That Atticus Finch, he’s tryin’ to take advantage of me!
你应该小心这些狡猾的律师 就像阿提克斯.芬奇这样的
You got to watch tricky lawyers like Atticus Finch!
安静,安静,先生
Quiet. Quiet, sir.
现在带证人
Now the witness may take his seat.
[人群嘈杂]
[Crowd Murmuring]
[文书]玛耶拉.维奥莱特.依威尔
[Clerk]Mayella Violet Ewell.
请把你的手放到圣经上
Put your hand on the Bible, please.
你是否愿意发誓 在法庭上所讲的每句话
Do you solemnly swear to tell the truth,
都真实无讹,来祈求上帝的帮助?
the whole truth and nothing but the truth, so help you God?
请坐下
Sit down, please.
[检察官]
[Prosecutor]Now, Mayella…
你可以告诉我们发生了什么吗?
suppose you tell us just what happened, huh?
哦,长官… [清嗓子]
Well, sir– [Clears Throat]
长官… 我坐在门廊里…
Sir… I was s-sittin’ on the porch…
他来了
and he come along.
那个旧衣橱在院子里
There’s this old chifforobe in the yard,
于是我…我说
and l-I said,
“你过来,小伙子 把这个衣橱拆了
“You come in here, boy, and bust up this chifforobe,
我会给你一五分钱”
and I’ll give you a nickel.”
于是他走到院子里
So he come on in the yard,
我进屋去给他拿钱…
and I go in the house to get him the nickel…
我转身时发现他竟然跟着我
and I turn around and before I know it, he’s on me.
我反抗并叫喊…
I fought and hollered…
但是他卡住我的脖子…
but he had me around the neck…
打我,不停的打我
and he hit me, again and again.
直到我发现 爸爸来了…
And the next thing I knew, Papa was in the room…
站在我面前,咆哮着 “是谁干的?是谁干的?”
a-standin’ over me, hollerin’, “Who done it? Who done it?”
谢谢你,玛耶拉
Thank you, Mayella.
你的问题,阿提克斯
Your witness, Atticus.
玛耶拉小姐 你的父亲对你好吗?
Miss Mayella, is your father good to you?
我是说,他容易相处吗?
I mean, is he easy to get along with?
还可以
Does tolerable.
除非他喝多了的时候
Except when he’s drinking.
当他恼火时… 他有没有打过你?
When he’s riled… has he ever beaten you?
我爸爸从来没有碰过我一根头发
My pa’s never touched a hair on my head in my life.
你提到你让 汤姆 进来拆…拆什么来着?
You say that you asked Tom to come in and chop up a– What was it?
衣橱
A chifforobe.
那是你第一次让他走进篱笆吗?
Was that the first time that you ever asked him to come inside the fence?
是的
Yes.
你从前没有叫他走进篱笆过吗?
Didn’t you ever ask him to come inside the fence before?
我也许有过
I might have.
[阿提克斯]你还记得其他的情况吗?
[Atticus]Can you remember any other occasion?
不
No.
你说,”他抓住你,卡住你脖子 并占你的便宜”
You say, “He caught me, he choked me, and he took advantage of me.”
对吗?
Is that right?
你记得他打你的脸吗?
Do you remember him beating you about the face?
不
No.
我不… [清嗓子]
I don’t… [Clears Throat]
记得他是否打了我
recollect if he hit me.
我是说,是的! 他打了我!
I mean, y-yes! H-He hit me!
他打了我! – [人群嘈杂]
He hit me! – [Crowd Murmuring]
[嘈杂继续]
[Murmuring Continues]
谢谢
Thank you.
那么你能认出打你的人吗?
Now will you identify the man who beat you.
我当然可以 就是那边坐着的那个
I most certainly will. Sittin’ right yonder.
汤姆,请站起来?
Tom, will you stand up, please?
让玛耶拉小姐好好看看你
Let Miss Mayella have a good long look at you.
汤姆,请你抓住这个?
Tom, will you catch this, please?
谢谢
Thank you.
现在,这一次,请用你的左手抓住它
Now, then, this time, will you please catch it with your left hand.
我不能,长官
I can’t, sir.
[阿提克斯]为什么不能?
[Atticus]Why can’t you?
我根本无法用我的左手
I can’t use my left hand at all.
我12岁的时候左手卡到了轧棉机里
I got it caught in a cotton gin when I was 12 years old.
肌腱都撕裂了
All my muscles were tore loose.
