Shall we continue?
两只发卡,一个香烟打火机
Two hairpins, one cigarette lighter,
一盒真火柴
one box of real matches…
哦,对了,还有这封少校写的信
oh, yes, and this letter from Major…
– 你没有读吗? – 我自然读了
– You didn’t read it? – Naturally I did.
您不必发窘,夫人
You needn’t be embarrassed, madame.
您这样迷人的女士理应,而且必然收到情书
A lady as charming as you would and should get love letters.
拉瓦尔先生
Monsieur La Valle.
但有个建议,少校不行
But one suggestion. Not the major.
我不介意他的语法错误,我可以忽略他糟糕的标点
I don’t mind his grammatical mistakes, I will overlook his bad punctuation,
但这封信没有神秘感
but the letter has no mystery,
没有花束
no bouquet.
一支口红
And one lipstick.
绯红色,4号♥
Scarlet, number four!
又怎么了?
What’s wrong now?
照您的皮肤,我更愿意用深红色
With your skin I prefer crimson.
– 深红色太伤感 – 但那正是您需要的
– Too much blue in crimson. – But that’s what you need!
哦,不不不
Oh, no, no, no, no, no, no.
我完全不同意你,我试过一次
I disagree with you completely. I tried it once.
– 你用的是什么粉底? – 无瑕粉底
– What shade of powder do you use? – Peaches and cream.
– 那太暗了 – 可你注意到我的双眼较浅吗?
– That’s too dark. – But do you realize that I have light eyes?
可是,柯勒特夫人,那是眼底的问题
But, Madame Colet, that is a question of eye shading.
我两秒钟就能给你纠正
I can straighten that out in two seconds.
进来
Come in.
是少校
The major.
抱歉,先生,但夫人最好不见任何人
I’m sorry, monsieur, but madame had better not see anyone.
你看,包才刚找到…
You see the bag has just been found
她从刺♥激♥和紧张中放松下来的反应…
and the reaction of relief from her excitement and strain…
– 对她有点不容易承受 – 但是…
– is just a little too much for her. – But…
不是多严重的问题,但仍然,我们最好别冒险
It’s nothing very serious, but all the same, we’d better not take any chances.
– 如你所言,医生 – 谢谢,少校
– Just as you say, Doctor. – Thank you, Major.
– 日安,医生 – 日安,少校
– Good day, Doctor. – Good day, Major.
– 哦,雅克,包找到了吗? – 是的,少校
– Oh, Jacques, has the bag been found? – Yes, Major.
– 夫人感觉好吗? – 不好,少校
– Is madame feeling well? – No, Major.
夫人今天下午、晚上或明天见人吗?
Is madame seeing anybody this afternoon, this evening or even tomorrow?
– 不见,少校 – 你可以关门了,雅克
– No, Major. – You may shut the door, Jacques.
好了,你就拿着你那个包等着吧
Well, that leaves you holding the bag.
再见
Good-bye.
我想我该走了,再见,柯勒特夫人
I think I’d better be going. Good-bye, Madame Colet.
再见,拉瓦尔先生
Good-bye, Monsieur La Valle.
哦,对了
Oh, yes.
嗯,这是件相当微妙的事
Well, this is a rather delicate matter
我…我并不想…
and I… I don’t want to, uh…
你看,要是你仔细读过我的广♥告♥
You see, if you… if you read my advertisement carefully,
你…你就会注意到…
you… you would have noticed…
换句话说…
In other words
给我那2万法郎酬金会让您难为情
it embarrasses you to offer me the 20,000-francs reward.
对
Yes.
不用难为情
Don’t be embarrassed.
我会接受的
I’ll take it.
我需要这笔钱
I need the money.
我希望自己的处境可以不用在乎这钱
I wish I were in a position to ignore the whole matter,
可你知道,夫人
but you know, madame,
股市的情况、银行倒闭…
the stock market, a bank crash…
长话短说,成了新近贫困的一员
To make a long story short, a member of the nouveau poor.
那我很高兴自己丢了包
Then I’m glad I lost the bag.
我马上就给您写支票
I’ll write you the check immediately.
– 柯勒特夫人? – 什么,拉瓦尔先生
– Madame Colet? – Yes, Monsieur La Valle.
– 你知道我的名字吗? – 不知道,是什么?告诉我
– Do you know my first name? – No, what is it? Tell me.
加斯通
Gaston.
– 你知道我宁愿你把这张支票怎么样吗? – 什么?
– And you know what I would like you to do with that check? – What?
兑换成现金
Make it out to cash.
随你喜欢
As you like.
哦,支票簿哪儿去了?
Now, where can that checkbook be?
哎呀,哎呀
Dear me, dear me.
她一定是给落在哪儿了
She must have left it somewhere.
一贯如此
It’s always the same.
你要找什么东西,就一定找不到
When you’re looking for something, you can’t find it.
