Sumner. Connie Sumner.
S-U-M-N-E-R.
S-U-M-N-E-R.
她会不会是改了预约时间?
Could she be down for another time?
不客气,谢谢
No, thank you.
康妮?
是康妮
Connie?
It’s Connie.
康妮?
Connie?
特蕾西?
Tracy?
嗨. 我正想打电♥话♥给你
电♥话♥老是…
– Hi. I was gonna call you.
– They all say that. . .
…我打电♥话♥谈兔子装的事
见过家庭计划中心的莎莉
. . .when I call about bunny costumes.
You know Sally from Planned Parenthood.
嗨,好久不见
好久了
– Hi. It’s been a while.
– Too long.
你保养的真好
你要去哪?
– You look amazing.
– So where you headed?
我正要去挑些厨房♥用的窗帘
I was going to look for some
window shades for the kitchen.
我们要去喝咖啡
你何不跟我们一块去?
We’re gonna go and have coffee.
Why don’t you join us?
哦,我快迟到了
买♥♥窗帘会迟到?
– Oh, I’m gonna be late.
– For window shades?
少来了
好吧
– Come on.
– Okay.
嗨,你好吗?
Hi, how are you?
我要去打个电♥话♥
I’m just gonna make a phone call.
好的
拿我的手♥机♥去打
– Sure.
– Let me get that for you.
她可以用我手♥机♥打就好了呀
你说的对
– She could’ve used my cell phone.
– Oh, you’re right.
嗨,是我
Hi, it’s me.
说起来你可能不信
我人在转角的咖啡厅
You won’t believe this.
I’m at that cafe around the corner.
你干嘛介绍我是家庭计划中心的莎莉?
Why do you introduce me
as Sally from Planned Parenthood?
听起来好像我在推销保险套似的
It makes it sound like
I’m handing out condoms.
我被困在这里了
I’m stuck here.
等我好吗?
Will you wait for me?
等我!
Wait for me.
我打电♥话♥提醒葛萝莉亚
去拿送洗的衣服
I called Gloria to remind her
to pick up the dry cleaning.
查理真是人见人爱
Charlie is so adorable.
谢谢
Thank you.
我吃不下
I can’t eat.
我要一杯咖啡
我想我也来杯咖啡好了
– I’ll have a coffee.
– Well, I guess I’ll have coffee too.
再失陪一下,我上个洗手间
Excuse me again. Ladies’ room.
天啊,她看起来气色真好
God, she looks good.
你想她有去做整容吗?
她何必整容? 她还耀眼的很
– You think she’s had work?
– Why would she? She’s still gorgeous.
趁现在早点做,免得到时成了黄脸婆
They do it early now
before it goes to shit.
我朋友在外面
I have friends out there.
你带我来这最棒的地方
You take me to the best places.
我来
Let me.
她不像你说的那样. 她真的很漂亮
当然漂亮了
– She’s not like that. She’s really nice.
– Of course she is.
所以才更糟糕
她既漂亮又温柔
That makes it worse.
She’s nice and she’s sweet.
她的臀部跟在大学时一样玲珑有致
And her ass is in exactly
the same place it was in college.
你有在打网球吗?
Are you taking tennis?
哦,我可不会称那回事为”打网球”
Oh, I wouldn’t call what I do
“taking tennis. ”
你回来了. 我正开始要担心你呢
不,我很好
– There you are. I was starting to worry.
– No, I’m fine.
我们还以为你被帅哥给绑♥架♥了呢
We thought that heartthrob
abducted you.
什么帅哥啊?
What heartthrob?
你没看到柜台那个男的吗?
好帅哦
You didn’t see him at the counter?
He was gorgeous.
我没听懂
你的扣子没扣好
– I miss everything.
– Your button’s undone.
哦,谢谢
Oh. Thank you.
就是他
That’s him.
我看他对我有意思
I can see the appeal.
如果他看我两次
我马上转头过去
If he looked at me twice,
I’d be on my back.
你不会的
我会的. 为何说不会?
– You would not.
– I would so. Why not?
两项理由: 亚当和你的孩子
A couple of reasons:
Adam and your kids.
你知道,特蕾西,不必给他们知道
You know, Trace,
they wouldn’t have to know.
这很可能是我自己跨越禁忌尺度
It could be something I did for myself,
to broaden my horizons.
就像上陶艺班一样
Like taking a pottery class.
恋爱又不像上陶艺班
有可能
– An affair isn’t like taking pottery.
– Could be.
恋情会像那样开始发展出来
然后就发生了关系…
It would start out like that.
Then something would happen. . .
被人发现有了外遇
最后结局都很惨
. . .someone finds out or someone
falls in love and it ends disastrously.
总是以悲剧收场
They always end disastrously.
不
No.
什么时候?
When?
很久以前了
It was a long time ago.
如果可能的话,我希望能重来一遍
And it’s the one thing in my life
I would undo if I could.
你越过街道就只是为了干我?
Did you just fuck me
across the street?
是的
I did.
我们可以立刻结束这段关系
谁也不会受到伤害
We could end this now
and no one would get hurt.
是的. 我想如果现在结束的话
我会受到伤害
Yeah. I think if we ended this now,
I’d get hurt.
所以不管怎样,有人会受到伤害?
也许不会
– So no matter what, someone gets hurt?
– Maybe not.
也许我们会彼此厌倦对方
Maybe we’ll get tired of each other.
天啊,真希望我能厌倦你
God, I hope I get tired of you.
你深植我心坎底
You’re in my mind.
每早醒来第一个想到的就是你
You’re the only thing in my mind
when I wake up every morning.
还没张眼之前,你就浮现在我脑海了
You’re in my brain
before I even open my eyes.
你想的是什么?
不一定
– What do you think of?
– That depends.
如果哪一天不知能否见到你时
我会很紧张…
If it’s a day when I don’t know if I’m
gonna get to see you, I’m anxious. . .
…想尽借口来这里看你
. . .thinking of excuses to come to
the city to see you.
你知道我们要见面的日子吗?
And the days you know we’ll meet?
每逢那些日子…
On those days. . .
…我…
. . .I’m. . .
平静多了,也痛恨我自己
. . .calm and hating myself.
这里只有这个
This is what we have over here.
我下午就帮你准备好了
I’ll have it ready for you
this afternoon.
爱德华,怎么了? 听起来很重要的样子
Ed, what’s up? Sounded important.
我听说你跟邓巴、布尔克
及其它公♥司♥洽谈
I’ve heard you’re talking with
Dunbar and Brinks and other companies.
你从哪里听来的?
Where did you hear that?
嗯,听着
Well, look.
我想他们可能是要挖角我过去
若你的意思是那样
I suppose they could be wooing me,
if that’s what you mean.
很明显地一堆人要挖你跳槽
还是谁在挖谁呢?
Apparently a lot of people
are wooing you. Or who’s wooing who?
你在说什么呀?