
How long since you fired a gun at a man?
有十年了吧?
Nine ten years?
十一年
Eleven.
还说不难?
Easy,huh?
咱们年轻的时候
l don’t know it was all that easy even back then.
杀人就已经不容易了
And we were young and full of beans.
若他们对不起你
lf you was mad at them. . .
咱们杀了他们还情有可原
. . .over some wrong,l could see shooting them.
我们以前也曾经为了赚钱杀人
We done stuff for money before.
那是我们一厢情愿的想法
We thought we did.
这两个家伙做了什么好事? 打牌作弊?
What’d these fellows do? Cheat at cards?
偷牛? 侮辱有钱人? 究竟做了什么?
Steal some strays? Spit on a rich fellow? What?
不 他们把一个女人的脸划花了
They cut up a woman.
什么?
What?
割伤她的脸 挖出她的眼睛
Cut up her face,cut her eyes out
剁掉她的手指 割掉她的奶♥子♥
Cut her fingers off,cut her tits.
大概只有她的阴♥部♥没糟殃
Everything but her cunny,l suppose.
真他奶奶的过份
l’ll be dogged.
那两个人死有余辜
Guess they got it coming.
威尔
Of course,Will. . .
若克劳蒂雅还在世 你不会淌这趟浑水
. . .if Claudia was alive,you wouldn’t do this.
我家那两个小家伙 就麻烦你照顾了
Could you look in on my youngsters next week?
帮他们隔离病猪
They got some hogs they’re trying to separate.
威尔 你这趟要去多久?
How long will you be gone?
两个星期吧
Two weeks,l guess.
那个小子是什么德性?
What’s this Kid like?
咱们分三份?
Three ways?
看来你还留着你那把来♥福♥枪♥嘛
l see you still have that Spencer rifle.
而且我现在还是能百步穿杨
And l can still knock the eye out of a bird flying.
天啊 威尔
Jesus,Will!
他应该在这附近
He must be moving right along.
我想明天应该会碰到他
We’ll come across him tomorrow,l reckon.
我已经睡习惯我的床了
Kind of got used to my bed.
这里实在比不上家里
This ain’t going to be like no home.
让我念念不忘的 可不只是我的床
That ain’t the only thing l’ll miss.
对不起
Hell,l’m sorry.
别放在心上 没事
Don’t fret it. lt ain’t nothing.
你就这样跟我来了
She don’t like it much. . .
她一定很不高兴吧?
. . .you riding off with me.
你是说莎莉?
Sally
她狠狠的瞪了我一眼
Gave me the evil eye.
莎莉是印地安人
You know,Sally’s injun. . .
印地安人本来就比较冷漠
. . .and injuns ain’t over-friendly.
印地安人本来就比较冷漠
l don’t blame her.
我也不会因为这件事而记恨她
l won’t hold it against her.
她当年就认识我了
She knew me back then.
对我当年的恶行
She knew what a. . .
她是了然于心的
. . .no-good son of a bitch l was.
她只是不能接受我洗心革面的事实
She ain’t allowing that l changed.
她不明白我已经变了
She don’t realize l ain’t like that no more.
-女人就是这样 -奈德 我已经变了
-You know women. -l ain’t the same,Ned.
克劳蒂雅让我改邪归正 她帮我戒除酗酒等恶习
Claudia straightened me up. Cleared me of drinking whiskey and all.
我接下这笔生意
Going on this killing. . .
并不表示我会重新走上歧途
. . .don’t mean l’ll go back to the way l was.
我这么做是因为缺钱
Just need the money.
要有钱才能让孩子们过好日子
Get a new start for them youngsters.
还记得那个被我一枪
Remember that drover l shot in the mouth. . .
轰掉脑袋的赶牛郎吗?
. . .and his teeth came out the back of his head?
我偶尔会想起他
l think about him now and again.
他不该落得死无全尸
He didn’t do anything to deserve to get shot.
我酒醒之后 不记得他做过什么恶事
At least nothing l remembered when l sobered up.
你当年是个疯狂的龟孙子
You was one crazy son of a bitch.
没人喜欢我 大家都会以为
No one liked me and the boys all thought. . .
我会一时萌生恶念杀了他们
. . .l’d shoot them out of pure meanness.