[人群低语]
[Crowd Murmuring]
[人群安静]
[Crowd Quiets]
他是强♥奸♥你的那个人吗?
Is this the man who raped you?
肯定是他
It most certainly is.
[阿提克斯]怎么做的?
[Atticus]How?
我不知道他怎么能做
I don’t know how. He done it.
[哭泣]就是他做的
[Crying]He just done it.
你已经证明…
You have testified…
他掐住你的脖子并且打你
that he choked you and he beat you.
你没有说他鬼鬼祟祟跟着你 并把你打晕
You didn’t say that he sneaked up behind you and knocked you out cold,
而是你转过身去…
but that you turned around…
看到他
and there he was.
你愿意告诉我们到底发生了什么吗?
Do you want to tell us what really happened?
[喘气]
[Gasps]
我要说…
I got something to say…
我不能再说了!
and then I ain’t gonna say no more!
他占我的便宜!
He took advantage of me!
如果你们这些优雅、自负的绅士们…
And if you fine, fancy gentlemen…
对此不闻不问的话
ain’t gonna do nothing about it,
那你们不过是一群 恶心的、下流的、令人讨厌的胆小鬼!
then you’re just a bunch of lousy, yellow, stinkin’ cowards!
你们全部都是!
The whole bunch of ya!
你们那自负的炫耀毫无意义!
And your fancy airs don’t come to nothin’!
你们口头上的”女士”和 “玛耶拉小姐”
Your “ma’am”-ing and your “Miss Mayella”-ing,
都毫无意义芬奇先生!
it don’t come to nothin’, Mr. Finch!
嗯…嗯…… [喘息]
N-N– [Gasps]
[人群低语]- [玛耶拉喘息]
[Crowd Murmuring]- [Mayella Gasps]
你坐下
You sit down now.
[嘈杂继续]
[Murmuring Continues]
[槌重击声]
[Gavel Pounding]
[人群安静]
[Crowd Quiets]
阿提克斯
Atticus.
吉尔默 先生
Mr. Gilmer.
[清嗓子]
[Clears Throat]
没有了,法官大人
The State rests, Judge.
[文书]汤姆.罗宾逊,起立
[Clerk]Tom Robinson, take the stand.
把你的手放在圣经上
Put your hand on the Bible.
你是否愿意发誓 在法庭上所讲的每句话
Do you solemnly swear to tell the truth,
都真实无讹,来祈求上帝的帮助?
the whole truth and nothing but the truth, so help you God?
我愿意 – 坐下
I do. – Sit down.
现在,汤姆…
Now, Tom…
你以前认识玛耶拉.维奥莱特.依威尔吗?
were you acquainted with Mayella Violet Ewell?
认识,长官 我每天都要从她门前经过来回田间
Yes, sir. I had to pass her place going to and from the field every day.
没有别的路吗? – 没有,长官
Is there any other way to go? – No, sir.
我不知道别的
None’s I know of.
那她有没有和你说过话? – 什么,是的,长官
And did she ever speak to you? – Why, yes, sir.
经过的时候我会给她致意
I’d tip my hat when I’d go by.
一天她叫我进到篱笆里…
One day she asked me to come inside the fence…
帮她劈开一个衣橱
and bust up a chifforobe for her.
她给了我斧头 我劈开了它
She give me the hatchet, and I broke it up.
后来她说,”我需要给你5分钱,是吗?”
And then she said, “l reckon I’ll have to give you a nickel, won’t l?”
我说,”不必,女士,不用付钱”
And I said, “No, ma’am. There ain’t no charge.”
我就回家了
And I went home.
芬奇先生,那是去年春天的事情 一年以前
Mr. Finch, that was way last spring. Way over a year ago.
你后来又去过那个地方吗?
Did you ever go on the place again?
是的,长官
Yes, sir.
[阿提克斯]什么时候?
[Atticus]When?
嗯,我去过很多次
Well, I went lots of times.
好像每次我经过那儿的时候
Seemed like every time I passed by yonder,
她都要让我做些小事情
she would have some little something for me to do:.
替她砍木柴或是打水
chopping kindlin’ and totin’ water for her.
汤姆…
Tom…
你做了什么…
what happened to you…
在去年八月21日晚上?
on the evening of August 21 of last year?
芬奇先生,我像往常一样回家
Mr. Finch, I was going home as usual that evening.
当我走过依威尔家的时候
When I passed the Ewell place,
玛耶拉在门廊里 就像她说的那样