黄河长江
我是中国的母亲
我孕育中国的肉体
牵系千百年的呼吸
我是中国的生命我是中国的血液
停不住汹涌的运行
伴随着千百年的呐喊
我是中国的生命流 我蜿蜒身躯
为寂寞行旅 普送着甘霖
流 我激越冲击
为他乡异客 唱故乡歌曲
流 高原或丘陵
永远的前进 向东方的黎明发源自巍峨的山上
卷流下雄伟的青康藏
轻拂过中国的心房
直奔向洞庭的夕阳我泪水从那天上来
狂喷下河套的色彩
用胸中殷切滚烫情怀
挥洒我莫名的无奈那金黄稻麦油菜桑蚕都是我的爱
我知道世人虔诚的膜拜
我怒吼一片黄淮平原止不住我的爱
我踉跄奔走有谁能明白在阳光下在雪地里
我没有眨过眼
凝视古往今来的桑田沧海
我是中国永远的经脉
English #1 – Motherly Rivers
I’m the womb of China
I gave flesh to China
Linked with the centurial respiration
I’m crucial to China’s lifeI’m the blood of China
Turbulently running without being stopped
Along with the millennial cry
I’m bound up with China’s lifeFlowing, my meandering stream
Traveling for solitude, granting rain
Flowing, my vehement impact
Singing nostalgic tunes for the wanderers
Flowing, on plateaux or by hills
Forever forth, towards the dawn in the eastSourced from the highest mountains
Rolling down from the Roof of the World
Caressing the heart of China
Hurrying for the sunset over Dongting LakeMy tears burst from the heaven
Spraying the Hetao Plain with furious hue
The boiling enthusiasm in my chest
Sprinkles my untold helplessnessThe golden rice, wheat, cole flowers, mulberries and silkworms are all of my love
I’m gratified by every mortal worship to me
The Huanghuai Plain from my roar can’t stop my love
But who would know about my trudge?Under the sun, or in the snow
Have I never even blinked
I gaze at the great changes of the land
I’m forever the artery of China
By Isaiah Siegfried Chen