我们曾是一群崇尚和平的智能机器人
We were once a peaceful race of intelligent mechanical beings.
但为自♥由♥而战的汽车人
But then came the war.
和梦想独♥裁♥的霸天虎之间
Between the autobots who fought for freedom,
发生了战争
and the decepticons who dreamt of tyranny.
力量和数量的悬殊
Over matched, and out numbered.
我们的溃败已成定局
Our defeat was all but certain.
但在战争结束之前
But in the wars final days,
一艘汽车人战舰逃离了战场
one autobot ship escaped the battle.
其上装载了神秘货物
It was carrying a secret cargo,
它能改变整个星球的命运
which would have changed our planets fate.
一项绝地任务
A desperate mission.
我们最后的希望
Our final hope.
这个希望 破灭了
A hope, that vanished.
1961年 新墨西哥州 国家射电天文台射电望远镜巨阵
一个放在上面
One up there.
一个放在那边 下面再放一个
One over there. One more down there.
发现什么了
Whatcha got?
检测到撞击
Impact detected.
确认出现撞击
We have impact confirmed.
接触地外智慧
Contacted.
弗吉尼亚兰利 美国航♥空♥航♥天♥局局长
-格林威治时间22点50分 -什么
– 22:50 GMT. – What?
马上给我接通国防部长
Give me SEC-DEF on the phone right away.
紧急通知
发现外太空活动轨迹
侦测月球发生撞击
于格林威治时间22:50接触地外智慧
五角大楼指挥中心
麦克纳马拉先生 总统在等您
Mr. McNamara, the President is expecting you.
-让博比进来 -总统先生
– Get Bobby in here. – Mr. President.
最高机密
Designation, top secret.
我们认为有不明飞行物在月球坠毁
We believe a UFO has crashed into the moon.
苏联应该也在行动
We think the Russians are on to it as well.
那你让航♥空♥航♥天♥局竭尽全力
Well then you tell NASA to move heaven and earth.
我们要上月球
We need to get to the moon.
我们准备尝试载人航♥天♥计划
We’re going to attempt a manned mission.
航♥空♥航♥天♥局预计要花五年时间
NASA said it would take five years.
总之要赶在苏联前面
You get there before the Russians.
我认为我国应全力以赴
I believe that this nation should commit itself,
实现这一目标
to achieving the goal.
-倒数十五秒 -在七零年代之前
– Fifteen seconds. – Before this decade is out,
让人类成功登月
of landing a man on the moon,
并安全返回地球
and returning him safely to the earth.
发射倒计时
Ignition sequence starts
五 四 三
Five, four, three,
八年后 1969年7月16日
二 一
two, one.
点火
And ignition.
发射升空 成功升空了
Lift off, we have a lift off.
九点三十二分
Thirty two minutes past the hour.
阿波罗11号♥升空 三号♥航♥空♥塔台
Lift off on Apollo 11, tower three.
尼尔·阿姆斯特朗报告 阿波罗11号♥航向正确
Neil Armstrong reporting Apollo 11 on proper heading.
凭借土星五号♥运载火箭喷出巨大火焰
Apollo 11 is on the way.
阿波罗11号♥正在驶向
Riding that pillar of flame from the Saturn five.
二十五万英里外
Out there 250,000 miles away,
月球正等着人类的第一次探访
where the moon is waiting for man’s first arrival.
休斯顿 准备降落 完毕
Houston you’re a go for landing, over.
离地四十英尺 下降2.5 扬起一些灰尘
40 feet, down 2 1/2. Kicking up some dust.
三十英尺 下降2.5 看到微弱的阴影
Thirty feet, two and a half down. Faint shadow
向前4 向右漂移一些
Four Forward. Drifting to the right a little.
二十英尺 下降0.5
20 feet, down a half.
开着陆灯
Contact light.
关闭引擎
Okay, engine stop.
休斯顿 到达静海基地 着陆成功
Houston, tranquility base here, The Eagle has landed.
与月球第一次实时视频连线
收到你着陆的消息 鹰
We copy you down, Eagle.
大家都为你们担心
You got a bunch of guys about to turn blue.
