♪ 把那头盔摘掉
♪ So off that helmet goes
♪ 对,对,摘掉
♪ Yes, yes, yes!
♪ 把那头盔摘掉
♪ So off that helmet goes
♪ 紧裹在身上的铠甲
♪ This tight-fitting cuirass
♪ 就是个没用的废物
♪ Is but a useless mass
♪ 这个铁打的东西,像山一样沉重
♪ It’s made of steel and weighs a deal
♪ 紧裹在身上的铠甲
♪ This tight-fitting cuirass
♪ 就是个没用的废物
♪ Is but a useless mass
♪ 谁穿铠甲打仗
♪ A man is but an ass
♪ 他就是头笨驴
♪ Who fights in a cuirass
♪ 脱掉吧
♪ So off
♪ 把那铠甲脱掉
♪ So off goes that cuirass
♪ 对,对,脱掉
♪ Yes, yes, yes
♪ 把那铠甲脱掉
♪ So off goes that cuirass
♪ 看啊!
♪ Behold!
我的嗓子啊嗓子,我唱得太卖♥♥力了
My voice. My voice – I’ve strained my voice.
我一直是过度用嗓
I’ve been trying too hard.
剧场越小,表演越费力
The smaller the house, the greater the effort.
我真恨自己,我早该明白
I’m very cross with myself. I should know better.
一个人费尽气力,徒劳无功地想吸引
One’s knocking one’s pipes out in a vain attempt to elicit a response…
三个殖民地主教、两个老女人,还有一个醉酒小贩的注意!
…from three colonial bishops, two elderly ladies and an intoxicated costermonger!
他们像圣诞节烤鹅一样,用自己的油脂烤着自己
They’re roasting in their own lard, like the Christmas goose.
中场休息时那小贩还走了
And the costermonger left at the interval.
– 走了? – 嗯
– Did he? – Mm.
哈!真够有品味的!
Ha! A man of infinite taste. Clearly!
要不要用我的盐水潄漱口?
Will you take a wee gargle of my salt water?
不了,谢谢,那会让我想起自己的少年时代
No, thank you. It would put me in mind of my boyhood.
哦,请你原谅
Mm. Do forgive me.
没关系
Not at all.
我真担心吉尔伯特先生才思枯竭了
I fear that dear Mr Gilbert has run out of ideas.
– 不会 – 他不知道怎么安排我这角色!
– No. – He doesn’t know what to do with me!
想想吧
Ponder this.
把我硬塞进箍得紧紧的桶里
He thrusts me into tight-fitting pots and pails…
就像煮鳕鱼一样!
…and poaches me like a fucking haddock!
原谅我的英国脾气,巴特先生,吃块饼干吧
Forgive my Anglo-Saxon, Mr Butt. Have a biscuit.
谢谢,先生,我会拿一块在午餐时吃
Thank you, sir. I’ll take one ‘ome with me for me supper.
迪克,只是天气太热了
Dickie, it’s just this heat.
面条都能糊到一起,我以前在米兰时经常这样
It addles the noodles. It happened to me in Milan frequently.
哦,米兰,可爱的城市
Ah, Milano. Bellissimo.
天热倒还可以啦
The heat less hellish.
我觉得很丢人
I am humiliated.
合唱的人可能也这么想
One might as well be in the chorus.
去你的吧,小猴子!
Away wi’ you, you wee monkey!
哦,不!
Alas, no!
吉尔伯特大帝的时代就要结束啦
The reign of the Emperor Gilbert is all but at an end.
我觉得这是他迄今为止最好的一部作品
I consider this to be his best piece so far.
恕我直言,德沃德,你有这种不切实际的想法
With all due respect, Durward, your romantic opinion may be informed…
可能是你扮演的角色好,这角色让你很漂亮
…by the fact that you take a rather good role, in which you are “trés splendide”.
– 谢谢 – 不客气
– Mm, grazie. – Prego.
可我觉得《艾达公主》是最差的
But I consider “Princess Ida” to be their worst.
– 是吗? – 是
– Do you? – I do.
《海盗》里面的华丽哪去了?
Where is the panache of “Pirates”?
《皮纳福军舰》里的机智哪去了?
The wit of the “Pinafore”?
就我在剧里的那形象
From such a face and form as mine…
再高雅的柔情
…the noblest sentiments…
唱出来也像是
…sound like the black utterances…
粗鄙之徒在装腔作势
…of a depraved imagination.
以前确实不错
It was very good, you know.
– 是的,迪克 – 请原谅,年轻人
– Yes, Dickie. – Do forgive me, dear boy.
我并不想做厄运预言家
I don’t wish to be the prophet of doom.
但是人们凭直觉可以感受到
But one has the distinct feeling…
不祥的预兆在萨瓦剧院的上空盘旋
…that the sword of Damocles hovers ominously over the Savoy Theatre.
坦普尔怎么样?
How was Temple?
不是很好
Oh. Rather disgruntled, I fear.
他好像不太开心
As though he wasn’t quite enjoying himself.
有点心不在焉
His heart wasn’t in it.
