老样子,再来一杯
Usual. Same again.
好的,霍珀小姐
BARTENDER: Yes, Miss Hopper.
拜托,我听说了那些谣言
Oh, come on, I hear the rumors.
你还在干着老本行 为了信仰战斗着
Show me you’re still in the game,
fighting the good fight.
拜托,跟我透露一下
(WHISPERS) Come on, rub my face in it.
说说你在秘密写什么影片
Whisper a movie you’ve written in secret.
也许我已经听说过了
Maybe I’ve even heard of it.
也许是的
Maybe you have.
抱歉,抱歉,抱歉… 我在拍摄,这太疯狂了
Sorry, sorry, sorry, sorry… I’m filming. It’s crazy.
巴迪,你认识达尔顿·特朗勃吗?
Buddy, do you know Dalton Trumbo?
是的,我想我们之前合作过
Yes, I believe we have worked together before.
是什么来着?米高梅的作品?
What was it? Was it MGM?
很久以前了,再见到你真好,巴迪
A million years ago. Nice to see you again, Buddy.
听说你的新剧本有点麻烦
I hear your new script’s in trouble.
也许你应该聘请达尔顿
Maybe you should hire Dalton.
他以前的作品可是物美价廉 是值得合作的人
He used to be pretty good,
and price-wise, he’d be bargain basement.
也许你已经听说了
Not that you’d ever do it. Not after Buddy named names.
你不知道吗?
Oh, you didn’t know?
谣言说他聘请了某些 不应该请的人
Word was he had hired someone he shouldn’t have.
所以他被人告了
So he got subpoenaed. He had to testify.
禁止旁听的官司,没有媒体 这样就更简单了
Closed session. No press. Makes it easier.
所以他提到了你
So, he named you, of course.
现在他是清白的 在忙着制♥作♥他的影片
Now he’s been cleared. Gets to make his movie.
这多少还得谢谢你
(CHUCKLES) In a way, thanks to you.
喝一杯吗,巴迪? 看来你需要来一杯
Drink, Buddy? You look as if you need one.
民♥主♥党支持种族隔离
Democrats voting for segregation.
南方的人都那样
Oh, the Southern Dixie-crats.
我们开始了一体化的请♥愿♥
We started a petition for total integration.
就在这
There it is.
已经有一千人参加了
I already have over 1,000 signatures.
好的,我很乐意当第1001个
Well, I’d be happy to make it 1,001.
这是新的草稿
And this is the new draft
送给亚戈拉的海米·金
that needs to be delivered to Hymie King in Agoura.
等等,亚戈拉? 金不是在好莱坞吗?
Wait, Agoura? I thought the Kings were in Hollywood.
不不不,这些是重写的版本
TRUMBO: Oh, no, no, no. These are the rewrites.
得在今晚拍摄 所以海米得马上得到
They’re to be shot tonight,
so Hymie needs them on the set right away.
亚戈拉在40英里之外
NIKI: Agoura’s 40 miles.
是的,我确定克里斯现在知道了
TRUMBO: Yes, I’m sure Chris knows that by now.
他做不到
Well, he can’t.
什么?
I’m sorry?
他有约会,要带她去看电影
He has a date. He’s taking her to a movie.
那好吧,妮可拉,你去送
Well, all right, then, Nikola, you’ll deliver the draft.
我得参加抗♥议♥活动
I have a protest.
什么时候抗♥议♥者们有组织了?
Since when do protests have hard start times?
我去吧
I’ll take it.
妮可拉会处理的
Nikola will take it.
我说了我做不到
I said I can’t.
年轻的小姐,你行的
Young lady, you will.
这事很重要
This is important.
这个也很重要
So is this.
这件事对我很重要
NIKI: This is important to me.
约会对于克里斯也很重要 所以你得找别人去
And the date’s important to Chris,
so figure something else out.
快去吧,他现在就要
TRUMBO: Move on! He needs those now!
亲爱的…
Oh, honey…
她没有出去那么久 而且现在还早
She hasn’t been gone that long,
and it’s really not that late.
