那么小的年纪就与家人分开了
to be separated from your family
那么小的年纪就与家人分开了
at such a young age.
我认为我能想象
I think I can.
我6岁时,妈妈带我来到市区
When I was about six years old, my momma took me to the city.
我们去一个很大很旧的百货商店买♥♥东西,但是我迷路了
We went to one of those big old department stores, and I got lost.
他们试图呼叫她
They tried to page her,
但扩音系统出了故障
but the PA system was on the fritz.
我再也没有见到妈妈
I never saw my momma again.
化妆品部的一些人
Some people from the cosmetics department
给了我一碗汤和一些面包
fed me a bowl of soup and some bread.
这样的日子持续了几周
Days stretched into weeks.
在每半年度林肯生日贱卖♥♥期
One February they got jammed up
其中2月份,他们遇到了麻烦
during the semi-annual Lincoln’s birthday sale.
他们要我去妇幼部帮忙
They asked me to help out in Pre-Teen Maternity.
一天,我无意中听到职员的谈话
Then one day I overheard a conversation in personnel
说他们需要新的电台广♥告♥
about them needing a new jingle for their radio ad.
于是我拿起吉他,写下一首曲子
So I picked up my guitar and I wrote down a tune
那首曲子一直在我脑海里酝酿
that had been mulling and creeping and crawling around in my head.
就像这样
It went something like this.
噢,尼克
Oh, Nick.
到了
All right, this is it.
我得走了
I must leave you here.
马上就走,快点
Go now, quickly.
– 它没事吧? – 前些日子着凉了
– Is he all right? – He caught a cold the other day.
只是有点沙哑
He’s just a little hoarse.
吆嘿,马里奥
Giddy-up, Mario.
– 干嘛? – 这是佩提托农场吗?
– Yes? – Is this the potato farm?
是啊,我是艾伯特·佩提托,你是谁?
Yes, I am Albert Potato. Who are you?
斯文·乔根森介绍我们来的
We were sent by Sven Jorgensen.
进来吧
Come this way.
– 你们想干什么? – 我们想见”火炬”
– What do you want? – We wanna see “The Torch”.
任何人都不允许见”火炬”
No one is allowed to see “The Torch”.
但是我们有重要消息,关于我父亲保罗·弗莱玛德博士
But we have important information about my father, Dr. Paul Flammond.
我们会弄清楚的
We shall see.
– 奈杰尔 – 希拉里
– Nigel! – Hillary!
真的是你,亲爱的,希拉里
It is you. My darling, Hillary.
只有你知道我多么渴望这一天的到来
If only you knew how I’ve yearned for this day to come.
不眠之夜,寂寞时分,希望、祈祷再一次
Sleepless nights, lonely hours, hoping, praying that once more
凝视你迷人的棕色眼睛
I would gaze into your ravishing brown eyes.
我应该感谢谁把你重新带给我呢?
Who is this I should thank for bringing you back to me?
这是尼克,尼克·瑞斯,是一位朋友
This is Nick. Nick Rivers, he’s a friend.
瑞斯先生,请原谅,我们不那么好客
Forgive us, Mr Rivers, if we have been less than hospitable.
最近我们有理由相信抵抗组织里有叛徒
Recently we’ve had reason to believe there is a traitor in the Resistance.
杜·奎斯,把大家介绍给美国人
Du Quois, introduce the American to the men.
好的
Very well.
这是谢瓦利埃,蒙太奇,德坦特
This is Chevalier, Montage, Detente,
克拉特·嘎德,德加·约
Avant Garde, and Deja Vu.
先生,我们以前没见过吗?
Have we not met before, Monsieur?
我不这么认为
I don’t think so.
那边…
Over there…
科萨特,苏弗,艾卡特
Croissant, Souffle, Escargot,
契克利·摩斯
and Chocolate Mousse.
瑞斯先生,你带来了什么消息?
Now, Mr Rivers, what is the news that you bring us?
我在弗根多监狱见到了弗莱玛德博士
I’ve seen Dr. Flammond in Flurgendorf prison.
他告诉我星期天将完成北极星水雷
He told me the Polaris mine will be ready on Sunday.
神圣的上帝
Sacrebleu.
我们今晚必须行动
We’ll have to move out tonight.
我马上回来,亲爱的
I’ll be back in a moment, my darling.
为行动准备好装备
Prepare the gear for the jump.
见鬼
Cordon bleu. Zut!
– 我想解释 – 什么解释?
– I want to explain. – What’s to explain?
我在餐厅遇见一个女孩,但我不是第一个爱她的人
I’m not the first guy who fell in love with a girl he met in a restaurant,
她是被绑♥架♥的科学家的女儿
who turned out to be the daughter of a kidnapped scientist,
她童年的恋人把她丢在荒岛上
to lose her to her childhood lover she’d last seen on a deserted island
15年以后,他成了法国地下组织的领导人
who, 15 years later, is the leader of the French underground.
这一切就像一部蹩脚的电影
It all sounds like some bad movie.
