Mr. Ambassador, Mr. Hull will see you in a moment.
赫尔先生马上就能见您
Please be seated.
您要不要先坐一下?
Mr. President, has this been confirmed?
总统先生, 这消息可靠吗?
Then, sir, I’d like you to have it confirmed…
那么, 在我与日本的野村大使 还有来栖见面之前
…before l receive Nomura and Kurusu.
我希望您先确认一下
They’re waiting outside.
他们在外面等
get out of here…
快离开这里…
Operator. Operator.
总机!总机
Get me Haleiwa field. Fast.
马上帮我接哈雷瓦基地, 快
George, get ahold of a car, a truck, anything.
乔治, 找辆车来… 或是卡车…什么都好
I’m calling Haleiwa. I’ll get them to start our planes.
我将通知哈雷瓦的飞机启动
Go.
快去
All right
是
Battleship on the left, sir!
总队长左下方有艘战舰移♥动♥当中
It’s the Nevada. She’s making a run for the sea!
那是内华达舰他们打算逃走
lf we sink her in the channel, the harbor will be blocked for months!
如果我们在那条进出通道把它炸沉 珍珠港会有好几个月不得通行
Recommend course 2-3-0, sir.
我建议走2-3-0航线, 长官
Very well. Stay at 2-3-0.
很好, 走2-3-0航线
Stay at 2-3-0, sir.
走2-3-0航线
Take it down Take it down
把它打下来 把它解决掉
Take cover!
找掩护!
More hose! More hose!
增加水龙头, 增加水龙头
More water.
加大水量
Abandon ship! Abandon ship!
弃舰!弃舰!
Abandon ship! Abandon Ship! Over the side!
弃舰!弃舰! 跳船!
Can’t get through the outer channel in this shape.
这样我们无法通过
She goes down here, she’ll block the south channel.
如果我们沉没, 会堵住通道
We’ll have to beach her there so she’s clear.
我们必须调头, 快
Come on… get out of here…
快…离开这里…
move…
动作快…
File these.
把这些发出去
G-5.
电报类别:G5
I need five copies each.
每页影印五份
Messenger.
通讯兵
Take this to General Short’s office. Right.
- 来, 把这封电报 送到肖特将军办公室 - 好
File these.
把这些都归档
Corporal.
下士
This has to be decoded for the general.
在我送去给将军前
Take it to the decoding room.
必须先将它解码
Ask them to send it back as soon as they can.
把这个送到解码室 请他们立刻进行
Yes, sir.
是
Come on…
快…
Run for it!
我们中弹了
Drop the hose and get the ladders and axes.
把水管放下 把梯子和斧头拿来
What are you waiting for?
你还在等什么?
We got no water. Why? What’s wrong?
水!我们没有水了 怎么回事?
It’s the Arizona. She cut the pipes in the mains.
亚利桑那舰在沉没前 把水管切断了
The tanker in the ocean there is full of aviation fuel.
我的天啊 我们不能让加油舰爆掉
lf it goes, we’ll blow up half the harbor.
它会把半个珍珠港都炸掉的
Hurry up..
动作快…
Come on…
快…
Get out of here…
快离开这里…
Hey, look out!
喂!你们看
Get out of here
快离开这里
ln all my 50 years of public service…
在我从事公职的五十年里
…l have never seen a document so crowded with infamous falsehoods…
我从没看过这样一份… 如此充斥着丑恶谎言
…and distortions…
…和歪曲事实的文件…
…on a scale so huge…
…程度之差劣…
…that l never imagined until today…
…是我从来没有想像到…
…that any government on this planet…
…这世上有任何政♥府♥…
…was capable of uttering them.
…能够厚颜启齿的
Mr. Hull.
赫尔先生
Go.
走吧
What’s the matter? Why in hell doesn’t the next wave take off?
怎么了?第二批战机呢?
Why they have not taken off for the second wave attack?
怎么还不准备出发做第二次攻击?
It will be too late
不在第二小组回来前出发会来不及
But, sir, no one has given the order.
但是长官, 没有人下命令啊
Sir
长官
We’ve knocked out the American airfields…
我们已摧毁美国空军基地
…sunk four battleships,
击沉四艘战舰
heavily damaged three more.
严重破坏另外三艘
Sir,
长官
Rear Admiral Yamaguchi’s carrier has signaled!
山口上将的航母发出信♥号♥♥
“Attack group ready for takeoff.”
第二批战机已经准备升空
Unfortunately, the American carriers were not at Pearl Harbor.
很不幸美国航♥空♥母舰不在珍珠港
Since we don’t know where they are…
既然我们不知其行踪
…we can’t use our …
我们就不能
limited supply of fuel to look for them.
浪费回程的燃料去搜寻
We must not forget that enemy submarines will be searching for us.
而且敌人的潜艇正在搜寻我们
We have been lucky so far.
我们只是运气好而已
No take-off signal yet?
升空命令还没下来吗?
There is a signal now!
有信♥号♥♥了
Good
很好
Prepare to take off
准备升空
Yes sir
是
Wait
不对
What?
什么?
It says, “All ships head for Japan as soon as our planes return.”
在全部战机归队之后马上回航
It can’t be!
不会吧
It must be a mistake!
怎么可能…
Sir
长官
We cannot turn back now.
我们的攻击行动不能半途而废
We must destroy the American carriers and their dry docks…
我们必须依照原先的计划 在击沉敌军航♥空♥母舰之前 我们应该停留在原地
…no matter how long it takes!
不管花多久的时间
You’re wrong.
你错了
Our mission has been completely accomplished.
我们的任务已经完成
This task force is vital to us.
我的职责
It is my duty to return it intact.
是让这支精锐部队安然返航
This war is just beginning.
这场战争才刚开始
We have a long way to go.
我们要走的路还很长
On starboard
右转舵
On starboard
右转舵
On starboard
右转舵
Turn around
回转
Turn around
回转
Yes, all right.
是的…
This came from the decoding room, a cablegram from the War Department.
这是刚从解码室送来的 战争指挥部传来的电报
Get a copy to Admiral Kimmel.
送一份给金默尔上将
Pardon me, admiral.
抱歉, 上将
From Washington. Thank you.
什么事? 从华盛顿传来的电报 谢谢
Gentlemen.
各位
“The Japanese are presenting at 1 p.m…
“在今日东岸标准时间 下午一点…
…Eastern Standard Time today…
…日本发出…
…what amounts to an ultimatum.
…一道所谓最后通牒
Just what significance the hour set may have, we do not know…
选定这个时间究竟有何意义 我们搞不清…
…but be on alert accordingly.”
…但必须对此保持警觉”
Signed…
签署…
…George C. Marshall, chief of staff.
…参谋长乔治·马歇尔
My God.
天啊
This leaves the Navy with only two combat groups in the Central Pacific.
海军在中太平洋只剩下两个战斗群了
Ours and the Lexington.
一个是我们 另一个是列克星敦
We don’t want to get caught like they did.
我们可不能被困在这里
I don’t intend to.
我也不想
When can you be ready for sea again?
我们要多久才出得去?
We can fuel and provision and
今晚可以加油
be under way before dawn.
黎明前启航
Good. That’s good.
好, 很好
Here is an announcement from the Navy Department, released December 7th.
海军总部于12月7日发布消息
“Before daybreak today, the Imperial Navy successfully launched…
帝国海军于今日黎明之前
…a large-scale air raid against the American Pacific Fleet in Hawaii.”
成功地对美国驻夏威夷舰队以及空军展开大规模空袭