挺好 我昨晚很开心
Good. I had a nice time.
谁也没料到我是个好木屐匠
Who knew I was such a clogger?
击球 3号♥
Now batting, number three
伯·简德利
Bo Gentry!
慢速球 对吗
Off-speed. Right?
介意把你的纤纤玉手
Do you mind getting your
从那东西上挪开吗 我可是瞎子
beak out of that thing? I’m blind, you know.
知道了
Got it.
你听到了吗
Did you hear that?
没 什么
No, what?
-那是一个曲线球 对吧 -是的
– That was a breaking ball, right? – Yeah.
丫的
Ha. Son of a bitch.
无法控制曲线球
Can’t handle a breaking ball.
此话怎讲
How can you tell?
-看到他抖手了没 -没有
– Did you see a hitch in his swing? – No.
他下次再上场的时候你下去
If you can get down there next time he’s up,
我要你盯着他看仔细
I want you to keep an eye on him.
看他是怎么对付曲线球的
See how he handles that breaking ball.
去吧 就是它了
Come on, now. This is it.
把他带回斯旺纳诺阿去
Let’s bring this one home to Swannanoa.
威尔逊
Wilson.
你最好能占垒
You’d better get your skinny little ass on base.
你有一次在所有球探前面赢得比赛的机会
I got a chance to win this game in front of all these scouts.
我可期盼很多签约的到来
I’m visualizing mega endorsement deals.
别搞砸了
Do not mess this up.
我会尽力的 伯
I’ll do my best, Bo.
上帝啊 让我打到吧
Oh, dear God, let me get a hit.
击球开始 12号♥ 怀亚特·威尔逊
Now batting, number 12, Wyatt Wilson.
只有一次机会
One pitch at a time.
你知道该怎么办 怀亚特
You got it, Wyatt!
占垒
Take your base!
加油 搞什么啊
Come on, ump, what the heck’s going on?
我想你弄错我的意思了
Guess you misunderstood me.
下一个 伯·简德利
Next up, Bo Gentry!
看看你怎么对付它的
All right, let’s see how you handle the hook.
好样的 好样的
That’s my boy! That’s right!
斯旺纳诺阿灰熊队
And the Swannanoa Grizzlies
是本届山县联盟锦标赛的冠军
are the champions of the Mountain County League.
感谢两队上演了如此精彩的比赛
Congratulations to both teams for an exciting and excellent game.
你是对的
You were right.
他的手在移♥动♥
His hands drift.
你看不到他 你是怎么知道的呢
How did you know that if you can’t see him?
只因我在这一行太久了
Because I’ve been in this business too damn long, that’s why.
远不是如此 跟我说说
No, it’s more than that. Tell me.
我听到的声音
It’s the sound you hear.
听着像球离开了球棒 蹦进手套里
It’s like a ball coming off the bat, or exploding into a glove.
这是纯粹的声音 你听到就明白了
It’s a pure sound. You’ll know it when you hear it.
你们怎么看
So, what do you think?
你弄了一堆关键的辩词 挑衅味十足
You make a number of key arguments. It’s provoking.
明天下午我就回去为客户做陈诉
Well, I’ll be back tomorrow afternoon to present to the client.
不用急
Uh, no need to rush back.
你可以把周末过完再回来
Uh, you can take off the rest of the week.
什么
Excuse me?
米琪 我们之前没意识到
Mickey, we didn’t know how
你父亲的病有多严重
serious this was going to be with your father.
为了保证公♥司♥的最大利益
So to ensure the firm’s best interests were protected
我们让陶德重新起草了一个解决方案
we had Todd draft a resolution.
什么
What?
案子会由他接手
He’s gonna take the case from here,
你再好好休息几天
so, look, enjoy a few more days.
-轻轻松松回来 -轻松
– Come back rested. – Rested?
这可不是假日 我没日没夜地工作
This isn’t a vacation. I’ve worked my ass off on this case.
没人会怀疑那点
No one would dispute that.
你换用马屁精陶德 却不告诉我
You bring boot-licking Todd on and you don’t tell me?
-米琪 这不是你私人的事 -当然是
– Mickey, it’s not personal. – Of course, it’s personal.
陶德是一个良好的合作伙伴
Todd’s just being a team player.
没错 好一个良好的合作伙伴
Yeah, that’s being a team player.
