The distinction is between an act that is wrong within itself.
两者的区别一个是事情本身的错误
And an act that is wrong according to our laws and mores.
另外一个是违反法律规定和道德约束的
It is Latin.
是拉丁语
I’m struck,
我实在吃惊
that LeBoeuf had been shot, trampled
你不但挨了枪子 还被人蹂躏成这个样
and nearly severed his tongue.
舌头差点都断了
Not only does he not cease to talk,
这都堵不住你的嘴
but he spills the banks of English.
你说话说的还挺溜
I was within three hundred yards of Chelmsford once.
有一次我离切尔姆斯福特只有两百多米
The closest I have been.
可能是最近的一次了
With a Sharps carbine that is within range.
并且在我的夏普斯卡♥宾♥枪♥的射程内
But I was mounted, and had the choice of firing off-hand.
我在马上 可以立马开枪
or dismounting and shoot from the rest.
也可以下马站立开枪
which would allow Chelmsford to augment the distance.
不过这样他就和我拉开距离了
I fired mounted.
我还是在马上开枪了
And fired wide.
但是打偏了
You could not hit a man at three hundred yards
如果你让枪每天都睡大觉
if your gun was resting on your Gibraltar.
怎么可能射中一个两百多米远的人
A Sharps carbine is an instrument of uncanny power and precision.
夏普斯卡♥宾♥枪♥拥有强大的威力和精准度
I’ve no doubt that the gun is sound.
我可没说枪不行
My clothes are all ragged and my language is rough.
我衣衫褴褛 口无遮拦
My bread is corn dodgers, both solid and tough
就连我的面包也从来不服软
And yet I’m happy, and live at my ease
我的生活快乐又美好
On sorghum molasses, and bacon, and cheese
就像高粱糖浆 培根和奶酪
Greer county, Bantler.
《格里尔县》 班特勒作曲
I do not believe he slept.
我不相信他昨晚睡觉了
Fort Smith is a healthy distance, LeBoeuf.
史密斯堡不远了 勒波义夫
But I would encourage the creature you ride to head Chester.
但是我想让你的马往切斯特城的方向走
Out here a one-armed man look like an easy prey.
一只手的家伙只会拖我们后腿
And a one-eyed man who can’t shoot.
一只眼睛枪法不准的家伙
Why don’t you turn back, Cogburn?
你怎么不回去呢 考伯恩
I’ll do fine.
我可得去
I know where the Parmalee’s claim is. I’m uninjured,
我知道帕马利的老窝在哪 我又没受伤
well provisioned and we agree to separate.
我粮食充足 再说我们分道扬镳了的
In conscience you cannot shite our agreement.
你取消合约良心会不安的
You’re the one that shot me.
而且是你开枪打伤了我
Mr. LeBoeuf has a point, Marshal.
勒波义夫先生说得有道理 警官
It is unfair leg-up in any
在竞赛中
competition to shoot your opposite number.
朝对手开枪可有失公平
God damn it. I do not
他妈的 我不能接受
accept it as a given that I did shoot LeBoeuf.
你说是我开枪打了勒波义夫
There were plenty of guns going off.
当时那么多枪都响了
I heard the rifle, and I felt the ball.
我听到来♥福♥枪♥响了 而且感觉到了子弹
You missed your shot, Cogburn.
你打偏了 考伯恩
Missed my shot!
我会打偏吗
You are more handicapped without the eye, then I without the arm.
你缺只眼睛可比我缺之手差多了
I can hit a gnat’s eye at ninety yards.
我能射中六十米外的蚊子眼睛
That chinaman is running them cheap shells on me again.
那个中国佬又卖♥♥了我一堆水货子弹
I thought you were going to say, the sun was in your eyes.
我以为你要说 太阳刺进了你的双眼呢
That is to say, “Your eye”.
对了 你只有一只眼睛
Two at one time.
一次中两个
I will chuck one high.
我扔高一点
Hold fire.
你别开枪
There. There?
中了 中了
My bullet. Your bullet?
是我打中的 是你吗
If you hit what you aim at, explain my shoulder.
你要是能打中还会误伤我的肩膀吗
Gentlemen, shooting corn bread out here on
先生们 在大草原上比赛射面包
the prairie is getting us no closer to the Pepper gang.
不能帮我们找到彼伯那帮人
One more. This will prove it.
再来一次 等着瞧
Please hold fire.
请你别开枪
Find our way back.
这样就能找到回去的路
Lucky Ned?