不会,坦普尔先生还是值得信赖的
No. One can usually rely on Mr Temple, can’t one?

Mmm.
女声合唱队都像没吃饱饭似的
And the ladies’ chorus look as though they could all do with a hearty meal.
都是天气太热了
It’s this infernal heat.
不管天气怎么样,人都得养活自己
One still has to feed oneself, Willie, whatever the weather.
观众们在表演和歌♥词
And the audience were fanning themselves…
之间来回忙
…with their programmes and libretti.
他们一边看表演,一边用眼睛的余光看歌♥词
Most distracting when one is striving to concentrate on the performance…
这样来回忙,肯定会分神!
…to have in the corner of one’s eye this confounded flapping!
搞得人直想站起来大叫!
Makes one want to stand up and shout!
– 我相信你能克制自己 – 我当然能了
– I trust you restrained yourself. – Of course I did, Willie.
– 还要茶吗,夫人? – 不,谢谢,皮金
– More tea, ma’am? – No, thank you, Pidgeon.
– 要咖啡吗,先生? – 好的
– Coffee, sir? – Yes.
皮金,我父亲都说什么了?
Pidgeon. Did my father say anything else?
没什么需要我重复的,先生
Nothing I should care to repeat, sir.
台上的人比台下的观众还多
There were more people on the stage than in the audience.
你数过了?
Did you count them?
– 当然没有 – 那你怎么知道的?
– No, of course I didn’t. – Then how do you know?
我这是比喻
I was speaking metaphorically.
你那是夸大其词
You were exaggerating.
– 还需要什么吗,先生? – 不了,谢谢
– Anything else, sir? – No, thank you.
哦,可怕!
Oh, horror!
可怕!
Horror!
可怕!
Horror!
威利
Willie.
– 请进
– Come in.
– 上午好,亲爱的 – 上午好,理查德
– Good morning, my dear. – Good morning, Richard.
– 又是个大热天 – 像个没完没了的大火炉
– Another scorcher. – The everlasting bonfire.
– 上午好,老板 – 上午好,巴克
– Good morning, guv’nor. – Morning, Barker.
谢谢
Thank you.
– 不妙啊 – 情况告急
– Shocking. – Most alarming.
乏善可陈的一晚
A mediocre evening.
– 三人晕倒 – 都是观众?
– Three fainters. – In the audience?
是的,都是女人
I fear so. All women.
– 有人请假吗? – 四名合唱队员
– Any absentees? – Four chorus members.
– 有医生证明吗? – 有
– With doctors’ notes? – Yes.
回复怎么样?
And… how are the returns?
– 哦,天啊! – 星期一会有好转
– Oh, good grief! – It’s an improvement on Monday.
今天早上,滨河路有七匹马死了
Seven dead horses in the Strand this morning…
一匹倒在特拉法加广场
Well, one down by Trafalgar Square.
巴克,你怎么还能戴着帽子穿着外套坐在这儿?
How can you sit there in your hat and coat, Barker?
卡特先生,我都热得脱不动了
I’m too hot to remove them, Mr Carte.
– 都快成灾难了 – 可不是嘛
– This is developing into a crisis. – Indeed it is.
– 作为男人,还得养家糊口呢 – 恐怕咱们得求雨了
– A man has a family to support. – I fear we shall all have to “pray” for rain.
能起安慰作用也行啊,城里的家家剧院都苦不堪言
If it’s any consolation, every theatre in town is afflicted.
就算是欢乐剧院那么高雅的地方
Even the Gaiety, graced as it is with…
有伯恩哈特扮演的麦克白夫人,上座率也只有百分之三十八
…Madame Bernhardt’s execrable Lady Macbeth. 38 per cent.
– 谁告诉你的,巴克? – 霍利海德
– Who told you that, Barker? – Hollingshead.
我今天早上在考若姆球场和他打了场板球
I played a game of cricket with him this morning at Coram’s Fields.
– 这大热天的? – 对,不过没穿这么多衣服
– In this heat? – Er, yes, madam, but not in this attire.
很好
Good.
– 霍利海德先生跟你撒了个小慌 – 是吗?
– Mr Hollingshead told you a fib, Barker. – Indeed?
他的上座率只有百分之二十九
He’s only playing to 29 per cent.
霍利海德先生用不着对我撒谎
Mr Hollingshead has no need to lie to “me”, Mr Carte.
他太需要对所有的人撒谎了,巴克先生
Mr Hollingshead has much need to lie to everybody, Mr Barker.
– 特别是对你 – 先生们!
– Especially you. – Gentlemen…!
是你吗?
Are you there?
是我啊
Yes.
八五〇五
8505.
喂!
Hello!
– 是你吗,吉尔伯特先生? – 喂!
– Is that you, Mr Gilbert? – Hello!
– 喂? – 你好,巴克
– Hello? – Good morning, Barker.
我是巴克
This is Barker speaking!
– 我是吉尔伯特 – 你好,吉尔伯特先生
– Gilbert here! – Good morning, Mr Gilbert.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!