那个农夫说的
the farmer said it.
听起来很不错。
Jack, this isn’t one of our
Jack,这可不是我们睡前
bedtime fairy tales.
讲的童话故事。
Storybook Town needed
“故事书”镇需要
that money to stay
那笔钱
in business.
来维持。
We needed it to save our home.
我们需要它来拯救我们的家。
Your father’s dream.
你父亲的梦想。
-I know, Mom, but…
我知道妈妈,但是。。。
-Tom!
Tom!
Why didn’t you talk
为什么你不
him out of it?
提醒他?
I’m sorry, sweetie.
对不起,宝贝。
It’s my fault.
都是我的错。
I should’ve never sent a boy
我不应该让一个孩子来做
to do a man’s job.
大人的工作。
I didn’t think
我不认为
I could feel worse.
我会感到更糟。
Surprise!
惊喜!
Even if the circus
即使马戏团买♥♥了Hermione,
had bought Hermione,
it would take more
她可能值多过一次还款
than one mortgage
来救你们的家。
payment to save our home.
It would take a miracle.
她也不会成为一个奇迹。
(SOBBING 抽泣)
Hmm…
I’m not exactly sure how
我不知道这个怎么用。
this is supposed to work.
Maybe we’ll just get
也许我们只能收获一些豆子。
a big crop of beans.
Well, at least we’ll have
好吧,至少Brigley先生
something to eat after
赶走我们后,
Mr. Bigley throws us out.
我们还能有些吃的。
(YAWNING 哈欠)
The important thing is
重要的事情是
we all still believe, right?
我都还相信,对吗?
(SNORING 呼噜)
Sweet dreams,
晚安
my little dreamer.
我的小梦想家。
(LAUGHING 笑声)
Huh? Huh?
啊?啊?
(SCREAMING 尖叫)
Wha…
什么。。。
Tom, Jerry, up here!
Tom,Jerry,过来这里!
It’s Storybook Town,
它是“故事书”镇
except…
除非。。。
It’s for real!
它是真的!
(EXCLAIMS 尖叫)
Help!
救命!
Whoa!
哇!
(LAUGHING 笑声)
Gotcha, suckers!
抓到你了,笨蛋!
(CONTINUES LAUGHING 继续笑)
Jerk.
傻瓜。
Must be a bad egg!
一定是个坏蛋!
Welcome, welcome, welcome.
欢迎,欢迎,欢迎。
Welcome to Fairyland,
欢迎来到梦想成真的
where dreams come true.
仙境。
(RUMBLING 隆隆声)
Ahoy, maties!
啊嘿!朋友们!
Welcome to Fairyland.
欢迎来到仙境。
(LAUGHING笑声)
Wow! He’s much
哇!他本人更大。
bigger in person.
Hey, that’s the old lady
嘿, 那是住在鞋里
that lived in the shoe.
的老太太。
-Hey, Peter.
嘿,Peter。
-Howdy, stranger.
你好,陌生人。
Give my regards to the missus.
请向这位太太转达我的问候。
-(BRAYING 叫声)
-Oh!
哦!
Excuse me Miss Peep…
原谅我Peep小姐。。。
I mean, Miss Bo.
我是说Bo小姐。
I mean, Miss Bo Peep.
我是说,Bo Peep 小姐。
(LAUGHING 笑声)
(SCREAMING 尖叫)
(LAUGHING 笑声)
(SCREAMING 尖叫)
Whoa!
哇!
(SCREAMING 尖叫)
(GASPS 喘息)
BOTH(两个人):
Presenting the ruler
参见仙境陛下,
of Fairyland,
Old King Cole!
老国王Cole!
I’m a merry old soul
我是一个快乐老人
and a merry old soul is me.
快乐的老人就是我。
Greetings, Mother Hubbard.
你好, 妈妈Hubbard。
And hello, Miss Peep.
你好,Peep小姐。
You are looking lovely today.
你今天气色很好。
Pies, fresh pies!
饼,新鲜的饼!
Get ’em piping hot!
刚出炉的饼!
Look! Simple Simon met
瞧!Simple Simon去集市时遇见
a pieman going to the fair.
一个卖♥♥饼的人。
Said Simple Simon
Simple Simon对卖♥♥饼的人说。。。
to the pieman…
Let me taste your ware.
让我尝尝你的。。。
(LAUGHS) And what kind of ware
(笑声)什么,什么,好朋友?
would that be, chum?
Hardware?
炉子?
Ow!
哦!
(LAUGHING) Werewolf?
(笑声)狼人?
(ROARS 叫)
Hey, I got it!
嘿,我明白了!
Underwear!
内♥裤♥!
Now, look, I only wanted
看,现在我只是想要
one little wedge of pie.
一小块饼。
One wedgie coming up!
一小块来了!
Whoa… Whoa!
哇。。。哇!
Another satisfied customer.
又一个满意的顾客。
Ooh! Fresh victims.
噢!新的受害人。
Uh… I mean,
啊。。。我是说
hungry strangers.
饥饿的陌生人们。
Hot apple pie,
热的苹果饼,
a steal at only
一个只卖♥♥900金币。
900 gold pieces.
Huh?
啊?
Now, now,
现在,
that’s not very neighborly.
那可不睦邻友好。
Feed our guests.
招待我们的客人。
But, Sire,
但是,陛下,
the moolah ain’t for me.
这钱可不是给我的。
You know my overhead
你知道我的上头
is ginormous.
“甭提有多大”。
(THUDDING砰然下落)
(STAMMERING尖叫) What’s that?
那是什么?
My overhead!
我的上头!
Matter of fact,
事实上,
he’s over everyone’s head.
他是所有人的上头。
Run! Scram! Vamoose!
跑!滚蛋!赶快跑!
Pies! Close out sale! Pies!
饼!结业大甩卖♥♥!饼!
Fee-fi-fo-fum,
bring out your gold,
交出你们的金子,
’cause here I come.
因为我来了。
And a happy fee-fi to you,
你好,
Mr. Ginormous, sir.
“甭提有多大”先生。
Well, Your Highness…
好吧,陛下。。。
(SCREAMING 尖叫)
What insanely valuable
你今天打算拿什么
tribute are you going
最珍贵的东西
to pay to me today?
给我进贡。
Diamonds? Emeralds?
钻石?珠宝?
Oh, royal treasurer.
哦,皇家宝藏。
(STAMMERING 尖叫)
We got something extra special
我们今天为你准备了非常特殊的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!