Hearsay.
道听途说
Dying declaration, your honor.
那可是临终遗言 法官大人
Objection’s overruled. Proceed Mr. Cogburn.
反对无效 请继续 考伯恩先生
Them two Wharton boys, Odus and C.C. throwed down on him,
然后兄弟二人 奥多斯和赛思将他推倒在地
and asked him where his money was, but he wouldn’t tell them.
问他钱在哪儿 但是他没说
They lit pine nut held them to his feet.
他们在他脚上抹上松子油 点火拷问他
He told them the money was in the fruit jar.
他说钱在一个水果罐头中
Under a grey rock at the corner of the smoke house.
在烟熏屋旁的一块灰色岩石下面
And then?
然后呢
Well he died on us, Passed away in considerable pain.
他死了 死时相当痛苦
What’d you do then?
然后你做了什么
I made Marshal Potter and went out to the smoke house
我和波特警官找到烟熏屋
and that rock had been moved,
发现那块岩石被搬走了
the jar with the money in it was gone.
然后那罐钱也不见了
Objection, speculative. Sustained.
反对 纯属猜测 反对有效
You found a flat grey rock, in the corner of the smoke house.
你们在烟熏屋旁边找到了那个灰岩石
With a hollowed out space beneth it.
下面有个洞
If the prosecutor is going to give evidence,
如果被告要陈述证据
I suggest he be sworn.
我希望他能宣誓
Mr. Cogburn. What did you find,
考伯恩先生 你在烟熏屋附近
if anything, in the corner of that smokehouse?
找到了什么东西
We found a flat gray rock with
有一块平整的灰色岩石
a hollowed-out space under it. Nothing there.
下面有个洞 里面什么都没有
Well then what did you…? No jar or nothing.
然后呢 没有罐子 什么也没有
Well, what did you do then?
那之后你做什么了吗
Well, rode up to the Wharton boys there,
然后 我去到沃顿兄弟那里
near where the North Fork strikes the Canadian.
离北福克河与加拿大河的汇流处不远
…branch of the Canadian. What did you find?
..加拿大河支流 你发现了什么
I had my glass and we spotted the two boys and their old daddy Aaron.
我用望远镜看到兄弟俩和他们的父亲艾伦
down on the creek bank with some hogs.
他们和一些畜养猪在溪流岸边
They’d killed a shoat.
他们杀了一头小猪
And a fire built up under a wash pot for scalding water.
然后便生火烧水
What did you do?
之后你做了什么
Announced we was U.S. Marshals, I hollered out to Aaron.
我对着艾伦喊 我们是美国法警
I needed to talk to his two boys.
我要和他儿子们谈谈
He raised an axe,
他抡起斧子
and commence to cussing us and blackguarding this court.
开始咒骂我们 并且侮辱法庭公正
What did he do then?
那之后呢
I backed away from the axe.
我后退几步 躲开斧子
Tried to talked some sense into him.
试着和他讲点道理
While this was going on,
就在这个时候
C.C. edges over to the wash pot there, behind the steam.
赛思躲在升起的蒸汽后面
And picks up a shot gun.
拿起一把双管猎枪
Potter seen him, but it was too late.
波特看到了 但是一切都太迟了
C.C. Wharton pulled out on Potter with one barrel.
赛思对着波特开火了
Turned to do the same for me and I shot him.
然后想要打我 我就开枪了
And the old man raised the axe.
他父亲也抡起了斧子
And I shot him.
我开枪打了他
Odus lit out, and I shot him.
奥多斯想要逃跑 我也对他开了一枪
C.C. Wharton and Aaron Wharton were dead when they hit the ground,
赛思和他老爸倒地后就断气了
Odus was just winged.
而奥多斯只是被击伤了
Did you find the jar with a hundred and twenty dollars in it?
那你发现装着一百二十美元的罐子了吗
Leading. Sustained.
反对 暗示性问题 反对有效
What happened then?
之后发生了什么
Found a jar with a hundred and twenty dollars in it.
的确找到了里面有一百二十块钱的罐子
What became of Odus Wharton?
奥多斯后来怎样了
There he sits.
他在那儿坐着呢
You may ask, Mr. Goudy.
您可以提问了 高迪先生
Thank you Mr. Barlow.
谢谢 巴罗先生
Mr. Cogburn.
考伯恩先生
In your four years as a U.S. Marshal.
在你担任美国法警职务的四年中
How many men have you shot?
你对多少人开了枪
Never shot nobody that didn’t ask for it.
我从不无缘无故开枪打人
Well that was not the question.
你并没有回答我的问题
How many?
