我在做生意 你给我滚
This is a business, man. Why don’t you get the fuck out of here?
我要找我女儿 我会给钱
I need to find my daughter, all right? I’ll pay you.
好 等一下
All right. Okay. Hold on.
你以为你是谁?
Who in the fuck do you think you are? Where the fuck do you think you are?
– 我大可立接毙了你 – 我有钱
– Why the fuck shouldn’t I just put your ass in a Dumpster? – I got money.
– 我也有钱 – 我的皮夹里有1千块
– I got money ! – I got $1,000 in my wallet.
– 都给你 – 如果我要 我自己会拿
– It’s for you. – If I want your money, man, I will take your money.
请告诉我她在哪里
Just tell me where my daughter is.
拜托
Please? Please?
下不为例
Don’t do that shit again.
真是的 别这样行侠仗义
Look, Jesus, man, I’m telling you, don’t do this vigilante thing.
就算警♥察♥没找到 她也会联络你
Either the cops are gonna find her, or she’s gonna call you.
好吗?
Okay?
我保证
I promise.
安娜
Ana.
要是曼诺洛没有这么做
也逮不到沙拉♥萨♥和马瑞哥
他做了一件好事
他对提华纳很有贡献
我很想相信你
你不必相信我
这是事实 简单的事实
我明天要烧他的衣服
我知道她在 让我跟她说话
I know she’s in there. Just let me talk to her.
我知道她在里面!
Look, I know she’s in there, man!
我知道她在!
No, I fucking know she’s in there!
天哪
Jesus Christ !
我没有碰她
I…I haven’t touched her.
马上给我滚
You get the fuck out of here right now.

Hi.
爸爸
Hi, Daddy.
乖女儿
Hi, sweetheart.
艾迪 早安
Hey, good morning, Eddie.
– 早 – 大日子喔
– Good morning. – Big day.
你是大明星
You’re a star.
去洗个澡 你好臭
Why don’t you go take a shower, man? You smell.
– 是谁? – 黑♥手♥党♥啦
– Who is it? – It’s the Mafia.
– 送早饭来 – 进来
– I’ve got his breakfast. – Coming.
– 给谁的? – 这里
– So who’s this going to? – Over here.
– 哦 – 手拿开
– Ooh. – Fuck off.
– 别激动 – 你不爱我们了吗?再见
– Relax, Eddie. – Yeah, where has the love gone? Good-bye.
你要出庭10天左右
You know, you’re gonna be testifying for about ten days.
我们可以不供饭
We could just decide to stop feeding your ass.
你们害我这辈子都得提心吊胆?
You expect me to be grateful for spending the rest of my life looking over my shoulder?
这话说得大重了
Wow, that’s…that’s heavy, Eddie.
请想像这一切没有发生 我的货进来了?
Can’t you for one second imagine that none of this had happened, that my drugs had gone through?
又怎样?
What would be the harm?
又怎样?
Huh? What would be the harm?
高兴的人照样高兴
A few people get high who are getting high anyway.
你的搭档也不会死
Your partner’s still alive.
我们不必一起吃早餐
We don’t have to have breakfast together.
这样根本没有意义
Don’t you see this means nothing?
你这一生毫无意义
Your whole life is pointless.
你伤了我的心
You’re really breaking my heart.
– 小马 你最糟糕的是… – 小马?
– The worst part about you, Monty… – Monty?
你最糟糕的是…
The worst part about you, Monty…
你情愿白忙一场
is you realize the futility of what you’re doing, and you do it anyway.
你这个人太简单了
Wish you could see how transparent you are.
难吃死了
This food tastes like shit.
那就赶快去洗澡
So, take your stank ass and go get a shower already.
我告诉你
Let me tell you something.
是华雷斯帮告了我的密
You only got to me because you were tipped off by the Juarez cartel…
好铲除提华纳帮
who’s trying to break into Tijuana.
– 你是在帮他们 – 嗯
– You are helping them. Uh-huh. – Mmm.
所以你也是毒贩的手下
So, remember, you work for a drug dealer too, Monty.
去你的
Fuck me.
– 是谁? – 送早餐
– Who is it? – Breakfast.
快点 要凉掉了
Hurry up. It’s getting cold.
等一下
Okay. One second.
– 趴下! – 嘿!
– Get the fuck down! – Hey, hey, hey, hey, hey!
– 趴下! – 嘿 我是你们的人
– Get down ! Get the fuck down! – Hey, hey, I’m on your side!
– 搞什么? – 叫救护车 快点!
– What the fuck? – Oh, shit. Call an ambulance.
– 叫救护车 妈的! – 手心向上 把手分开
– Call an ambulance! Fuck! – Palms up. Spread your damn hands out.
妈的! 艾迪
Shit! Eddie!
撑着点
Hold on.
妈的! 快叫救护车
Oh, shit! Hurry up with that ambulance!
妈的 撑着点
Shit. Hold on. Hold on.
庭上 各位陪审团员…
Your Honor, ladies and gentlemen of the jury…
由于艾德瓦多鲁伊兹猝死…
because of the sudden death of Eduardo Ruiz…
检方无法继续起诉卡尔艾亚拉
the people have determined that we cannot continue our case against Carl Ayala.