最高机密
现在终于可以松口气了
We’re breathing again.
今天约四亿观众在观看直播
Perhaps 400 million persons are watching this broadcast today,
这是我们这个时代最伟大的事情
of the greatest event in our time.
是人类有史以来最伟大的事情之一
And one of the great events of all recorded history.
我已经下到梯子底端
I’m at the foot of the ladder.
准备踏上月球
I’m going to step on to land now.
这是我个人的一小步
That’s one small step for man,
但却是全人类的一大步
one giant leap for mankind.
-准备好了吗 -对 长官
– Are we good? – Yes sir.
第一步的秘密时间是 1092
Unofficial time on the first step 1092….
阿波罗11号♥ 这里是休斯顿 完毕
Apollo 11? This is Houston, over.
鹰 我们受到信♥号♥♥干扰
Eagle we’re getting a signal interference.
收到了吗
Do you copy?
已证实 与阿波罗11号♥失去联♥系♥
We now have a confirmation. Loss of signal from Apollo 11.
此时阿波罗11号♥在月球另一端
The Apollo 11 is for the moment, on the far side of the moon.
尼尔 别人听不到你了
Neil, you are dark on the rock.
执行任务
Mission is a go.
你有二十一分钟
You have 21 minutes.
请准备 还剩三分四十五秒
Please stand by, 3 minutes and 45 seconds and counting.
我的天啊
My god.
是一张巨大的金属脸
It’s some sort of giant metal face.
天啊
Jesus.
控制中心 我们已进入战舰内部
Control, we are inside the ship.
受损严重
Extensive damage.
体积太大 无法全面检查
Way to big to check the entire ship.
休斯顿 里面无人生还
Everything is dead in here, Houston.
没有生命迹象
No signs of life anywhere.
这些东西真大
These thing are massive.
收到
We copy.
你们还剩七分钟氧气
You got seven minutes on your oxygen.
我们不是宇宙里唯一的智慧生命 是吗
We are not alone after all, are we.
对 长官
No, sir.
我们不是唯一的
We’re not alone.
好了 总统先生请讲
All right, go ahead Mr. President.
尼尔 波兹
Hello, Neil, Buzz.
我现在白宫办公室
I’m talking to you by telephone
跟你们通话
from the oval room at the White House.
这绝对是值得记入史册的
And this certainly has to
一次通话
be the most historic telephone call ever made.
我们所有人都为你们感到无比骄傲
I just can’t tell you how proud we all are.
对每个美国人来说 这是一生中最值得骄傲的日子
For every American, this has to be the proudest day of our lives.
由于你们所做的一切
Because of what you have done.
我们已溅落
We have splashed down.
天空成为人类世界的一部分
The heavens has become a part of man’s world.
在整个人类历史上
For one priceless moment.
在这宝贵一刻
In all of history of man.
地球全人类都真心一致
All the people on this earth are truly one.
为你们所做的一切感到自豪
Along with their pride in which you have done.
你们鼓舞我们更加努力
You’ve inspired us to redouble our efforts,
为人类带来和平与宁静
to bring peace and tranquility to Earth.
变形金刚
月黑之时
我的英雄 该醒了
My hero, needs to wake up.
这是什么
What is that?
这是你新的幸运兔
This is your new lucky bunny.
卡莉 想法不错
Yeah, it’s a beautiful thought, Carly.
但我觉得兔子不是全身都幸运
But I don’t think it’s the whole, uh, bunny that’s lucky.
只有这部分
You see it’s just this section here.
只有兔子脚是幸运的
You see it’s just the rabbit’s foot that’s lucky.
好吧 不过是个吉祥物罢了
All right, it’s just a good luck charm.
让你乐观点
Hmm, help you think positive.
今天很重要
Today’s important.
快起来
Come on, get up.
-戴那条好领带 -好
– Hey, wear that nice tie. – Yeah.
你要钱吃午饭吗
You need any money for lunch?
不用 我不用钱
No, I don’t need any money for lunch.
我有昨天午饭省下的钱
I have money from yesterday’s lunch.
你喜欢这样 是吗
You love it, don’t you.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!