她自杀了
She killed herself.
天呐,太不幸了
Jesus! Kinehora!
你的意思是…
Are you trying to tell me…
刚才来按门铃的男孩是…
…that that boy who came to the door…
他是你的孙子
He’s your grandson.
孙子? 我的孙子?
My grandson…
谢天谢地啊
Dear God!
他什么都不知道 我不想告诉他
He doesn’t know anything and I don’t want him to.
等一下!
Wait!
叫我爷爷吧
Call me grandpa.
可怜的孩子 别躺在地上太脏了,起来
You poor thing! Get up off that filthy ground!
地上什么脏东西都有
There could be all sorts of awful things down there.
瞧瞧你
Look at you!
真是个小帅哥
A handsome boy!
你知道我是谁吗? – 我是你的… 我不想让他知道我的事
Do you know who I am? I’m your… – You’re a friend of Bree’s mother.
好吗? 你什么事都不准说 – 好
Agreed?! You’re not gonna say anything? – No.
你好,我是席妮 – 嗨
Hi there. I’m Sydney. – Hey.
我是托比
Toby.
还真有点像
What do you say?
托比,进屋里去 里面有空调
Toby! Come on inside, where there’s nice air conditioning.
走吧 我弄点好吃的给你吃
Come on, honey! I’II make you a nice plate of food!
解冻得恰到好处
Defrosted to perfection!
蔬菜要吃完 – 他不喜欢吃花椰菜
Finish your vegetables. – He doesn’t like broccoli.
嘴巴张大
Open up.
拉奇,不行!
Lucky, no!
那只狗一定是性♥爱♥狂
That dog’s a sex maniac!
和你老爸一样
Just like your father.
至少它的实战机会比我多
At least he gets more action than I do.
我妈在我出生前也住在凤♥凰♥城
My mom used to live in Phoenix before I was born.
真的吗?
Really?
真是太巧了
What a coincidence!
你还是男儿身时叫什么名字?
What’d your name used to be, when you were a guy?
宝贝,你去客房♥看电视吧
Honey, why don’t you go and watch TV in the spare bedroom?
你可以带着狗去
You can take the dog.
过来啊,狗狗
Come here, boy.
史丹利 你打算怎么对待那个小可怜?
Stanley, what are you planning to do with that poor boy?
首先我要确定他知道 有人鼓励和支持他
First of all, I’m gonna make sure he knows he’s encouraged and supported.
而且尊重他
And that he’s respected…
或许还…
…maybe even…
至少他受到尊重啦
At least that he’s respected.
小心败家子回来了
Behold the return of the prodigal son!
能不能偶尔放我一马?
Can we try to be nice to each other, please?
感觉好奇怪 我看见你
This is so bizarre. I can still see Stanley in you, but…
有史丹利的影子
…it’s like you put yourself through a strainer…
不过男生的部份都滤掉了
…and got rid of all the boy pulp.
要不要陪女生们打桥牌?
Planning a game of bridge with the girls?
能不能借我一千块钱?
Can I borrow 1,000 dollars?
别开玩笑了
You’ve got to be kidding.
五百?
500?
两百五? – 你是不是说一块半?
250? – Do I hear a dollar and a half?
每一毛都要算清楚
I have to account for every penny!
我已经戒毒了18个月了 他们还是害怕的要死
18 months sober and they’re still scared shitless I’m gonna relapse…
担心我会又昏死在马路上
…and wind up passed out on the floor bed in some dive down on Van Buren.
天呐,往事不堪回首
God, those were the days!
我后天就要动手术了
My surgery’s the day after tomorrow.
我需要回去的机票钱
I need airfare to get home.
成长过程中 我一直觉得你很幸运
Growing up I always thought you were the lucky one.
试试这件吧
Try this one!
天呐
Oh, my God!
不行,这样很像冰上歌♥舞♥女♥郎
No, it’II be like “Showgirls” and “Ice Capades”.
我是变性人,不是变装艺人
I’m a transsexual, not a transvestite.
对,但妈还是会抓狂
Yeah, but it’ll really freak Mom out!
你已经信用破产了
I’ve lost all credibility now.
托比,那个别打破,很贵的
Toby, don’t break that, honey. It’s very expensive.
莫瑞 我讨厌你剃掉拉奇尾巴毛
Murray, I just hate the way you had Lucky’s tail clipped!
