…when the path for peace is open…
就立即解除职务
…let him resign now!
给我递出辞呈
Finally, gentlemen…
还有 我再补充说明一件事…
…many misinformed Japanese…
许多不明究里的日本人
…believe that America is a nation divided, isolationist…
以为美国人的民♥主♥政♥治♥ 是个人化的,疏离的政♥治♥
…and that Americans are only interested…in enjoying a life of luxury… …and are spiritually and morally corrupt.
以为美国人只向往奢华的生活 精神和道德败坏, 所谓强国是外强中干
But that is a great mistake.
但这是一个极大的误解
lf war becomes inevitable…
如果两国发生战争
…America would be the most formidable foe that we have ever fought.
美国将是日本所遭遇过的最强敌人
I’ve lived in Washington and studied at Harvard…
请大家谨记在心
…so l know the Americans are a proud and just people.
这是我亲眼所见的事实
You sick or something? No.
你不舒服吗? 没有
I’ve been piecing together this batch of new intercepts.
我将这些拦截到的零星记录 拼凑出来
A frightening picture is taking shape.
发现一个骇人的事实
Ambassadors Nomura and Kurusu asked their government…
野村及来栖大使 最近要求东京
…to extend a deadline for suspending negotiation between Japan and America.
将和平协议的期限延长
You remember that? Yeah.
你记不记得这件事? 记得
Now, according to this latest intercept…
现在, 根据这封最新电报
…Tokyo wants to conclude negotiations with us…no later than November 29…
东京将期限订为11月29日
…after which, and l quote: “Things are automatically going to happen.”
否则, “行动将自动生效”
Now, look at this intelligence report from the British.
再看看英国情报局的报告
Five Japanese troop transports with naval escort…
五支日本舰队
…were sighted off Formosa, heading south.
被调离福尔摩沙而南进
We’ve been monitoring their fleet.
但据我们所知
Most of it seems to be on home waters.
日本舰队 都乖乖待在他们的内海
I’m not so sure.
我可不这么有把握
I’d make a bet they’re going to attack us.
我打赌他们一定是要攻打我们
Japan is going to attack us.
日本将攻击我们
The 29th is only four days off.
还有四天就是29日了
The 30th is on a Sunday.
30日又是星期天
We’re gonna be attacked on Sunday, the 30th of November.
他们一定是要在那天进攻 11月30日星期日
The pieces fit together.
这些零碎的情报…
But can you prove it?
你可以证明吗?
No. But I’m convinced I’m right.
不能, 但我相信我是对的
Miss Cave?
凯特小姐
yes
是
Get me General Marshall.
帮我接马歇尔将军
General Marshall’s at Fort Benning, sir.
马歇尔将军在班宁堡
Then get me the secretary of war.
那就帮我接战争部长
I’ve got the evidence, Al.
我有证据了, 艾尔
And I’m gonna make the brass around here admit I’m right.
我会让上头承认我是对的
Bratton’s analysis makes sense.
布拉顿的分♥析♥很有道理
His facts are undeniable.
他所提出的事实无可否定
Henry, I’m washing my hands of the whole matter.
我不再管这些事了
From now on, it’s in your hands…
现在是你和
…and in those of the Navy Department.
海军来管吧
I’ll call the president.
我会打给总统先生的
A message declaring a full alert will be sent out.
我会发出全面戒备通知
Sir, General Marshall anticipated an emergency like this.
马歇尔将军 已预知这样的紧急情况
Before he left to attend maneuvers…
在他去军事演习之前
…he made out this alert order.
他已写好紧急命令
As you know, after the Cabinet decided to send Japan to war…
你知道的, 内阁决定日本参战后…
…they held an lmperial Conference at the palace.
…在皇宫召开了一个皇室会议
His Majesty, who participated in this conference…
天♥皇♥陛下参加这个会议…
…which is a mere formality…
…是出于礼节所需…
…was depressed and silent all through the meeting.
…他在会上一直表现得很忧郁 很沉默
Today His Majesty will ask the customary questions about the war…
今天, 陛下会提出关于 这场战争的例行问题…
…and you will make the traditional replies.
…你要依循传统回答
There can be no more tragic ritual than this conversation…
再没有比这场答问更可哀的礼节了…
…between His Majesty who does not want war…
…陛下不想战…
…and Your Excellency, who has opposed it so vigorously.
…而阁下却坚决主战
As Minister of the lmperial Household…
身为宫内省大臣…
… l am not allowed to attend this ritual.
…我不可以参加这个仪式
Fortunately for me…
天可怜见…
… l won’t have to witness this tragic ceremony.
