Is Mom a communist?
不是
No.
我是吗?
Am I?
这个嘛,不如测试一下吧?
Well, why don’t we give you the official test?
妈妈给你做了你最爱的午餐
Mom makes your favorite lunch.
火腿加芝士
Ham and cheese.
火腿加芝士
Ham and cheese.
在学校,你看见有人没有午饭吃
And at school, you see someone with no lunch at all.
你会怎么做?
What do you do?
分享
Share.
分享?
Share?
你不会让他们去找份工作吗?
Well, you don’t tell them to just go get a job?
不会
No.
哦,你给他们提供了利率为6%的贷款 非常聪明
Oh. You offer them a loan at 6%. Oh, that’s very clever.
爸爸
Dad.
啊,那你就无视他们咯
Ah, then you just ignore them.
不行
No.
好吧,好吧
Well, well. (CLICKS TONGUE)
你个小共♥产♥党
You little commie.
特朗勃,照旧,你只管自己
Trumbo, as usual, you only make sense to you.
现在,让他们叫你共♥产♥党 叫我民♥主♥党
Now, let them call you a communist, me a Democrat.
它们都是合法党派
They’re both legitimate parties.
只是你的更苛刻,更死板 但却没什么不合法的
Yours is just meaner and duller,
but there’s nothing illegal about any of it.
– 还没有… – 亨特
Yet… EDWARD: Hunter.
让你朋友放下偏执,喝杯酒先
Tell your friend to dial down the paranoia and have a drink.
我觉得他还不够偏执
I don’t think he’s being paranoid enough.
你不会也是吧
(MEN CHUCKLES) (SIGHS) Not you too.
你没冰块了
You’re out of ice.
现在,我擅自拟定了一份小册子
Now, I have taken the liberty of drawing up a pamphlet.
主题:国会浑然不知一件
The subject: Congress unaware of a little thing
叫做定义修正案的小东西
called the First Amendment.
他们知道,只是不在乎
They’re aware of it. They just don’t give a shit.
他们只在乎他们的这场新战役
All they care about is this nice new war of theirs.
这些人喜欢战争,而这是场伟大的战争
These guys love war and this is a great one,
因为它很模糊,很可怕,很昂贵
’cause it’s vague and it’s scary
and it’s expensive.
任何拥护这战争的都是英雄 任何反对的都是叛徒
Anybody for it is a hero
and anybody against it is a traitor.
没错,谢谢
IAN: Exactly, thank you.
阿伦,别在油画附近抽
Arlen, not near the paintings.
如果你觉得这是关于电影的 那你就是个白♥痴♥
And if you think this is about the movies, you’re an idiot.
这也是我想跟另一边聊一聊的原因
Which is why
I’m going to have a little chat with the other side.
你指的该不会是联盟吧?
You don’t mean the Alliance, do you?
没错
I do.
你疯了吗?
Are you out of your mind?
埃迪,他们都是演员,编剧,导演 跟我们一样
TRUMBO: Eddie, they’re all actors
and writers and directors, just like us.
他们是纳粹,廉价到连制♥服♥都买♥♥不起
They’re Nazis. They’re just too cheap to buy the uniforms.
他们发明了这里的国会
They invited Congress out here.
他们都是山姆·伍德 和海达·霍珀吗?
And are they all Sam Woods and Hedda Hoppers?
拜托,我们别把我们不了解的人妖魔化
Please, let’s not demonize people we don’t really know.
我觉得咱们该争取一下
ARLEN: I say we go for it.
你知道去那该找谁谈吧?
And you know who you’re gonna be talking to there, don’t you?
(电影联盟)
女士们先生们,约翰·韦恩先生
Ladies and gentlemen, Mr. John Wayne.
我想说说关于我热爱的地方的一件事
I wanna say one thing about a place I love.
不,不是好莱坞
No, not Hollywood. (AUDIENCE LAUGHS)
我喜欢好莱坞,但我热爱美国
I like Hollywood, but I love America.
当我们在讨论美国的时候 我们是在讨论自♥由♥
WAYNE: And when we talk about America,
I’m talking about freedom.
我们刚为拯救那种自♥由♥ 而打了一场世界大战
The kind of freedom we just fought a world war to save.
你想成为一名共♥产♥党?那就去吧
You want to be a communist? Go be a communist.
但我在华盛顿的一些朋友 觉得你们该回答一些问题
But some friends of mine in Washington
think you got some questions to answer.
我以前都不知道他这么厉害
I never knew he was this good.