Oh! Oh!
非常感谢
Thank you so much. Thank you, thank you.
请进
Yeah.

Hi.
我拿到你的讲稿了
I got a copy of your speech.
太精彩了
It’s fantastic.
劳勃 非常谢谢你
So, Robert, my genuine thanks.
你是我的最佳人选
You’re my choice. You’re gonna be great.
总统很抱歉没有多陪你
The president’s sorry he hasn’t been able to spend more time with you.
记者会后 他想好好谈一谈
After the press conference, he wants to really sit down.
我跟邮报讲好了
Oh, and I got to the Post too.
别担心令千金的事 不会上报
Don’t worry about that thing with your daughter. It’s not news.
他们愿意视为私事
They’re willing to treat it as a family matter, personal matter.
就算走漏 只会让你更适任
Anyway, if it came out, we could turn it into a qualification.
毒品曾为我带来困境
I’ve been in the trenches of the drug war.
我见过敌人的面目 等等
I’ve seen the face of the enemy. Et cetera, et cetera.
他享有盛誉 是总统的密友…
A sterling reputation and close friend of the president…
即将接掌毒品管制局…
recently confirmed into the Office of National Drug Control Policy…
新任反毒领袖 劳勃哈德逊威克菲尔
our new drug czar, Robert Hudson Wakefield.
反毒这场仗必须胜利…
The war on drugs is a war that we have to win…
也可以胜利
and a war that we can win.
如此方可拯救国家的宝贵资源…
We have to win this war to save our country’s most precious resource…
我们的孩子
our children.
有6千8百万青少年被坏人当成目标…
Sixty-eight million children have been targeted by those who perpetrate this war…
保护他们是首要任务
and protecting these children must be priority number one.
这一路下来有进步 有失败
There has been progress, and there has been failure.
但是在失败中…
But where we have fallen short…
我看到的不是问题…
I see not a problem…
而是契机
I see an opportunity.
一个契机…
An opportunity…
纠正过往错误…
to correct the mistakes…of the past…
奠定未来基础的机会
while laying a foundation for the future.
我们需要新方法…
This takes not only new ideas…
更需要毅力
but perseverance.
我们需要资源 更需要勇气
This takes not only…resources, but courage.
我们呼吁政♥府♥…
This takes not only…government…
更号♥召家庭
but families.
我已规划出…
I’ve laid out a…
我已规划出十项重点…
I’ve laid out a ten-point plan that…
我办不到
I can’t do this.
如果要向毒品宣战…
If there is a war on drugs…
许多家人都会成为敌人
then many of our family members are the enemy.
你怎能向至亲之人宣战
And I don’t know how you wage war on your own family.
华盛顿国际机场
National Airport, please.
阿尼 今天是周末 你太认真了
Hey, Arnie, it’s Saturday. You’re working too hard, my friend.
我的进度慢了 我马上过去
Carl, I’m running late. I’m coming right over.
不必了 我问你一件事
No, no, no, don’t bother, Arnie. Let me ask you something.
你几时有告诉我 我被捕期间有3百万进帐?
When were you gonna tell me about the $3 million we got in from San Francisco two days after I was arrested?
我在找机会
Um…I was waiting for the right time.
难道不能告诉我老婆?
Oh. You didn’t think you could trust my wife with that information?
我不想冒险
I didn’t want to risk it.
搞不好会被政♥府♥冻结
That could have been frozen along with everything else.
你都盘算好了吧?
You had it all figured out, didn’t you?
你要搬进我家…
You were gonna move into my house…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!