我找不到支票簿了
I can’t find that checkbook.
我六个月前就应该开除她
I should have discharged her six months ago.
我真不知道该怎么办了
I really don’t know what to do.
拉瓦尔先生,我真抱歉,可…
Monsieur La Valle, I’m very sorry, but…
– 十八世纪的 – 对
– Eighteenth century. – Yes.
十八世纪早期,要我说大概是…1730年
Early eighteenth century. I should say about… 1730.
正确
Right.
– 漂亮的样本 – 是很漂亮,对吧?
– Beautiful specimen. – It is beautiful, isn’t it?
可我厌倦了睡在古董当中
But I got tired sleeping in antiques.
所以我把它给了我的秘书
So I gave it to my secretary.
这里以前是我秘书的房♥间
This used to be my secretary’s room.
我明白了,她在这里一定很愉快
I see. She must’ve been very happy here.
愉快过头了,所以我开除了她
Too happy. That’s why I discharged her.
哦,真可怕,这不是很好吗?你看…
Oh, that’s terrible. Isn’t that wonderful? You see…
我来告诉你吧,夫人…
Let me tell you something, madame…
作为一个曾有过各种各样秘书的人
as a man who’s had all kinds of secretaries.
我怀疑她会不会把支票簿放进保险柜里了
I wonder if she put that checkbook in the safe.
噢,我想不会,不过咱们看看吧
Why, I hardly think so, but let’s look.
不,不,它不在这里
No. No, it isn’t here.
哦,你对此有何看法?
Well, what do you think of that?
10万法郎,你知道,我一点概念都没有
A hundred thousand francs. You know, I hadn’t the slightest idea.
可是,夫人
But, madame,
你把10万法郎放在家里…保险柜里?
you keep 100,000 francs in your safe… at home?
– 你觉得太多了? – 不,还不够
– You think that’s too much? – No. Not enough.
以如今的世道,什么事都不确定
In times like these, when everything is uncertain,
每一个保守人士都应该将一大部分财富…
every conservative person should have a substantial part of his fortune…
放在手边
within arm’s reach.
嗯,这话有理
Mm-hmm. That sounds sensible.
嗯,是的,非常有道理
Mm-hmm. Yes, very sensible.
– 非常,非常聪明 – 夫人
– Very, very clever. – Madame.
我想你应该被好好责骂一通,先是你丢了包…
I think you deserve a good scolding. First you lose your bag…
– 接着我乱放支票簿 – 然后你用错了口红
– Then I mislay my checkbook. – Then you use the wrong lipstick.
– 还有我对钱的处理方式 – 真不光彩
– And how I handle my money. – It’s disgraceful!
告诉我,拉瓦尔先生,还有哪些地方错了?
Tell me, Monsieur La Valle, what else is wrong?
所有一切
Everything!
柯勒特夫人,如果我是你父亲…
Madame Colet, if I were your father…
当然,所幸我不是…
which, fortunately, I am not…
如果你有任何想打理自己商务的企图
and you made any attempt to handle your own business affairs,
我就要好好打你的屁♥股♥
I would give you a good spanking,
当然,是在商业上
in a business way, of course.
如果你是我秘书会怎么做?
What would you do if you were my secretary?
一样
The same thing.
你被雇佣了
You’re hired.
代表董事会发言,也代表我自己
Speaking for the board of directors, as well as for myself,
要是你坚持,在这种时候削减董事会费用
if you insist in times like these on cutting the fees of the board of directors…
那我们就辞职
then we resign.
代表柯勒特夫人发言,也代表我自己
Speaking for Madame Colet, as well as for myself
那就辞吧
resign.
很好
Very well.
我们会,嗯,再想想,拉瓦尔先生
We’ll, uh, think it over, Monsieur La Valle.
现在,拉瓦尔先生,说到柯勒特夫人的人身保险
Now, Monsieur La Valle, as for Madame Colet’s life insurance,
总数是1百万法郎
it totals one million francs.
有50万的火灾保险
There’s 500,000 fire insurance…
还有40万盗窃险
and 400,000 against burglary.
那咱们最好把盗窃险增加到85万法郎
Then we’d better increase the burglary insurance to 850,000 francs.
谢谢你,拉瓦尔先生
Thank you, Monsieur La Valle.
– 不要土豆,拉瓦尔先生? – 不要土豆
– No potatoes, Monsieur La Valle? – No potatoes.
是,拉瓦尔先生
Yes, Monsieur La Valle.
是,拉瓦尔先生
Yes, Monsieur La Valle.
不,拉瓦尔先生
No, Monsieur La Valle.
哦,也许吧,拉瓦尔先生
Oh, maybe, Monsieur La Valle.
你是说这样吗,拉瓦尔先生?
Is this what you mean, Monsieur La Valle?
绝对的,柯勒特夫人