that he’d be glad to see the Louvre burn down.
但塞尚自己很钟爱这座博物馆
But Cezanne himself valued the museum.
他在致友人的信中写道
He wrote to a friend,
想寻找良师益友 就多去卢浮宫看看吧
“Keep the best company, Spend your days at the Louvre.”
他本人正是这么做的
Which is just what he did.
塞尚喜欢研究欣赏夏丹的作品
Cezanne loved to contemplate the work of Chardin –
他的视觉语言 对自然的描画
his visual language, his depiction of nature,
以及构图的简洁性
simplicity of his composition.
他把这些都运用到了自己的作品中
And all of this he put into his own work.
创作者常会被相似的事物启发
But composers could be similarly inspired.
克劳德·德彪西曾在这幅画前驻足
Claude Debussy stood in front of this painting,
让-安东尼·华多的《舟发西苔岛》
Embarkation For Cythera, by Jean-Antoine Watteau.
有谁不会为这对情侣
Who wouldn’t be captivated by
顽皮的调情所倾倒呢
the playful flirtatiousness of the couples?
又有谁不会为它的神秘而痴迷
And who wouldn’t be mesmerised by its mystery?
德彪西体会到了这点
Debussy saw all of this
并写了一首钢琴曲
and wrote a piece for piano,
名为《快乐岛》
L’Isle Joyeuse.
作家们也很喜欢这座博物馆
And writers too enjoyed the museum.
不仅作为文化圣地
Not only as a place of culture,
更是结识朋友的好去处
but also as somewhere to meet friends.
甚至有时还能在这里坠入爱河
And even sometimes to meet lovers.
对美国作家伊迪丝·华顿来说
The Louvre was a place of amorous assignation
卢浮宫就是恋爱的绝妙地点
for the American writer Edith Wharton.
她在这里见到了她的爱人
This is where she met her lover,
泰♥晤♥士♥报♥驻巴黎记者 莫顿·福勒腾
the Paris correspondent of The Times, Morton Fullerton.
他们经常通过巴黎邮政传送密信
They used to send each other secret notes in the Paris postal system.
好比20世纪早期的手♥机♥短♥信♥
It was a kind of early 20th-century form of text messaging.
伊迪丝的一封信上写着
One from Edith simply said,
“卢浮宫 一点 戴安娜的阴影里见”
“At the Louvre, one o’clock, under the shadow of Diana.”
说到神秘的女士们
But speaking of mysterious ladies…
这么多年过去了 那个谁怎么样了呢
After all these many years, what had happened to you-know-who?
《蒙娜丽莎》在革命前一直为皇室所收藏
The Mona Lisa remained in the royal collection until the Revolution.
1800年 拿破仑要求
Then, in 1800, Napoleon demanded
把她放到自己在杜伊勒里宫的卧室里
that she join him in his bedroom in the Palace of the Tuileries.
今晚不行了 约瑟芬
So, not tonight, Josephine.
但到了19世纪
But in the 19th century,
《蒙娜丽莎》又回到了卢浮宫
La Joconde was back in the Louvre.
被苛刻的美学家们精品细看
Now scrutinised by tortured aesthetes.
她脸上的微笑无疑是
That smile on her face was surely
来自红颜祸水的嘲讽
the oh-so cruel and mocking pout of the femme fatale.
1911年8月21日 这幅画遭窃
Then, on 21 August 1911, the painting was nicked.
这次抢劫愚蠢又大胆
The heist was both daft and daring.
当时的情况是
What actually happened was that
一个年轻意大利工人
a young Italian workman,
兼画家和装潢师 文森佐·佩鲁贾
a painter and decorator called Vincenzo Peruggia,
把《蒙娜丽莎》藏在大衣里
just walked out of the building
大摇大摆地走出了卢浮宫
with The Mona Lisa under his coat,
大概就像意大利工人惯常的样子
presumably whistling a cheery aria
边走边哼着小曲
as Italian workmen are wont to do.
他把它带回了自己的祖国意大利
He took it back to Mama Italia.
于是骚乱发生了
Pandemonium broke out.
卢浮宫关闭了一周 馆长被开除
The museum was closed for a week, the director was sacked,
并派出两只新警犬 雅克和米洛德
and two new guard dogs were appointed, Jacques and Milord.
整个巴黎见证了这场闹剧
The whole of Paris had a right good laugh
卢浮宫则因重大损失而气急败坏
at the expense of a red-faced Louvre.
人们为老歌♥配上了新词
New lyrics were set to favourite melodies
来讽刺这次大胆的偷盗
which satirised the cheeky abduction.
这些歌♥曲
And these were sung
在巴黎各个音乐厅和夜♥总♥会♥中广为传唱
in musical halls and cabaret clubs across the city.
其中一首将蒙娜丽莎塑造成了轻佻女郎
One dirty ditty found The Mona Lisa in a place of ill repute.
翻译过来大概是说
Which roughly translates as,
伙计 吻我一下吧 我不挑剔
“Hey, mate, give us a kiss, I’m not fussy,
就是在卢浮宫里呆得太无聊了
“But I was so bored in that palace.