…我不用参加这个可哀的仪式
I can go no farther.
我在这里止步了
The Military Attaché will take you from here.
武官会领你进去
Chief of Communication!
通信长!
Sir, a message!
长官, 电报
Read
念
“From Admiral Yamamoto, Commander-in-Chief, Combined Fleet…
“发报人:联合舰队总司令
…to Admiral Nagumo, Third Fleet…
“致电:机动部队司令
…climb Mount Niitaka.”
“登上新高峰”
Hostilities will begin on December 7th…
攻击行动决定在12月7日展开
…exactly as scheduled.
照计划进行
Read this back to me.
再念一次
“Japanese future action unpredictable.
“日本未来的行动是无法预测的
But hostile action possible at any moment.
“但是攻击的可能性仍然存在
lf hostilities cannot be avoided…
“如果无法避免战争
…the United States desires that Japan commit the first overt act.”
“美国绝不会率先发动攻击”
Read that again.
等一下!再念一次
“lf hostilities cannot be avoided, the United States desires…
“如果战争发生
…that Japan commit the first overt act.
“美国绝不会先攻击
This shouldn’t be construed as restricting you…
“但是这政策
…to a course of action jeopardizing your defense.
不是要限制你们的防卫行动
Prior to hostile Japanese action…
“在日本攻击之前
…you are directed to undertake reconnaissance…
“你们必须采取适当的侦察
…and other measures as you deem necessary.
“以及必要的一切措施
These measures should be carried out so as not to alarm the civil population…
“但是绝不可令内地人♥民♥恐慌
…or disclose intent.
“或是揭露行动内容
By order of General George C. Marshall.”
“以上是乔治马歇尔将军的命令”
“Not to alarm the civil population.”
“不可令内地人♥民♥恐慌…”
What do you make of it?
你觉得如何?
Well, if you ask me, sir,
如果你问我…长官
it’s double talk.
我觉得这语意有点模糊
But the chief of staff doesn’t go in for double talk.
但是参谋总长 可不喜欢讲暧昧不清的话
We’re going on alert. Again?
- 我们将全面戒备 - 长官, 再说一次
But the men are confused. So many alerts.
但是官兵们 会因为这么多戒备而困惑
Damn it, unconfuse them. Yes, sir.
- 妈的, 那就跟他们说清楚 - 是, 长官
“Japanese forces may attack the Philippines…
“日本海军会攻打菲律宾
…Thailand, the Kra Peninsula and Borneo.
泰国克拉半岛和婆罗洲
This dispatch is to be considered a war warning.”
这个事件将被视为宣战警告
Well, there it is, gentlemen.
就这样, 各位
You now have as much information as l do.
你们都听得很清楚了
That’s the second warning in three days.
这是三天来的第二次警告
“Japanese forces may attack the Philippines…Thailand, the Kra Peninsula and Borneo.”
“日本海军会攻打菲律宾 泰国克拉半岛和婆罗洲”
They don’t mention us.
他们连提都没提我们
That’s correct. l think it should be considered significant.
没错, 我认为应该予以重视
Well, gentlemen… we have a job to do.
各位, 我们有事要做
Washington wants us to send a squadron of fighters to Midway.
华盛顿要我们调一个中队 到中途岛
And another squadron to Wake.
另一个中队到威克岛
When can you sail?
你们什么时候可以起行?
Well, the Enterprise can sail tomorrow morning.
企业号♥明早就可出发
I’ll need a day or two. We’re just completing repairs on the Lexington.
列克星敦舰还需要两天来维修
Hurry things along, John.
动作要快, 约翰
I want you out there to probe.
我需要你们去探测
I want planes up in the air morning and afternoon.
我需要那些飞机全天侦测
I want a report on any sign of hostile ships.
将所有敌意迹象都找出来
Understood.
了解
Do you want battleships along?
你要用到战舰吗?
Hell, no. They’re too slow.
不, 它们太慢了
lf we’re gonna probe, let’s probe.
如果我们要行动
We don’t want anything holding us up.
不能被任何事拖延
You’re right, but I’m not ready to commit them myself.
没错
Not until l know when and where.
现在我还不知道 要派它们去那里
Do you plan to keep half the fleet at sea while the carriers are gone?
你不是计划 要派遣一半的舰队到海上?
No, it’s too risky.
不, 太冒险了
I’ll have to keep the fleet here at Pearl while you’re away.
在你们出动时 我会将所有舰队集中在珍珠港这里
Get out. Get back as soon as you can.
尽可能早去早回
I don’t like the idea of having my battleships without air cover.
我不希望我的战舰 没有空中掩护