-我把窗户关起来 -我们会闷死的
-I’ll close the window. -We’ll suffocate.
-我们只需要当作它们不存在 -好吧
-Wejust have to pretend they don’t exist. -All right.
-晚安 -晚安 小小妈妈
-Good night. -Good night, little mother.
-马克 -嗯
-Mark? -Hmm?
-它们的确存在 -不 没有
-They do exist. -No, they don’t.
哦 它们确实存在
Oh! They do.
-我有一个主意 -嗯
-Mm. I have an idea. -Hmm?
-睡得好吗 -很好
-Sleep well? -Very well.
-我做了一个不切实际的梦 -告诉我最糟的部分
-I had a dreamy dream. -Tell me the worst.
我梦见你给我们建造了最美丽的 华勒士风格的房♥子
I dreamt you built us the most beautiful little Wallace-designed house.
而我创造出了最美丽的华勒士风格的三胞胎
And I built us the most beautiful little triplets.
我们现在出现的会是人口♥爆♥♥炸♥
All we need right now is a population explosion.
请进
Entrez.
你们不需要用蚊帐吗
Oh, you did not need the mosquito net?
我们不需要它
We managed without.
你们不用早餐
No breakfast?
宗教上的原因
Religious reasons.
我们必须要离开这里
We’ve gotta get out of this place.
这样束缚自我会让我死掉的
This self-denial’s killing me.
我很遗憾昨天你们没有品尝我们这里的晚餐
I’m sorry you were not able to sample our restaurant last night.
我们也很遗憾 这是因为宗教的原因
Oh, so are we. It was religious reasons.
特别是要向你们收取所有钱的时候
Particularly when we have to charge you an all-inclusive price.
-你看一下吧 -请你再说一遍
-As you see. -Beg your pardon?
在旺季 我们的价格总是包括了晚餐和早餐的
High season, our price includes dinner and breakfast always.
一直是这样
Always.
谢谢 我想警官正在外头等你呢
Thank you. I think the inspector is waiting for you outside, monsieur.
-警官 -是关于消防车这些东西的费用吧
-Inspector? -Concerning the expenses for the pumpers and such like.
-额 -希望能再见到你
-Ah. Ah. -We will see you again, I hope.
-呃 -谢谢
-Ah. -Ah, merci.
这个用法语怎么讲
What’s French for
“我不相信你 你一毛也得不到”
“I don’t believe a word you’re saying and you’re not gonna get a penny”?
-是的 先生 -是的 先生
-Oui, monsieur. -Oui, monsieur.
-三万多法郎 -好的
-Plus trente mille francs. -Oui, monsieur.
五千是两千五加两千五
Et cinq mille plus deux mille cinq cents plus deux mille cinq cents.
超过两千五就要加
Plus deux mille cinq cents. C’est tout.
-就是这样 -就是这样
-C’est tout? -C’est tout.
嗯 还有一千法郎的税收
Um, et mille francs taxe.
-税 -税
-Tax? -Taxe.
-什么的税 -什么税 督查先生
-Tax on what? -Quelle taxe, Monsieur I’Inspecteur?
每两千五百法郎收四十法郎的税 夫人
Taxe sur quarante deux mille cinq cents francs, madame.
-一千法郎 -一千法郎
-Mille francs? -Mille francs.
那为什么收我四万两千五百法郎
Mais pourquoi mille francs sur quarante deux mille cinq cents?
-一千法郎交的是税 -为什么要交一千法郎的税
-Mille taxe. -Mais pourquoi mille francs?
-夫人你怎么还不理解 -这简直是公然的抢劫
-Mille francs de taxe, madame! -This is literally highway robbery.
我的意思是 这实在是公然的抢劫
I mean, this is literally highway robbery!
-不要发脾气 -我没有发脾气
-Don’t lose your temper. -I’m not losing my temper!
一千法郎的服务费
Et mille francs pour le service.
处理掉汽车的残骸
Dispose of the wreck.
-要不要解除…-或者重新建立
-Nous le feron levez… -Dans la mettre ou?
-哪里 -可能在其他某个地方
-Where? -Oh, quelque place or autre…
来吧 小乔
Come on, Jo.
你以为我聋了吗 我听得到你
All right! Think I’m deaf? I can hear you!
你疯了 你是疯子
Oh, look!
我们处理掉了
Well, we disposed of it.
你知道谁会付这笔账吗
Tu sais qui va me payer moi?
你肯定会认为保险公♥司♥来 是不是
Parce que à compter à l’assurance, vous savez?
保险公♥司♥可是从来不着急
Les assurances sont jamais pressées ça.
我有个伙计被烧伤了 都两年了 保险公♥司♥屁也没放
J’ai un gars qui a brûlé, il y a deux ans, toujours pas été remboursé.
想想看 我们总不能就这么便宜处理了吧
Alors un gars comme ça, on va pas lui faire un cadeau.
而且这么危险 他们的人都死到哪里去了
Et en plus c’est dangereux ce qu’ils ont fait. Ils ont plus quelqu’un quoi?
哎 你们可知道这够受的
Eh, ça, vous savez, ça suffit à peine.
你说这怎么让人相信这种事会发生
C’est impossible d’être si mal à croire!
不够不够
Non non!
好吧我希望这点钱能安慰安慰我…
Bon j’espère ça me range comme ça, mais…
这就是生活
This is the life.