这对我们的合作有什么影响
How does this affect my partnership?
合作的事将有待商议
To be determined.
我们希望有可继续洽谈的机会
A conversation we all want to continue.
你可以做一个出色的助手
You’re a quality associate.
现在我成了出色的助手 我明白了
Now I’m a quality associate, I see.
我比办公室里每一个人
I’ve worked longer and harder
都要努力 工作时间也更长
than anyone in that office.
我该得到这个
I deserve this.
总会来的 米琪 只是现在还不是时候
You’ll have your time, Mickey. Just, uh, maybe not now.
好吧
All right, um.
下周见 我会休整好回来工作
I will see you all next week, rested and ready to work.
是我自己的问题
It’s my problem.
我真想不通 为什么我要
I don’t know why I give my blood,
为那些冷血无情暗箭伤人的混♥蛋♥
sweat and tears to those cold-blooded
努力工作
backstabbing jerk-offs.
图什么
And for what?
也许只是门上的一个名字
I guess, you know, you want your name on the door.
你从哪里学会用吹♥喇♥叭♥的方式
Where’d you learn how to drink,
喝整瓶的纯小麦苏格兰威士忌
uh, fancy single-malt out of the bottle?
-法学院教你的 -不是
– They teach you that at law school? – No.
我老爸遗传给我的又一天赋
My Dad. Yet another brilliant gift he bestowed upon me.
你就是我的阳光
You are my sunshine
唯一的阳光
My only sunshine
你带给我的欢乐驱散天空的阴霾
You make me happy when skies are gray
我老爸时常唱这首歌♥
My Dad used to sing that when, uh.
当我们心情不好的时候
When we were low, and he would sing that and
这挺有用的
it would help.
你还遗传了他的嗓子
You have his voice.
弗拉纳根 你的第一次探查进展如何
What do you think, Flanagan, about your first pick?
我也不知道 你呢
Uh, I don’t know. What do you think?
我刚挂了亚特兰大打来的电♥话♥
I just got off the phone with Atlanta.
我们不打算要他 因为他回击不了曲线球
We’re not gonna take him because he can’t hit a curve.
他最后一次打的就是曲线球
The last homer he hit was off a curve.
跟他说说吧
Tell him.
他的手移♥动♥了
His hands drift.
他不能猛击曲线球
He can’t get any punch into a
因为他手不稳
breaking ball because his hands are just drifting.
可他还是打出去了
Well, he still hit it out.
瞎子也能用球棒把球打出去
Sisters of the Blind could hit it out with an aluminum bat.
红袜队听了调查报告之后
From everything the Red Sox have heard
他们认为他就是下一个阿尔伯特·普侯斯
they think we’re drafting the next Albert Pujols.
听我的吧 小心选择
Well, just take my advice and be careful.
你确定吗 不是耍我的阴谋吧
You’re sure? Not even as a project?
你会为了阴谋而放弃一个最佳球手吗
You’d waste a number one pick on a project?
如果你仍要固执己见
lf you wanna cover your ass,
随你 不过我是不会耍这种手段的
okay, but l sure as hell wouldn’t do that.
不是每天都能碰上这种最佳球手的
lt’s not every day you get a number one pick.
这就是现实 我还有一个忠告
That’s true, but let me give you another piece of advice.
敢于脱身没什么不好的
Don’t be afraid to walk away.
加油 弗拉纳根 做自己想做的事情
Go ahead and do what you like, Flanagan.
我告诉你 即使你们放弃了他
If he’s available, he’s not gonna
我们勇士队也不会接受他的
be playing for the Braves, I’ll tell you that.
你怎么看呢
Think he’s right?
我不知道
I don’t know.
你怎么了 没事吧
What’s the matter with you? You okay?
我脑子里很乱
Yeah. I’m just thinking, a lot, too much.
-最近事情很多 -好吧
– Too much thinking. – Okay.
好了 我们不在这儿傻坐着了 来
That’s enough, we’re gonna get out of here. Come on.
-来啊 -要去哪儿
– Come on. – Where are we going?
到了你就知道了
You’ll figure it out when we get there.
-来吧 -我要拿上鞋子吗
– Come on. – Do l need my shoes?
你想拿的话就拿上吧
You can bring them if you want.
彼此是否还有心灵感应
Do you feel the way I do, right now