于是有一晚当警卫喊出’闭馆’时
So one night when the guard cried, ‘Closing time!’
我说了句”去你♥妈♥的♥” 然后就逃跑了
“I just said, ‘Fuck you, mate!’ and scarpered.”
这幅画在意大利被发现
The year the painting returned to the Louvre,
并返还给卢浮宫的那一年
after being found in Italy,
一战打响了
was the first of a World War
一代人都在为法国流血牺牲
when a generation bled to death for France.
1940年 二战爆发
Then, in 1940, a second war erupted,
法国遭到侵占
bringing humiliation and occupation.
在那之后 就是王朝的覆灭
And after that, there was the loss of empire.
所以一切之后
So after all this,
如何重塑法国的辉煌
how to project the prestige of France in diminished times?
当然是用艺术
Why, with art, of course.
卢浮宫在文化外交中
And the Louvre had a role to play
起到了不可磨灭的作用
in a piece of cultural diplomacy.
1962年 戴高乐将军决定
In 1962, General De Gaulle decreed
送《蒙娜丽莎》去美国展出
that the Mona Lisa should visit the USA.
于是《蒙娜丽莎》离开勒阿弗尔
So La Joconde left Le Havre
登上法兰西号♥豪华邮轮的头等舱
on the luxury transatlantic liner SS France in a first-class cabin,
它被装在防水箱里
cocooned in a waterproof container
即使邮轮沉没也能浮在海面上
that would float if the boat sank.
它抵达纽约时
On her arrival in New York,
像国家元首般受到了肯尼迪总统的热情款待
she was received by President Kennedy like a head of state,
随后 展览在美国民众中反响不凡
before doing her duty for France and becoming a massive hit with the American public.
马尔罗先生
Monsieur Malraux,
据我所知 《蒙娜丽莎》上次离开巴黎
I know that the last time the Mona Lisa
是前往佛罗伦萨进行展览
was exhibited outside Paris in Florence,
当时一天的人流高达三万
a crowd of 30,000 people packed the gallery on a single day,
馆外的群众甚至砸碎了窗玻璃
while large crowds outside smashed the windows.
我可以向你保证
I can assure you
我们的观众或许更有秩序
that if our own reception is more orderly,
虽然可能不会安静到哪里去
though perhaps as noisy,
他们的热情与感激却一分不少
it contains no less enthusiasm or gratitude.
到了上世纪六十年代 尽管深藏珍宝
By the 1960s, and despite the treasures within,
卢浮宫却开始衰老 渐渐过时了
the Louvre was showing its age. It was stuck in the past.
也许正因如此
So perhaps that’s why
新浪潮导演让·吕克·戈达尔
new wave film director Jean-Luc Godard
196♥4♥年在这里取景
decided to shoot a sequence for his 196♥4♥ film
拍摄电影《不法之徒》时
Bande A Part there
让他的女主角奥迪尔
to show his heroine, Odile,
与将要踏上犯罪道路的阿图尔和弗朗兹
and would-be criminals Arthur and Franz
试图打破前例 跑过卢浮宫
attempting to beat the world record for running through the museum.
《不法之徒》
显然
Obviously
他们希望在沉闷的博物馆里找点乐子
they’re up for a bit of fun in the stuffy museum.
我认为 戈达尔巧妙地传达了他的讽刺
But I also think this is an artful piece of satire by Godard.
借此批评法国的文化事业
A quick critique of the French cultural establishment.
那么 卢浮宫能旧貌换新颜吗
So, how could the museum get a new lease of life?
让我们回到卢浮宫的建筑上来
Well, return to the idea of building again.
回到”大计划”的精神中
Return to the spirit of the “Grand Dessein”.
上世纪八十年代 我身后这座建筑的落成
In the 1980s, it was the creation of this structure behind me here
标志着卢浮宫华丽转型
which symbolised the transformation of the Louvre
成为现代社会的博物馆
into a museum for the modern world.
玻璃金字塔出自美国建筑师贝聿铭之手
This is the glass Pyramid designed by American architect IM Pei.
它于1989年完工
Finished in 1989,
这是法国总统弗朗索瓦·密特朗
it’s the most visible expression of the grand project
对伟大项目最直白的阐释
of the then President of France, Francois Mitterrand.
这座金字塔向世界展示了新的卢浮宫
And it’s now the Pyramid that defines the Louvre to the world.
密特朗眼中的卢浮宫是完美的
The Louvre was perfect for Mitterrand.
今天下午密特朗总统主持了
‘The inauguration of the new entrance to the Louvre
卢浮宫新入口的落成典礼
‘by President Mitterrand this afternoon means the public…’
密特朗对历史有着敏锐的理解
Mitterrand was a politician with an acute sense of history.
且虚荣心颇强
And a vanity to match.
1981年当选后 他立刻着手准备
When elected in 1981, he was looking for projects
能够纪念自己总统任期的项目
that would be lasting testaments to his presidency.
他的文♥化♥部♥长贾克·朗
His culture Minister, Jack Lang,
建议对卢浮宫进行彻底的改变
suggested radical change for the museum.
我每天都从卢浮宫经过
‘I was going past the Louvre every day.