我必须告诉你 他让我感到失望 非常失望
He let me down, I must tell you, quite disgracefully…
所以我需要一个建筑师
so I’m looking for an architect.
我丈夫是一个建筑师
My husband’s an architect.
就是说你把房♥子撞塌的同时 也会把房♥子搭起来
So, you put up buildings as well as knocking them down.
-我…-他通常连一分钟的空都没有
-Corporation bus— -Oh, he doesn’t have a minute to spare.
现在呢
Eh, what about now?
他有时间
He has a minute to spare.
很好 我们来谈一谈
Ah, good, good, good, good. We must talk, huh?
不 我必须告诉你 我急需帮助
No, I must tell you, I’m in a corner.
-共♥党♥ -你还好吧 亲爱的
-Communists! -Are you all right, honey?
是的
Oh, yes.
嘿 尚蒂伊到了 旅行指南里有这个地名吗
Hey, Chantilly. Isn’t that in the guidebook?
-可能刚刚才有 -我们在这里停一会儿吧
-It could just be. -Do let’s stop.
我不想让露丝很晚才能吃午饭
I don’t want Ruthie to be late for her lunch today.
是的 这里离大路远
Oh, yes. Well, it’s off the main road.
豪伊 在我们到达希腊之前 我最好提醒你
Howie, I may as well warn you before we get to Greece…
城♥堡♥都是远离大路的
that the Acropolis is off the main road.
这是一次民♥主♥的旅程
Okay. Okay. This is a democratic trip.
在这样一个古老的地方 闲逛还真是不错
Really great to dawdle through an old place like that, huh?
乔安娜 我必须要感谢你
Joanna, I have to thank you.
我以为你不喜欢乔安娜 爸爸
I thought you didn’t like Joanna, Daddy.
哦 露西
Oh, Ruthie.
我当然喜欢乔安娜
Of course I likeJoanna.
那为什么妈妈说她是个英国的乡下姑娘
Well, then why did Mommy say she was a suburban English nobody?
我认为把这个评价
Uh, I think it may be very important…
清楚地解释一下
to the future of our quadripartite relationship…
对于以后我们四人的关系来说非常重要
uh, to get that particular remark into very clear context.
也许这对今后我们四人的关系来说是最好的
I think it might be best for the future of our quadripartite relationship…
我想眼下的事实是 我们之间已经没有以后了…
if we accepted the fact, here and now, that it has no future whatsoever.
马克 请不要那么草率
Mark, please don’t be too hasty.
我们结束了 霍华德
We’re through, Howard. We’re through.
嘿 那些东西是花了很久才理好的
Hey, those things took a lot of arranging.
你听我说 想像一下乔安娜是怎么想的
Now, you listen to me. Try and imagine how Joanna feels.
我知道她是如何想的
I can see how Joanna feels.
她会觉得整个旅游是因为她的原因而弄糟的
She’s gonna feel that the whole trip has been loused up because of her.
霍华德 你是个最自鸣得意的…
Howard, you’re the most complacent son of a…
-想骂我你就骂吧 -我是想骂你
-Abuse me if you want to— -I want to.
你想控制乔安娜 忽略她的存在
You’re gonna dominate that girl right out of existence.
我想打烂你的脸 豪伊
I’m gonna smash your face in, Howie.
请允许我这样说 这不是成人应有的态度
Well, that isn’t a very adult attitude, if I may say so.
马库斯 别这样 那是留声机
Marcus, please, that’s the phonograph.
马克
Mark, please.
走吧 亲爱的
Come on, Joanna darling. Come on, sweetheart.
你还没有问过乔安娜 她是否想在此时
You haven’t thought to askJoanna if she wants to abandon the expedition…
-放弃旅行 -来吧 宝贝
-at this point, now have you? -Come on, baby.
请允许我说 这是一个很有启迪的用法
Well, that, if I may say so, is a very revealing usage.
叫她宝贝表示你准备操纵她的思想
Calling her “baby” at this point shows you’re prepared to do her thinking…
并替她做决定
and her deciding for her.
我很郑重地警告你 马库斯
Now, I warn you solemnly, Marcus…
你剥夺了乔安娜自己决定的权利
you’re denying Joanna the right to be her own paradoxical self.
霍华德 你是世上脑袋最不开窍的人
Howard, you’re the largest pocket of untapped natural gas known to man.
他们还没开门呢
They haven’t even opened yet.
-是关于什么的 -谁知道
-What is it about? -Who knows?
人们都为些什么争吵
What do people have rows about today?
金钱 性
Uh, money, sex.
性 金钱 他想要 她却不想
Sex, money. He wants. She doesn’t want.
是她想要 他却不想
She wants. He doesn’t want.
他觉得柜台都放错了地方
He thinks that the counter’s all in the wrong place.
柜台和陈列柜 真好笑
The counter and display cases. Very funny.
是的 那就是你要的婚姻
Yeah, that’s marriage for you.
-那是他们的婚姻 -那就是婚姻 句号♥
-That’s marriage for them. -Ah, that’s marriage, full stop.
我可以不喜欢霍华德和凯茜 他们是我的朋友
I’m allowed not to like Howard and Cathy. They’re my friends.
你从来都没有想要去享受这次旅行
You never intended to enjoy the trip.
在我们出发之前你就嫉妒凯茜
You were jealous of Cathy before we ever set out.
和三个曼彻斯特麦克斯韦的人在一辆车里
Well, it’s not my idea ofbliss to be cooped up in a car…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!