直直的像那一根
It stands straight up like that, just like a penis.
黑色又毛茸茸的? – 我也是
Black and hairy? – Well, it does!
托比!
Toby!
过来,我帮你弄头发,快点
Toby, come over here and let me fix your hair. Come on!
快来啊,宝贝
Come on, honey!
别乱动
Stay!
坐好
Sit!
你的头发又黑又浓密
You have such nice thick hair!
和我的头发一样
Just like mine.
换了这身衣服就好看很多
And those clothes are a great improvement.
很合身吧? – 要用副词
They fit good, huh? – They fit well!
文法纠察队来了
Grammar police!
大家好
Good evening.
那件衣服实在是太可笑了
That dress looks perfectly ridiculous.
你穿这样很帅
You’re looking very handsome.
你也很漂亮
You look good too.
美丽是比较出来的 – 看在上帝的份上,妈妈
Beauty is relative. – For God’s sake, Mom!
我以前常大便时看成人杂♥志♥
I used to read pornography on the toilet and ever since…
后来做♥爱♥就跟拉大便一样了
…I have shitty sex.
听得懂吗? – 是…
You get it? – Yeah…
谢谢你
Thank you.
托比,过来坐在我旁边
Toby, come and sit here next to me!
大家来拍张照片
Here, take a picture!
莫瑞,快过去 来啊,宝贝,过来这里
Murray, scoot over! Come on, honey, right here!
好极了,托比,靠过来一点
That’s right. Toby, honey, lean in place.
大家准备好,一、二、三
Alright, everybody, 1, 2, 3…
我们看起来都比实际上快乐
We all look much happier than we really are.
能不能替我们俩拍一张?
Can you take one of the two of us?
我来拍
I’II take it.
年轻人对妈妈这么有礼貌真好
Nice to see a young man being so polite to his mother.
她不是他妈妈啦
That’s not his mother.
这位年轻人要一个汉堡 祝您用餐愉快
And a hamburger for the young gentleman. Enjoy your meal!
托比,你想祷告吗?
Toby, do you want to say grace?
祷告啊,别害羞
Go ahead, honey! Don’t be shy!
愿上帝保佑这家餐厅
God bless this restaurant…
祝福您所赐的一切
…and… these thy gifts that we are about to receive forever…
永永远远
…and ever.
感谢上帝将托比带给我们
And thank you, Lord, for bringing Toby to us.
请让我们团聚在一起 请看顾我们的身体和心灵
And, please, let us all stay together in health and spirits…
奉耶稣之名,阿门 阿门
…in Jesus Christ’s name. Amen. – Amen.
平安以色列
Shalom Yisrael.
托比,别把汉堡里的莴苣拿掉
Toby, honey, don’t take the lettuce out of your hamburger.
吃这个对你有好处
It’s good for you.
席妮,别玩食物
Sydney, don’t play with your food!
遵命
Sieg heil!
能不能借我一千块钱? – 托比… 你的汉堡肉没熟
Can I borrow 1,000 dollars? – Toby, your hamburger’s almost raw!
我叫他们重做 – 我会还你们,连本带利
Let me send that back. – I can pay it back with interest.
你要钱做什么? – 回洛杉矶
What do you need the money for? – To get back to L.A.
看看你这一路走来
Look at your life.
全都只是三分钟热度
You’ve never been able to stick to a decision.
念了十年的大学,没拿到学位
10 years of college and not a single degree.
你怎么知道这次 不会改变心意?
How do you know you won’t change your mind?
反正我就是知道
Because I know.
别再这样恶整自己了,拜托
Don’t do this awful thing to yourself, please!
我想念我儿子
I miss my son.

Mom…
你从来就没有儿子
…you never had a son.
你怎么能说这种话?
How can you say such a thing?
你雇私♥家♥侦♥探♥时 我就是这种感觉
Now you know how I felt when you hired those private detectives.
我们都是为你好啊
We only tried to do the best for you.
所以你们才把我交付管束
Is that why you tried to have me committed?
你想自杀耶
You tried to kill yourself!
因为你们想把我交付管束
Because you tried to have me committed!
我不知道你干嘛这么情绪化
I don’t know why you have to be so emotional.
我没有情绪化
I am not emotional!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!