你知道,这样做只是徒劳的担心
You know, this is a blatant attempt
to manipulate worry.
你知道我是何时决定离开霍尔的吗?
Do you know when I realized that I had to leave Hal?
哈尔?哪个哈尔?
Hal? Hal who?
我的第一任丈夫哈尔
My first husband Hal.
天啊,说吧
Jesus, take the wheel!
就在我的新婚之夜
It was my wedding night.
我和哈尔的新婚之夜
My first wedding night with Hal.
如果你现在想谈那些 不太适合的话题
If we’re going to go back in time
to that unholy coupling,
那我就得先来一杯
then I have a medical obligation to drink.
我认为他不是值得和我 生儿育女的男人
I saw this was not a man I could have children with.
感谢上帝
TRUMBO: Now, thank God for that.
他欺负我们
He’d bully me and them.
我们感觉到继续下去 得到的只有痛苦
And that we’d wind up like
every miserable family since forever.
但是你…
But you…
我知道你永远不会那样
I knew you would never be like that.
不管外面的人怎么说
That whatever happened out there,
那些都将和我们
all that would matter,
有所关系
really matter, was us.
好的,那就有关系吧
Well, all that matters is us.
不
No.
不再是了
Not anymore.
好吧…
Well…
你根本不知道你会失去什么
You have no idea what you could lose.
拜托
Oh, please!
我的职业生涯
My career
我们国家的第一修正案
and the First Amendment, our country.
我错过了什么?
Am I missing anything?
我们
Us.
你会失去我们
You’re losing us. Oh.
自从被监禁之后 你就不再和人交流了
Since prison, you don’t talk or ask.
只是说一些很严厉的话
You just snap and bark.
我一直在等着你爆发 用木槌打烂餐桌
I keep waiting for you to start
pounding the dinner table with a gavel.
所以除了在外面被人 认为是贱民之外
So in addition to being a pariah out in the world,
我也被认为将在自己家
I also have the supreme joy of battling insurrection
– 掀起一场大混乱 – 大混乱?
in my own home where these… Battling insurrection?
双手已经握成拳头 伺机发动袭击了
…ten fingers literally
clothe and feed and shelter us.
这不仅仅是你的问题
This isn’t just happening to you!
我们都受到了伤害
We all hurt!
妮可,我,你的朋友们
Niki, me, your friends!
朋友们,什么朋友们?
Friends? What friends?
谁那么奢侈能有朋友们?
Who the hell has the luxury of friends?
我有盟友和敌人
I’ve got allies and enemies.
没有空间能留下别人了
There’s no room for anything else.
我们知道
We know.
很好
Good.
讨论结束了
Then this discussion ends.
这不是讨论,而是斗争
This isn’t a discussion. It’s a fight.
我不会让我们的孩子们 被恶霸养大
I will not let our children be raised by a bully.
我马上回来
NIKI: Be back.
好的
BOY: All right.
我不想在朋友们面前争吵 但是我不回去
I didn’t want to fight in front of my friends,
but I’m not going home.
我不是来这吵架的
I didn’t come here to fight.
你知道你妈妈是个安静的人
You know, your mother is a quiet person.
一般来说是的
Normally.
但事实上
The effect of which is that
她能让我听到自己的心声
she can actually make me hear myself.
这是十分离奇的
It’s extraordinary.
最近,这些声音我不太喜欢
Lately, it’s not a sound I like much.
主要是因为我听到的只是…
Mostly because what I hear is just how…
我有多害怕
How afraid I am.
害怕我给你留下了不好的影响
Afraid that I’m scarring you…
你们母女几人
All of you.
假如这些都是徒劳呢? 那要怎么办?
And what if it’s all for nothing? What then?
所以我战斗
Well, so, I fight.
这是我所知的唯一办法
It’s all I know how to do anymore.
我是说,这只是…
Any… I mean, it’s just…
对所有和我一起的人发火
Just rage at anyone who gets in my way.
但你从未曾干预我,妮可拉
But you have never been in my way, Nikola.
一次也没有
Not once.
你让我十分的气愤