你还是想成为共♥产♥党…
WAYNE: You still want to be a commie…
– 因为他没有在演,那就是他 – 那去俄♥罗♥斯♥当吧
‘Cause he’s not acting. That’s him. WAYNE:… go be one in Russia.
去那儿欣赏大剧院芭蕾舞吧
But off you go and enjoy the Bolshoi Ballet.
抱歉,先生,能否请您阅读一下 第一修正案?
Excuse me, sir, would you like to read
about the First Amendment?
– 先生,增长些知识 – 你了解你的权利吗?
Sir, a little education. You know your rights?
第一修正案的宣传册
Pamphlet on the First Amendment.
– 稍微读一下吧 – 一路顺风
ARLEN: A little light reading.
TRUMBO: Travels well.
好吧,谢谢你,山姆
Well, thank you, Sam.
不客气
Do svidanya.
打印也是要钱的
ARLEN: It costs money to print those.
您要不要了解一下第一修正案?
TRUMBO: How’d you like to learn
about the First Amendment?
这是场噩梦
This is a nightmare.
达尔顿
HEDDA: Dalton.
海达,晚上好
Oh, Hedda. Good evening to you.
亲爱的埃迪!
Eddie, darling!
海达
Hedda.
新帽子
New hat.
啊,每天都换,亲爱的,每天
Ah, daily, darling, daily.
近来有拍电影吗,达尔顿?
Been to the movies lately, Dalton?
杜克,他是不是英俊极了?
Duke. Now, wasn’t he magnificent?
只说该说的,嗨,埃迪
Just saying what needs saying. Hi, Eddie.
杜克
Duke.
我听说你和你的伙伴在发小册子
I hear you and your pals got a pamphlet.
– 有人要吗? – 还没有
Any takers? Not yet.
先生,您要不要来一份? 我们是共♥产♥党
Uh, would you like one, sir? We’re communists.
他是个编剧
He’s a writer.
这东西没人要的,至少在这不会有
You won’t get any takers. Not here, anyway.
为什么?
TRUMBO: Oh, why is that?
上面只是说国会无权调查
All it says is that
Congress has no right to investigate
我们如何选举,在哪儿祷告
how we vote or where we pray,
我们想什么,说什么 或是如何拍电影
what we think, say or how we make movies.
你好,我是达尔顿·特朗勃
Hello, I’m Dalton Trumbo.
国会有权调查任何它们认为是威胁的事
Congress has the right to go after anything
they think is a threat.
那就是我们的分歧,那就是重点
Well, that’s where we disagree and that’s the point.
我们都有权犯错
We both have the right to be wrong.
你想跟我谈权利 那先告诉我你站在那一边
You wanna talk about rights,
first tell me whose side you’re on.
俄♥国♥已经不再是友邦了
Russia’s no friend, not anymore.
你最好醒醒吧
You’d better wake up.
因为现在是新气象了,新气象!
‘Cause it’s a new day. A new day!
而且?
TRUMBO: And?
而且也不是你这种人该干的
And maybe it’s not for your kind.
我这种人?哪种?
My kind? What kind is that?
那种不知道我们为什么打了胜仗的人
The kind that has no idea why we just won a war.
真奇怪,这是你第二次提到这事了
It’s curious, that’s the second time
you mentioned that.
你看,我曾在冲绳当战地记者
See, I was a war correspondent in Okinawa.
海达的儿子也曾在菲律宾驻扎
Hedda’s son was stationed in the Philippines.
埃迪当时在欧洲的战时新闻处
Eddie was in Europe with the Office of War Information.
你以前在哪当兵来着?
Where did you serve again?
你想说什么?
You trying to say something?
不,杜克,他不是那意思
No, Duke, he wasn’t.
埃迪,你别管
Stay out of it, Eddie.
如果你要以一副二战是你亲自赢的姿态 去讨论二战的话
If you’re going to talk about World War II
as if you personally won it,
那我们就先说清楚你曾在哪当兵
let’s be clear where you were stationed.
你在片场,化着妆,闲聊
On a film set,
shooting blanks, wearing makeup.
如果你打算揍我,我先把眼镜摘掉
And if you’re going to hit me,
I would like to take off my glasses.
杜克,我们走吧
Duke, come on. Let’s get out of here.
谢谢你,达尔顿 我的下一个专栏已经有了
Thank you, Dalton. My next column just wrote itself.
还好你没有妖魔化任何人
It’s a good thing you didn’t want to demonize anybody
否则那就尴尬了
or else that could have been awkward.
曼尼不肯说“好色”
EDWARD: Manny wouldn’t say “amorous.”
稍等
Hang on one second.
保罗,来两份
Paul, two packs, please.
– 给你 – 谢谢

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!