你已经变了
You ain’t like that no more.
伊格恨我入骨
Eagle,he hated my guts.
波拿巴也对我敬而远之
Bonaparte didn’t think too much of me.
我想昆西也差不多
Quincy neither,l reckon.
昆西总是胆战心惊的 注意我的
Quincy used to just watch all the time. . .
一举一动
. . .scared.
我说过…
Like l said. . .
你已经变了
. . .you ain’t like that no more.
没错
That’s right.
我现在是个凡夫俗子
l’m just a fellow now.
和别人没什么不同
l ain’t no different than anyone else. . .
不再特别
. . .no more.
我只想知道 是哪个狗♥娘♥养♥的杀了他 是英国人吗?
What son of a bitch shot him? Was it one of them John Bulls?
不 先生 我认为那个杀手是个法国人
No,sir. The would-be assassin is a gentleman of French ancestry.
至少看来是如此 我不想冒犯任何人
Or so it seems. l don’t wish to give offense. . .
但法国人一向嗜杀成性
. . .but the French are known to be a race of assassins. . .
只不过他们的枪法烂得可以
. . .who can’t shoot worth a damn.
当然 在场的法国人例外
Any Frenchmen present are excluded,of course.
上面说那小子叫做吉多…
Says here a fellow by the name of Guiteau. G-U-l-T–
一听就知道是英国人
Sure as hell sounds like a John Bull to me.
我无意唐突 但我还是认为这个国家
Again,l don’t wish to give offense when l suggest this country select. . .
该选出一个国王或女王 而不要选总统
. . .a king or even a queen,rather than a President.
因为人们在下手剌杀皇室之前
One isn’t that quick to shoot a king or a queen.
总是会三思的
The majesty of royalty,you see.
先生 你嘴上说 无意冒犯任何人
Maybe you don’t wish to give offense,sir. . .
但你说的话我们听起来 还真不是滋味
. . .but you are giving it pretty thick.
美国才不需要什么女王
This country don’t need no queens whatsoever.
-事实上 我听说女王… -闭嘴 乔
-When l heard about queens– -Shut up,Joe.
你哪根筋不对啦?这小子…
What’s wrong with you,Thirsty? This dude–
这小子就是英格兰鲍伯
Might be that this dude is English Bob.
他专门为铁路公♥司♥追杀中国佬
Works for the railroad shooting Chinamen.
说不定他正在等某个 发疯的牛仔动手拿枪
Might be he’s waiting for some cowboy to touch his pistol. . .
好一枪毙了那个牛仔
. . .so he can shoot him.
是真的吗?
ls that a fact,mister?
你真的是英格兰鲍伯?
You English Bob?
雉鸡鸡
Pheasants.
咱们去打雉鸡鸡
Let’s shoot some pheasants.
十发
Ten shots.
一只雉鸡鸡一块钱
At,let’s say,$1 a pheasant.
我为女王开枪
l’ll shoot for the Queen,and you. . .
你爱为谁开枪就为谁开枪
. . .for whomever.
咱们八比一
That’s eight for me and one for you.
你要给我七块美金
That comes to seven American dollars.
你这个英国佬…
Pretty damn good shooting. . .
枪法还真不错
. . .for a John Bull.
你一定是因为总统受伤 而心神大乱…
No doubt your aim was affected by your grief. . .
所以失了准头
. . .over the injury to your President.
也许是受到气候或距离的影响吧
lt’s the climate that does it. That,and the infernal distances.
什么东西?
Does what?
人们才会想要枪杀位高权重的人
lnduces people to shoot persons in high places.
这个国家真野蛮
You know, it’s a savage country, really.
20年间已经有两位总统被枪击
That’s the second one they shot in 20 years.
杀有钱人很不文明
lt’s uncivilized shooting persons of substance.
谢谢
Thank you.
打扰一下
Pardon me,gentlemen.
法律规定 两位在此停留期间
The law obliges you to…
必须将随身武器 交给有关单位代为保管
…surrender sidearms to the proper authorities.
有关单位?
Proper authority?
年轻人 我以人格保证
l assure you that neither my companion or…
我和我同伴身上并没有携带任何武器
…l carry firearms on our person.
我们只希望各位 能善意的对待我们
We rely upon the goodwill of our fellow man. . .

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!