全面回忆
21世纪末 全球化学战争导致地球不再适宜居住
居住空间成为目前地球上最有价值的资源
地球上只剩两个居住地
英联邦
和殖民地
殖民地的工人只能乘坐 “坠道”
每天往返于地球两端
醒醒 醒醒
Wake up. Wake up.
醒醒
Wake up.
我切断了电源
I cut the power.
在警卫被警报引来之前
We’ve got about ten seconds
我们有十秒左右时间
before that alarm brings an entire team down here.

Here.
-我们走 -好 走吧
– We need to go. – Okay, go.

Go.
好了 快走
Okay, come on.
我爱你
I love you.
你现在和我说这个
You tell me now?
我爱你
I love you.
快走
Go!
不 不要
No! No! No!
放手
Let go.
你现在必须快走
You have to go now.
-不 我不会丢下你 -放手
– No. I won’t leave you. – Let go.
-不 -我保证会找到你
– No. – I promise I’ll find you.
你必须走
You have to go.
走 快走
Go! Go!
你又做噩梦了吗
You have another nightmare?
是啊
Yeah.
宝贝 我们该拿你怎么办
Baby, what are we going to do with you?
不知道
I don’t know.
想说说看这个梦吗
Do you want to talk about it?
没什么好说的
There’s nothing to talk about.
同一个梦吗
Same dream?
一模一样
Same dream.
同样的时间
Same time.
我陷入困境 被人追逐
I’m trapped, being chased.
无法逃脱
Can’t get away.
然后我就醒了
And then I wake.
就这样吗
And that’s it?
只有你 没别人吗
It’s just you, nobody else?
没了 只有我
No. Just me.
因为我吗
Is it me?
什么因为你
Is what you?
说不好
I don’t know.
你孤身一人 无法逃脱
You’re alone. You can’t get away.
是因为我们吗
Is it us?
-我让你觉得被束缚吗 -没有
– Do I make you feel trapped? – No.
宝贝
Babe,
我知道这不完全是
I know this isn’t exactly
我们年轻时想要的 但是…
what we had in mind when we were younger, but…
这座城♥堡♥吗
This castle?
谁能总是心想事成呢
Who gets everything they fantasize about, right?
我有你
I got you.

Come here.
只是个梦 仅此而已
It’s just a dream. That’s all it is.
好吗
Okay?
那我们得让你做点美梦
Well, we’re going to have to get you some better dreams.
那就太好了
That would be nice.
拜托
Oh, come on.
-该死 -怎么了
– Shit. – What is it?
英联邦又发生一起爆♥炸♥
Another bombing in the U.F.B.
客运列车
Passenger train.
该死的抵抗组织
Goddamn Resistance.
我要赶在六点半的那趟车
I’m going to have to catch the 6:30 departure.
他们召集所有紧急救援人员去上面
They’re calling all emergency personnel to go up top.
我得走了
I got to go.
今晚我们继续 好吗
We’ll pick this up tonight, okay?
试着睡一会
Try and get a little sleep.
睡觉让我害怕
Sleep scares me.
梦见我就好了
Well, dream of me.
好吧
Okay.
但别梦见我穿这条裤子
But not in these pants.
炸♥弹♥在乘客上车后很快爆♥炸♥
The bomb went off just moments after the commuters boarded.
据悉救援队伍仍在搜救幸存者
We are being told rescue teams are still searching for survivors.
实况转播 滑轨列车爆♥炸♥案 重大新闻
目前死亡人数为144人 并仍在增多
The death toll is at 144 and still rising.
这是几个月来
This marks the fourth attack
发生在英联邦的第四起袭击
in United Federation of Britain in as many months.
所有迹象表明 这是恐♥怖♥分♥子♥首领马提亚
And all signs point to terrorist leader Matthias
及其领导的反抗组织所谓
and his Resistance movement.
英联邦在剥削我们
The U. F.B. Exploits us.
殖民地的工人理应享受公平
The workers of The Colony deserve equality.
坠道奴役着我们
The Fall enslaves us all.
寇黑根总理据此表示
Chancellor Cohaagen pointed to this as proof
马提亚并不寻求和平方式
that Matthias does not seek a peaceful path
来达到殖民地的独♥立♥
to independence for The Colony,
反而挑起持久的血腥冲突
but rather a prolonged and bloody conflict.
随着英联邦人口的不断上升
And with overpopulation figures in the U.F.B. Continuing to rise,
这起事件可谓是雪上加霜
this could not come at a worse time.
回想起发生在六周前的袭击事件
You’ll recall the last attack occurred six weeks ago.
在那之后联邦警♥察♥
Federal police have since
便将爆♥炸♥归咎于卡尔·豪瑟
attributed that bombing to this man, Carl Hauser,
叛变的前联邦特工
a former intelligence officer turned traitor
目前是马提亚的心腹
now considered to be Matthias’ right-hand man.
尚无言论指出
No word yet as to
豪瑟是否与今晨的事故有关
whether hauser had a role in this morning’s incident.
有想去的地方吗
Going somewhere? No?
不要犹豫了
Well, don’t let that stop you.
一直以来你的幻想遥不可及吗
That fantasy that remains forever out of reach?
到此为止了
Not anymore.
在绘忆 我们将为您呈现
At Rekall, we’ll provide you
属于您自己的完整回忆
with a complete set of memories all your own.
绘忆
Rekall.
我们为您描绘记忆
We can remember it for you.
所有乘客 请去指定关口登记
All passengers, please report to your designated gates.
这是七点十五班次最后一次登车广播
This is the final boarding call for the 7:15 departure.
看清♥真♥♥相♥吧
Wake up to the truth!
寇黑根正是利用了你们的麻木
Cohaagen is counting on your complacency.
别让自己像牲口一样被运过地球
Don’t let them ship you across the Earth like cattle.
够了 过来
Come on, move.
马提亚说出了真♥相♥
Matthias speaks the truth!
坠道奴役着我们
The Fall enslaves us all!
伙计 你看起来真是糟透了
Hey, buddy. You look like shit, man.
-谢了 -无意冒犯
– Thanks. – No offense.
我确实感觉糟透了 没关系
I feel like shit. None taken.
我睡不好 哥们
I ain’t sleeping so well, man.
哎 新轮班制搞得我也不好过
Yeah, these new shifts are kicking my ass, too.
至少额外工资能哄哄我老婆
At least the extra pay lets the missus rest easier.
你瞧你
Look at you.
早上六点的萎靡不振先生
Mr. Glass-is-half-full at 6:00 a.m..
你好
Hola. Privyet.
欢迎来到坠道
Welcome to The Fall.
上午7点21
7:21 a.m.
到达英联邦的旅途将历时17分钟
Travel time to United Federation of Britain: 17 minutes.
将在60秒内坠落
Dropping in 60 seconds.
你有没有想过
Has it ever occurred to you
我们总是坐一样的座位
that we always sit in these exact same seats?
这么多年都是这样 为什么
For years now. Why?
不知道
I don’t know.
一个萝卜一个坑
They’re seats. We have asses.
看上去挺合理
Seems like the logical thing to do.
我是说我们这样每天重复做同样的事
I’m talking about us following the same routine, all right,
日复一日 年复一年 却毫无疑问

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!