Umberto Ferrari, aged government-pensioner, attends a street demonstration held by his fellow pensioners. The police dispense the crowd and Umberto returns to his cheap furnished room which he shares with his dog Flick. Umberto’s lone friend is Maria, servant of the boarding house. She is a simple girl who is pregnant by one of two soldiers and neither will admit to being the father. When Umberto’s landlady Antonia demands the rent owed her and threatens eviction if she is not paid, Umberto tries desperately to raise the money by selling his books and watch. He is too proud to beg in the streets and can not get a loan from any of his acquaintances. He contracts a sore throat, is admitted to a hospital and this puts a delay on his financial difficulty. Discharged, he finds that his dog is gone and, following a frantic search, locates him in the city dog pound. His room has been taken over by the landlady and the now-homeless Unberto determines to find a place for his beloved dog, and then kill himself. Unsuccessful, he resolves that his dog must die with him and he stands in the path of a train, with his dog in his arms.
参考翻译:
年迈的政府养老金领取者翁贝托·法拉利(Umberto Ferrari)参加了由其他养老金领取者举办的街头示威。警察驱散了人群,乌姆贝托回到了他和他的狗弗利克共用的廉价家具房间。翁贝托唯一的朋友是玛利亚,寄宿家庭的仆人。她是一个简单的女孩,两个士兵中有一个怀孕了,两人都不承认自己是父亲。当翁贝托的女房东安东妮亚要求支付欠她的房租,并威胁如果她没有得到支付,就将其驱逐时,翁贝托拼命通过出售他的书和手表来筹集资金。他太骄傲了,不会在街上乞讨,也不能从任何熟人那里得到贷款。他喉咙痛,住进了医院,这使他的经济困难推迟了。出院后,他发现他的狗不见了,经过疯狂的搜索,他在城市狗狗收容所找到了他。他的房间已经被房东太太接管,现在无家可归的安贝托决定为他心爱的狗找个地方,然后自杀。失败了,他决定他的狗必须和他一起死,他站在火车的轨道上,抱着他的狗。
重点词汇释义
boarding house提供膳宿的私人住宅
one of…之一
admit to承认; 允许进入…; 通向
landlady女房东; 女地主; 女店主,女老板
beg in the streets沿街乞讨
can not不能; 缩写词为CNT
sore throat嗓子痛
financial difficulty财政困难