狗屎运奈德
Lucky Ned!
狗屎运奈德
Very good, Cogburn.
真不赖啊 考伯恩
Now what?
现在怎么办
Oh, god damn it.
该死的
Cogburn does not want me to eat out of his store.
考伯恩才不想我吃他的粮食
That is silly.
别犯傻了
You have not eaten the whole day,and it is my store not his.
你一整天都没吃了 而且这些是我的
Let him starve.
饿死他好了
He did not track.
他既没追踪
He did not shoot.
也没开过枪
Accepting food stuffs.
还好意思吃东西
That was your initiative.
这都是你自找的
He did not contribute.
他一点力都没出
He’s a man, who walks in front of bullets.
他是个只会挨枪子的人
Mr. LeBoeuf drew single-handed upon the Lucky Ned Pepper gang
我们躲在掩护后面安全地开枪的时候
while we fired safely from cover.
勒波义夫在和狗屎运奈德他们单打独斗
We? It is unfair to indict a man,
我们 你不应该这么说他
when his jaw is swollen, and tongue
尤其当他的下巴都肿了
mangled and is therefore unable to rise to his defense.
舌头都快断了 他根本没法辩护
I can speak for myself.
我可以为我自己辩护的
I’m hardly obliged to answer
只不过对于像你这种低级醉鬼
the ravings of a drunkard who is beneath me.
我才懒得和你吵架呢
I shall make my own camp elsewhere.
我会到其他的地方另起炉灶的
It is you who have nothing to offer, Cogburn.
你才什么都没干呢 考伯恩
A sad picture indeed.
你好意思吗
This is no longer a man hunt.
这不再是追踪犯人了
It is a debauch.
是自我堕落
The Texas Ranger
德州骑警队员
presses on, alone.
将独自去完成任务
Take the girl.
把这个小姑娘带走
I bow out.
我不干了
A fine thing to decide once you
早知现在 何必当初
brought her in the middle of the Choctaw Nation.
在这荒芜之地撒下她不管吗
I bow out, I wash my hands.
我不干了 我金盆洗手了
Gentlemen we cannot fall out in this fashion.
先生们 我们不能在这个时候闹翻啊
Not so close to our goal, with Tom Chaney nearly in hand.
我们马上就要抓到汤姆·切尼了
In hand?
抓到个屁
If he is not in a shallow grave
如果他现在没被埋在
somewhere between here and Fort Smith.
从这去史密斯堡路上的坟堆里
He is gone.
那就是他逃跑了
Long gone.
跑到天涯海角去了
Thanks to Mr. LeBoeuf, we missed our shot.
这还要归功于勒波义夫先生 我们打偏了
We have barked and the birds have flown.
我们已经打草惊蛇了
Gone, gone, gone.
跑了 跑了 跑了
Lucky Ned’s cohort gone.
狗屎运奈德的大军逃跑了
Your fifty dollars, gone.
你的五十美金也泡汤了
Gone with whiskey.
跟我的威士忌一起泡汤了
Seized in evidence.
这多显而易见啊
The trail is cold if ever there was one.
就算他们留下踪迹也追不上了
I’m….I’m a foolish old man
我 我真是个糊涂的老头
who’d been drawn into a wild goose chase.
被人拉进这么个徒劳无功的追捕
by a harpy in trousers, and a nincompoop.
居然还是被个悍妇和一个傻子拉进来的
Ah, Mr. LeBoeuf.
勒波义夫先生
He can wander the Choctaw Nation for as long as he likes.
他爱在这儿待多久就待多久吧
Perhaps the local Indians will take him in.
当地的土著印第安人或许还把他当兄弟呢
Honor his gibbering by making him Chief.
他能说会道 没准能当上酋长呢
You sister, may go where you like.
小妹妹 你爱去哪儿就去哪儿吧
Our engagement is terminated.
我们的合同终止了
I bow out.
我不干了
I’m going with you.
我和你去
No, that is not possible.
不行 这不可能
Have I held you back?
我拖了你的后腿吗
I have a Colt’s Dragoon revolver, which I know how to use.
我有把我会用的柯尔特龙骑兵左轮手♥枪♥
And I will be no more of a burden to you, as I was to the Marshal.
我不会给你带来负担
That’s not my worry.
我担心的不是这个
You’ve earned your spurs.
你很勇敢
That is clear now.
你已经证明了
You’ve been an regular old hand on the trail.
你已经成为一名追踪高手了