多少个
Shot or killed?
开枪打的还是射杀的
Let us restrict it to killed
咱们就限定在你射杀的吧
So that we may have a manageable figure.
这样数目不至于大得说不清
About twelve.
大概十二个
Fifteen. Stopping men in flight, defending myself, et cetera.
或者十五个 制止斗殴 自卫反击之类的
Around twelve he says.
他说大概十二个
Or fifteen.
或者十五个
So many, you cannot keep a precise count.
那么多 你甚至都没法给出准确的数字
I have examined the records, and can supply the accurate figure.
我检查了案件卷宗 可以提供准确的数目
I believe them two Wharton boys makes it twenty three.
我估计算上沃顿家的那两人 得有二十三个
And how many members of this one family,
就单单这一家
the Wharton family, have you killed?
沃顿家 你杀了多少个人
Immediate, or…
直系的 还是…
Did you also shoot Dub Wharton, brother?
你是否还开枪打死了家中的兄弟达布·沃顿
And Clete Wharton, half-brother?
以及异母兄弟克里特·沃顿
Oh, Clete was selling ardent spirits to the Cherokee.
噢 克里特卖♥♥烈酒给切诺基人
He come at me with a king bolt.
他拿着个大螺栓向我冲来
A king bolt?
大螺栓
You are armed, and he advanced upon you.
你带着枪 他朝你冲过去
With nothing more than a King bolt?
手里就拿着个大螺栓
From a wagon tongue?
还是从马车牵引架上卸下来的
I’ve seen men badly tore up with
我见过有人被比螺栓还小的东西
nothing bigger than a king bolt. I defended myself.
撕成重伤 我是在正当防卫
Returning to the other encounter.
回到我们的案子
With Aaron Wharton, and his two remaining sons.
你碰上了艾伦还有他剩下的两个儿子
You sprang from cover.
你从藏身之处猛然跃起
With revolver in hand.
手里拿着左轮枪
That’d be it. Loaded and cocked.
就是那样 上好子弹准备射击
Well if it ain’t loaded and cocked, it don’t shoot.
要是没上好子弹 我还怎么开枪
And like his son,
和他的儿子一样
Aaron Wharton advanced against an armed man.
艾伦冲向了一个带着武器的人
Well he was armed, he had an axed raised.
可他也有武器 他举着把斧头
I believe you testified you backed away from Aaron Wharton.
我记得你曾作证说你后退躲开了艾伦
That’s right. Which direction were you going?
没错 朝哪个方向后退
I always go backwards, when I’m backing up.
我后退的时候都是向后的
Very amusing.
很有趣
Now, he advanced upon you much in the manner of Clete Wharton
他朝你冲去的方式和克里特差不多
menacing you with that little
拿着个可怜的螺栓
king bolt or rolledup newspaper or whatever it was.
或者一卷报纸之类的玩意儿来威胁你
Yes sir. He commenced to cussing
对 他开始咒骂
and laying about with threats. And you were backing away.
嘴里放着狠话 然后你向后退
How many steps before the shooting started?
枪战发生之前你后退了多少步
Uh, seven, eight steps.
七八步吧
Good, and Wharton keeping pace.
很好 而沃顿先生穷追不舍
Advancing away from his campfire.
离他的营火越来越远
Seven, eight, steps.
七 八 步
What would that be?
那有多远
Fifteen, twenty feet?
十五 或者二十英尺
I suppose.
差不多吧
Will you explain to this jury, Mr. Cogburn.
你能否向陪审团解释一下 考伯恩先生
Why Mr. Wharton was found
为什么沃顿先生被发现的时候
immediately by his wash pot, one arm in the fire.
倒在他的手盆边上 一只手还在火里
His sleeve and hand smoldering. Well…
袖子和手都烧着了 呃
Did you move the body after you shot him?
你是否在射杀他之后还搬动了尸体
Why would I do that?
我为什么要那么干
You did not drag the body over to the fire? Fling his arm in?
你否认把尸体拖到营火旁边并把手扔进去
No, sir. Two witnesses.
我否认 先生 两个证人
Who arrived on the scene
两个目击了事发现场的证人
will testify to the location of the body.
能够为尸体的位置作证
You do not remember moving the body.
你不记得搬动过尸体
So it was, a cold blooded bushwhack,
那么 这就是一起当可怜的沃顿先生正在
while poor Mr. Wharton was tending his campfire.
照料营火的时候发生的冷血袭击
Objection.
抗♥议♥
I, if that was where the body was I might have moved him.
要是尸体真在那儿 可能是我搬的
I do not remember.
我记不清了