忘了所发生的事吧,这样对大家都好
Forget it. It’ll be better for everyone if we just forget what’s happened.
我们今晚安排你越过边界
We’ve arranged for your safe transportation across the border tonight.
为表谢意,这是我们可以做的
It’s the least we can do to show our gratitude.
亲爱的,我让你看看我建的放射性遮蔽所
Come, my darling, let me show you what I’ve done to the fallout shelter.
尼克,别这么难受
Do not take it so hard, Nick.
生活总有些小苦难
Life is filled with its little miseries.
每个人在自己的生活中都得学会面对逆境
Each of us, in his own way, must learn to deal with adversity
每个人在自己的生活中都得学会面对逆境
in a mature and adult fashion.
– 是否介意我喝一口? – 请便
– Mind if I have a swig of this? – Go right ahead.
– 这究竟是什么? – 汽油
– What the hell is this stuff ? – Gasoline.
别担心,亲爱的,你的朋友会没事的
Don’t worry, my darling. I’m sure your friend will get over it.
他似乎是个好小伙子
He seems a good chap, really.
你回到我身边真是太好了
How wonderful you’ve returned to me,
我多么需要你在身边,为事业而斗争…
when I desperately need you by my side, to fight for the cause…
– 我们的事业 – 奈杰尔,我为你感到骄傲
– Our cause. – Oh, Nigel, I am proud of you.
可是我很糊涂,这些年来,我还以为你死了
But I’m so confused. All these years I thought you were dead.
确实
And by all rights I should be.
我在海上漂浮了很多天,几乎不省人事
I floated at sea for days, nearly unconscious.
所幸被路过的货船救起
Then as luck would have it, I was picked up by a passing freighter.
我要他们也去救你
I tried to get them to save you too.
可那是一艘外国船,他们不懂英语
It was a foreign ship and they didn’t understand English.
我不断地尖声喊叫,这似乎刺♥激♥了他们
I yelled and screamed, but it only seemed to excite them all the more.
他们用难以形容的方式对待我
They took advantage of me in ways I cannot describe.
奈杰尔,那一定很可怕
Oh, Nigel, it must have been awful.
勒廷!
Latrine!
– 发现什么了,勒廷? – 其他人呢?
– What did you find out, Latrine? – Where are the others?
我们没有机会
We never had a chance.
这是屠♥杀♥
It was a slaughter.
我们必须中止下午的足球赛
We must put a stop to these afternoon football games.
– 他们由哪个方向来? – 上面的公路
– Which direction did they come from? – Up the road.
– 隐蔽 – 他们会杀了我们
– Take cover! – They’re gonna kill us all.
拿着
Take this.
手榴弹
Grenade.
时间不多了,飞机不会等我们
We’re running out of time. The plane will not wait for us.
我们必须逃跑
We’ll have to make a break for it.
在机场附近的咖啡馆会合
Rendezvous at the cafe near the landing field.
等等
Wait!
干得好
Nice shooting.
伙计
My man!
现在向大家交代清楚
Good. Now everybody’s accounted for.
飞机凌晨1点钟起飞
Here’s the plan. We’ll be taking off at 1:00 am.
美国人呢?
What about the American?
有辆卡车午夜会到这里来
A truck will be here at exactly midnight.
他乘卡车越过边境
He’ll jump on the back and be driven on to the border.
但是等等,尼克是唯一了解监狱的人
Wait. Nick is the only one who knows the inside of that prison.
瑞斯先生似乎不可缺少
Well, Monsieur Rivers, it seems that you have become,
你怎样看?
how do you say, indispensable?
不可缺少
Indispensable.
这就是我的看法
That’s what I thought.
抱歉,伙计们,我在弗根多监狱呆够了
Sorry, fellas. I’ve done my time in Flurgendorf prison.
我还是直接坐卡车离开吧
I got a truck to meet.
尼克,不管你有何条件,你必须帮我们
Nick, ask any price you want, but you must help us.
似乎只要我熟悉监狱的情况,我就不会孤单
Seems as long as I know my way around that prison, I’ll never be lonely.
我知道你对我的感觉
I know how you feel about me.
但为了更重要的事,请把感情放到一边
But put your feelings aside for something more important.
为了你和奈杰尔的伟大事业?
Like what a great cause you and Nigel are fighting for?
– 这也是你的事业 – 我的事业是音乐
– But this was your cause too. – My only cause is my music.
这正是我的意思
That’s exactly what I mean.
难道你没看到那些孩子非常在意你的演唱会吗?你必须帮助我们
Didn’t you see the eyes of those kids at your concert? You must help us.
不是为我,是为自♥由♥
If not for me, for the cause of freedom.
勒廷
Latrine.
– 我们中的叛徒 – 做得好,勒廷
– A traitor in our midst. – Well done, Latrine.
我看你已经把它搞定了
I see you have dealt with him appropriately.
不是鸟,你这个傻瓜
Not the bird, you fool!